ЛИТЕРАТУРОВЕДЧЕСКИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ
М.А. Дезорцева ОЯСЮ Ю: 0000-0002-0975-893Х
Южно-уральский государственный гуманитарно-педагогический университет, г. челябинск, Россия
УДК 821.111
ПОЛИЛИНГВИЗМ В ИСТОРИЧЕСКОМ РОМАНЕ ХИЛАРИ МАНТЕЛ «ВОЛЧИЙ ЗАЛ» DOI: 10.29025/2079-6021-2018-2(30)-147-151
Статья посвящена роли иностранных языков в романе английской писательницы Хилари Мантел «Волчий зал». Актуальность исследования обусловлена тем, что художественные особенности романа в России еще малоизуче-ны. Учитывая специфику исследования, в статье дается определение термину «полилингвизм». Рассматривается мультиязычность как всего романа, так и в речевой характеристике главного героя - Томаса Кромвеля. Уделяется внимание особенностям перевода автором иноязычного материала. Делается вывод, что автор намеренно добавляет в речь персонажей отдельные лексемы и их сочетания на иностранном, по отношению ко всему тексту, языке. Этот прием может рассматриваться в качестве одного из средств создания образа как персонажа, так и целого исторического времени.
Ключевые слова: исторический роман, полилингвизм, многоязычие, языковой аспект, художественная картина мира.
Введение. Полилингвизм синонимичен термину «многоязычие» и понимается в лингвистике как «употребление индивидуумом (группой людей) нескольких языков, каждый из которых выбирается в соответствии с конкретной коммуникативной ситуацией» [3, с. 345]. Энциклопедия русского языка под ред. ю.Н. Караулова характеризует многоязычие как «развертывание и взаимодействие разнородных семиотических пространств и структур» [8, с. 228]. В данной работе термин определяет создание автором художественного текста с использованием двух и более языков, а также их взаимодействие в тексте.
Наличие в художественном тексте нескольких языков приводит к синтезу, в таком тексте взаимодействуют различные культурные и социальные контексты. Полилингвальный художественный текст приобретает транслингвальные черты, один язык «проявляет» контекст другого языка. При создании полилингвистического произведения писатель исторических романов использует официальный язык как форму создания текста, а иные языки - для раскрытия своей исторической концепции, художественных образов, явлений, взаимоотношений между героями.
Обзор литературы и методы. Т. А. Корнеева считает, что при рассмотрении смыслового пространства полилингвального художественного текста становится возможным уловить элементы «национальной картины мира в индивидуально-авторской картине мира», а также выявить «лингвокультурологи-ческие приоритеты автора» [2, с. 296]. По замечанию В.А. Масловой, построение текста зависит от контекста культуры, в котором он возникает [5, с. 76]. В результате текст представляется «набором особых сигналов, которые автоматически вызывают у читателя, воспитанного в традициях данной культуры, не только непосредственные ассоциации, но и косвенные» [5, с. 76].
В романе Хилари Мантел (англ. - Hilary Mary Mantel) - британской писательницы, литературного критика, дважды лауреата Букеровской премии (2009, 2012), - «Волчий зал» (Wolf Hall, 2010) использование в тексте различных иноязычных элементов. Художественный мир произведения наполнен персонажами разных национальностей, изъясняющихся на разных языках, поэтому тот факт, что более чем один язык используется даже в обычном повседневном разговоре, является особенностью этой культурной среды. Тюдоровский суд заполнен послами всех основных европейских государств.
Томас Кромвель - главный герой романа, английский государственный деятель, советник Генриха VIII, идеолог Английской Реформации и основоположник англиканства, одна из самых ярких личностей эпохи английского Ренессанса [9, с. 115]. Хилари Мантел представляет Кромвеля как патриота своей страны, ратующего за процветание государства. Б.М. Проскурнин называет Кромвеля «своего рода ренессансным полиматом, блестяще образованной личностью, светской в своих мыслях и поступках» [7, с. 80]. Он свободно говорит по-французски, по-испански, по-итальянски, по-голландски и по-фламандски, хорошо разбирается в греческом языке и в подавляющем большинстве языков. Розарио Ариас (2014, 27) замечает, что Кромвель прекрасно понимает свою склонность к языкам и частоту, с которой он в конечном итоге выступает в роли посредника между людьми, говорящими на разных языках, и даже видит себя переводчиком, «Я всегда переводил - думает он, - если не язык для языка, то человека для человека» [4, с. 421]. Очевидно, что удаление каких-либо элементов иностранного языка, несомненно, окажет разрушительное влияние на восприятие читателем исторического времени в романе.
