Научная статья на тему 'Полилингвокультурный феномен: русско-украинско-крымскотатарский учебный тематический словарь как объект лингвистического описания'

Полилингвокультурный феномен: русско-украинско-крымскотатарский учебный тематический словарь как объект лингвистического описания Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
51
13
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Полилингвокультурный феномен: русско-украинско-крымскотатарский учебный тематический словарь как объект лингвистического описания»

туации, возникшей в многоэтносном пространстве, имеющем свой культурный фон, культурно-историческое наследие, традиции, культурные концепты и характеризующемся специфическими культурными процессами (взаимодействие культур, интеграция социально-культурных проявлений разных культур).

ПЛКФ соотнесен с синхронической лингвокультурологией, так как фиксирует взаимосвязь этносов в конкретный исторический период, что не исключает привлечения данных диахронической лингвокультурологии.

Полилингвокультурный феномен не столько результат сравнительной лингво-культурологии, сколько объединение, взаимоналожение и взаимовлияние лингво-ментальных признаков, сформировавшихся в пространстве разных, но тесно контактирующих этносов.

ПЛКФ проявляется в особенностях концептосферы, в дискурсивной практике носителей нескольких культур, в стереотипах речевого поведения (при наличии общего стереотипизированного опыта).

В условиях полилингвокультурной ситуации (ПЛКС) образуется некое коллективное когнитивное пространство, являющееся шире национальной когнитивной базы (коллективное когнитивное пространство, национальная когнитивная база -понятия этнопсихолингвистики, в которой они относятся к одному национально-культурному сообществу, объединенному одним языком, не включенному в социально-культурное взаимодействие с другой культурой и языком).

ПЛКС по-особому диалогична. Диалог внутри одной национальной культуры проявляет себя в наличии субкультур - это в синхроническом плане. В диахроническом - диалог выявляется во взаимодействии прошлого с настоящим, в мере и способах вхождения картины мира прошлых поколений в жизнь нынешнего, в структурно-функциональных преобразованиях лингвоментальных моделей, в накоплении новых семантических и концептуальных признаков языковых единиц.

В полилингвокультурной ситуации этносы «обречены» на диалог, в результате которого вырабатываются лингвокультурогемы (термин В.В.Воробьева), культурный смысл которых имеет сверхнациональный характер и общее пространство функционирования.

Рассмотрение культуры через диалог культур - общеметодологический научный принцип. Выраженная диалогичность культур в ПЛКС позволяет говорить о специфике идентификации и идентичности языковой личности. Идентичность социально детерминирована и процессуальна. Идентификация жителя Крыма связана как с историей его народа, так и с историей полуострова. Личность в полилингво-культурной ситуации включается в общее поле культуры, сформировавшееся именно в Крыму. Специфика языковой личности, формирующейся в условиях полилингвокультурной ситуации, связана с ее естественным и динамичным взаимодействием с несколькими культурами и константами, с другими языками.

Оставаясь носителем национальной ментальности и языка, человек, участвуя в совместной деятельности с представителями других национальностей, вбирает, а то и «присваивает» черты другой культуры, что отражается в характере реального общения, стратегии и тактике дискурсов.

4

ПОЛИЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЙ ФЕНОМЕН: РУССКО-УКРАИНСКО..

Идентификация и самоидентификация формируются на основе языка. Взаимодействие языковых личностей, обмен информацией, выбор способа воздействия на собеседника для осуществления совместной деятельности требуют адекватного понимания, которое может быть обеспечено в условиях общей социумной пресуппозиции (пресуппозиция здесь понимается, вслед за В.В.Красных, «как зона пересечения когнитивных пространств коммуникантов».

Идентификация и социологизация личности в Крыму происходит в ПЛКС, которая определяет функционально-коммуникативное предназначение языка, диапазон вариативности языковых средств.

С помощью языка, выступающего в адаптационной роли, приобретается межкультурная компетентность, формируется мультикультурный человек, который «обладает гибкостью, позволяющей приспособиться к любой ситуации и креативно управлять любым межкультурным напряжением и возможным конфликтом. На этой стадии личность достигает максимальной способности общаться с индивидами из различных культур и принимать решения независимо от нормативных действий и ценностей данной культуры» [1 , с.39].

А.П. Садохин выделяет четыре варианта контакта культур в мультикультурной ситуации, результатом которого могут быть не только количественные изменения в культуре каждого этноса, но и глубокие структурные сдвиги:

1) Прибавление. В данном случае этнос, сталкиваясь с другой культурой, осваивает некоторые ее достижения.

2) Усложнение. Качественные изменения культуры этноса под влиянием более зрелой культуры.

3) Убавление. Происходит потеря собственных навыков в результате контакта с более развитой культурой.