Результаты. Валлийский (уэльский) язык является первым из языков, на котором читатель слышит речь Кромвеля. Маленький Томас, сын кузнеца, убегает из дома и приходит в дом своей сестры, тогда ее муж дает напутствие Кромвелю на чистом валлийском языке, «He picks up the money. He says, 'Hwyl, Morgan Williams. Diolch am yr arian. ' Thank you for the money. 'Gofalwch am Katheryn. Gofalwch am eich busness. Wela I chi eto rhywbryd. Pobl Iwc .' Look after my sister. Look after your business. See you again sometime. Morgan Williams stares. He almost grins; would do, if it wouldn't split his face open. All those days he'd spent hanging around the Williamses' households, did they think he'djust come for his dinner? 'Pobl lwc,'Morgan says slowly. Good luck»» [10, с. 9]. Фразы на валлийском не переводятся, автор намеренно пользуется транслитом и пишет валлийский текст английскими буквами, так как с этого эпизода валлийский язык для Кромвеля всегда будет «своим» языком, будет ассоциироваться с семьей и домом и не воспринимается как «чужой» язык. Это подтверждение мы находим в сцене, когда Кромвелю, окруженному сыновьями, кузенами и учениками, его племянник Ричард говорит по-валлийски, «Richard gets up, kisses his cheek. 'Good night. Cysga'n dawel .'Sleep well; it is the familiar form for those who are close to home. It is the usage for fathers, for brothers.» [10, с. 240]. Кромвель про себя замечает, что данная форма пожелания спокойной ночи допустима только для тех, кто близок по крови, для отцов и братьев. Несмотря на то, что Генрих VIII объединил Уэльс с политической жизнью Англии, в том числе и в правовой системе, среди валлийцев продолжала жить идея о суверенитете. Для валлийцев всегда важным являлось сохранение самобытной культуры и языка, поэтому люди, общающиеся на валлийском, невольно вступают в почти родственные отношения.
В первой части дилогии «Волчий зал» латинский язык еще является официальным языком католической церкви. Кромвель, как человек, ратующий за перевод Библии на английский язык, использует в своей речи в большей степени только юридическую латынь при разрешении государственных дел, «I'm not sure you have locus standi in the matter» [10, с. 222]. Многочисленные библейские становятся ироническим фоном для разворачивающихся придворных игр. В тексте латинские выражения и фразы выделены курсивом. Если же автор изображает перед читателем ситуации, в которых наблюдается явное снижение бытования латинского языка, отражающее отказ Англии от латыни как языка Церкви, то фразы на латинском языке намеренно изменяются персонажами, что создает комический эффект, их написание в романе осуществляется с помощью транслитерации, «В прошлое воскресенье в одном из городских приходов, в самый торжественный момент мессы, при возношении святых даров, когда священник возгласил, «He cries "Mumpsimus sumpsimus, hocus pocus." We give him stones for alms. He threatens us with Hell» [10, с. 127].
Французский язык в романе - язык сплетен и интриг. В этом очевидная заслуга Анны Болейн и ее приближенных, «У Франциска отпадает челюсть и текут слюнки. Анна за руку ведет короля к дивану
М.А. ДЕЗОРЦЕВА
в оконной нише. Они разговаривают по-французски час, шепотом, ее изящная темная головка склоняется к его голове; иногда смеются, глядя друг другу в глаза. Без сомнения, тема беседы — условия нового соглашения; Франциск, кажется, вообразил, что текст договора — у Анны за корсажем» [4, с. 211]. Использование французского языка в романе - это способ показать приближенность к Анне Болейн, либо намеренно презрительное отношение к англичанам. В тексте фразы на французском даны в оригинале, имеется при этом и перевод в сносках.