4) Обеднение (эрозия). Деструкция культуры и её постепенное исчезновение [2, с. 208-299].

Варианты контактов также проявляются динамично и волнообразно, давая возможность выявлять и типологизировать ассимилятивные и диссимилятивные, инте-гративные и дезинтегративные процессы во взаимодействии культур и характере межэтнических коммуникаций.

Когда описывают полилингвокультурную ситуацию с точки зрения функционирования и развития языков, обращают внимание на роль языковой доминанты. Доминирующие языки Крыма (русский, украинский, крымскотатарский) в этой лингвистической ситуации имеют свою специфику [3]. Научно-методическая база для полноценного изучения доминирующих языков всеми желающими прежде всего важна для развития самих этих языков. Основой для такой научно-методической базы может служить русско-украинско-крымскотатарский учебный тематический словарь «Шире круг», работа над которым в течение пяти лет ведется сотрудниками Крымского научно-методического центра управления образованием АПН Украины и Таврического национального университета им. В.И.Вернадского по заданию Академии педагогических наук Украины.

Сотрудниками Центра создана инновационная научная методика создания трехъязычного словаря, в котором представлены близкородственные и относящиеся

5

к разным группам языки, с учетом разработок ведущих лексикографов. Представленные лексические минимумы составлялись на основе имеющихся толковых словарей русского и украинского языков, словарных материалов составителя крымскотатарского словаря С.Усеинова, а также с учетом опросов носителей крымскотатарского языка.

Фрагмент Словаря представлен следующим образом:

I. ЧЕЛОВЕК (1-79) I. ЛЮДИНА (1-79) I. АДАМ (1-79)

ТЕЛО: ВНЕШНИЙ ВИД, ВНУТРЕННИЕ ОРГАНЫ Т1ЛО: ЗОВНШН1Й ВИГЛЯД, ВНУТРШШ ОРГАНИ БЕДЕН: ТЫШКЪЫ КОРЮНИШ, ИЧЕРИДЕКИ МУЧЕЛЕР (1-12)

(1-12) (1-12)

1. Голова, лицо 1. Голова, обличчя 1. Баш, бет

голова голова баш

лицо обличчя бет

выражение ~а вираз ~ чырай

черты ~а лоб риси ~ лоб бет сымасы манълай

глаза, глаз оч^ око козьлер, козь

нос ню бурун

рот рот агъыз

уши, ухо вуха, вухо къулакълар,къулакъ

щёки, щека щоки, щока янакълар, янакъ

бледный блвдий агъаргъан

бледнеть/побледнеть блвднути/поблвднути агъармакъ/агъарып къалмакъ

краснеть/покраснеть червошти/почервошти къызармакъ/ къызарып къалмакъ

подбородок шдбораддя сакъал

шея шия боюн

затылок потилиця энъсе

горло горло тамакъ

2. Ухо 2. Вухо 2. Къулакъ

уши, ухо вуха, вухо къулакълар, къулакъ

слушать слухати динълемек

слышать чути эшитмек

глухой глухий сагъыр

глуховатый глухуватий сагъырджа

звук звук сес

шум шум шамата

громкий гучний гюрюльтили

тихий тихий яваш

тишина тиша сессизлик

3. Нос з.тс 3. Бурун

нос шс бурун

дышать дихати нефес алмакъ

дыхание дихання нефес алув

воздух повпря ава

пахнуть пахнути къокъумакъ

запах запах къокъу

6

ПОЛИЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЙ ФЕНОМЕН: РУССКО-УКРАИНСКО...

чувствовать ~ ввдчувати ~ ~дуймакь

аромат аромат гузель кьокьу

благоухать духмянгги гузель кьокьумакь

вонять смердгги сасымакь

носовой платок носова хустинка мендиль

4. Глаза 4.Очi 4. Козьлер

брови, бровь брова, брова Къашлар, кьаш

ресницы, ресница ви, в1я Кирпиклер, кирпик

глаза, глаз оч1, око козьлер, козь

смотреть дивитися бакьмакь

видеть//увидеть бачити//побачити корьмек/корип кьалмакь бакьыш

взгляд погляд козетмек

наблюдать спостер1гати бакьмакь/бакьып чыкьмакь корюниш

осматривать/осмотреть оглядати/оглянути танымакъ/танып къалмакъ козьлюк

вид вид козь линзалары

узнавать/узнать шзнавати/шзнати якьындан корьген узакьтан корьген

очки окуляри кёр

контактные линзы контактш лшзи

близорукий короткозорий

дальнозоркий далекозорий

слепой слший

Выводы. На основе регенерирующей функции русского языка создается определенный лексический минимум для учебных целей. Это дает возможность лучше усвоить доминирующие языки Крыма, помочь желающим изучить представленные языки, сформировать научно-методическую базу для дальнейшего развития этих языков как объекта изучения, объекта обучения, объекта успешной коммуникации.

Думается, специалисты - филологи (слависты и тюркологи) смогут использовать материалы Словаря для дальнейшего научного и методического описания, создания на его основе разнообразных лексикографических источников, способствующих развитию доминирующих языков Крыма, взаимопониманию в регионе.

Список литературы

1. Коростелина К.В. Система социальных идентичностей: опыт анализа этнической ситуации в Крыму. - Симферополь: Доля, 2002. - 255 с.

2. Садохин А.П. Этнология. - М. : Гардарики, 2000. - 256 с.

3. Богданович Г.Ю. Русский язык в аспекте проблем лингвокультурологии. - Симферополь: Доля, 2002. - 396 с.

7

Богданович Г.Ю. Полшшгвокультурний феномен: росшсько-украшсько-кримськотатарський навчальний тематичний словник як об'ект лшгвктичного опису

У статп розглядаеться проблема використання словниюв, що сприяють форму-ванню мовно1 та культурно1 компетенцiï y4HiB, розвитку мов Криму, усшшнш ко-мушкацл.

Ключов1 слова: полiлiнгвокyльтyрний феномен, мова-основа, тримовний тема-тичний словник

Galina Bogdanovich. Polilingvocultural phenomenon: russian-ukrainian-crimean tatar educational ideoglossary as object of linguistic description

The article is about of problem of creating and using of the lexicographical sources, which contribute to the formation of language, speech and cultural competence of the pupil, development of the languages of the Crimea, successful communication.

Key words: polilingvocultural phenomenon, language-basis, three-language ideoglossary

Статья поступила в редакцию 27.08.2009 г.

8

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Ученые записки Таврического национального университета им. В. И. Вернадского Серия «Филология. Социальные коммуникации». Том 22 (61). № 3. 2009 г. С. 9-16.

УДК 811.222.1=512.162'246.2-116

ПЕРСИДСКО-АЗЕРБАЙДЖАНСКОЕ ЯЗЫКОВОЕ КОНТАКТИРОВАНИЕ И СТРУКТУРА МОРФОЛОГИЧЕСКОГО ТИПА ПЕРСИДСКОГО ЯЗЫКА

Кшановский О. Ч.

В статье исследуется современное состояние персидско-азербайджанских языковых контактов. Приводится ряд разноуровневых лингвистических признаков, появившихся в персидском языке в результате долговременного проксимального контактирования носителей персидского и азербайджанского языков.

Ключевые слова: билингвизм, интерференция, языковые контакты, персидский язык.

Введение. Как известно, любому языку, функционирующему либо за пределами государства, либо на обширной территории в его пределах, свойственна территориальная вариативность. Она возникает под воздействием сложного комплекса причин, важнейшей из которых является прямое контактирование между двумя (или больше) языковыми коллективами, пребывающими в конкретной социально-языковой ситуации и живущих в условиях определенной культурно-исторической и географической среды [1, с. 246]. Под прямыми (непосредственными) языковыми контактами мы понимаем такие, при которых население, говорящее на разных языках, соприкасается и смешивается и образуется прослойка людей, владеющих в той или иной степени обоими языками [2, с. 43]. Непосредственные контакты связаны с двуязычием (многоязычием) населения, длительно проживающего на сопредельной (общей) территории, в результате которого в контактирующих языках развиваются общие структурные признаки на всех уровнях [3, с. 197 - 198]. В связи с вышесказанным следует определиться с некоторыми понятиями.

Проблема языкового союза была впервые поставлена и научно обоснована датским ученым Кр. Сандфельдом в его изданной в 1926 году и ставшей классической работе "Балканская лингвистика" (которая приобрела широкую известность в научных кругах после французского перевода в 1930 году) (см. об этом: [Там же, с. 194]). Попытки же объяснения конвергентного развития языков родственных и неродственных групп и семей предпринимались и раньше. Уже в 1902 году И. А. Бо-дуэн де Куртенэ в работе "Сравнительная грамматика славянских языков" высказал ряд замечаний по поводу возможности сравнительного обозрения "двух или нескольких даже разнородных по своему первоначальному источнику языковых областей, в которых вследствие их территориальной близости замечаются сходные явления" (приводится по: [Там же]).

В связи с этим необходимо ответить на вопрос: Что является объектами контактирования: языки или их диалекты? Или: Обязательно ли для постулирования языкового союза наличие конвергентных черт в национальных языках (или достаточно в диалектах)? И что вообще следует считать продуктом языкового союза? Отвечая на последний вопрос, многие специалисты приходят к выводу, что пока это как буд-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.