Хилари Мантел изображает Анну Болейн как горделивую героиню, которая говорит с едва уловимым акцентом и вставляет французские слова будто не может вспомнить английского, « 'Alors,' Anne says softly, 'suddenly, everything is about you. The king does not cease to quote Master Cromwell. ' She pronounces it as if she can't manage the English, Cremuel» [10, с. 351]. Все попытки Анны и Кромвеля изъясняться на французском - лицемерная игра. Анна намеренно произносит совершенно нормальные английские фамилии на французский манер, «Maître Cremuel, à moi» [10, с. 135].
На французском языке изъясняются иностранные послы, торговцы и маргиналы, то есть люди, по мнению Кромвеля, потенциально опасные для государства. Например, Эсташ Шапюи, дипломат, посол императора Карла V в Лондоне, пишет о Кромвеле, «Шапюи пишет о нем императору, его молодость покрыта мраком, однако он весьма приятен в обхождении, а дом содержит на самую широкую ногу. Владеет множеством языков, пишет Шапюи, и весьма красноречив, однако, добавляет посол, его французский всего лишь assez bien.» [4, с. 24-425].
Французский язык употребляется в сценах, изображающих званые ужины у Томаса Мора, который, так же как Анна Болейн, является у Мантел, которая пересказывает историю через перспективу видения Кромвеля, персонажем, негативно влияющим на развитие Англии. Автор намеренно подчеркивает, что традиционным языком на таких встречах является французский, « - Сожалею, что опоздал, — говорит новый гость, рисуясь. — Les dépêches, toujours les dépêches. Такова посольская жизнь. — Шапюи оглядывается и улыбается. — Томас Кромвель. А, с'est le juif érrant!» [4, с. 98].
С помощью использования персонажами французского языка проявляется и концепт «свой-чужой» [1, с. 456]. Для усиления эффекта «чужести» Мантел намеренно не переводит фразы, сказанные на французском.
Немецкий язык не используется при дворе. Томас Мор, философ и юрист, еще занимающий пост лорд-канцлера страны, отождествляет немецкий язык с Мартином Лютером, поэтому безжалостно расправляется с теми, кто предпринимает какие-либо попытки чтения книг на немецком, «Дик Персер утыкается бритой головой ему в плечо и рыдает от стыда, от облегчения, от радости, что скоро переживет своего мучителя. Мор сгубил его отца за то, что тот держал дома немецкие книги» [4, с. 330]. В романе говорит только по-немецки тайная жена архиепископа Томаса Кранмера. Когда-то Кранмер привез ее в Англию из родной Германии. Её дядя - теолог Андреас Осиандер, нюрнбержец и лютеранин, поэтому Кранмер держит ее приезд в тайне от Мора. Кромвель, которым двигает исключительно сознание государственной пользы и необходимости, понимает необходимость общения с немецкими гостями на их языке. «Не открывая глаз, мистрис Кранмер еле заметно кивает и улыбается, но когда Хелен накрывает руку женщины своей нежной ладонью, тянется, чтобы ее погладить? - Где ваш муж? - Er betet (Он молится. - нем.)» [4, с. 247]. Для Кромвеля это деловой язык, язык инженеров, ремесленников. Он понимает важность использования этого языка при общении с его носителями.
Кромвель провел много времени в Италии и поэтому он бессознательно использует итальянские термины при описании своих впечатлений об этой стране или при описании сцен, напоминающих о проведенном там времени. Например, он описывает молодых мальчиков, работающих в кухне, как «Garzoni» [10, с. 321] или определенный тип пищи называет «Torta ди Funghi» [10, с. 509]. Итальянский язык также используется в сцене обсуждения Кромвеля и некоторых из придворных Генриха трактатов Кастильоне. Бальдассаре Кастильоне — итальянский гуманист, автор одного из самых знаменитых сочинений итальянского Возрождения - трактата «Придворный» (итал. Il Cortegiano). Кромвель положительно относится к идеям итальянского писателя, в отличие других придворных, «— Ваше величество, мы беседовали о книге Кастильоне. У вас было время ее прочесть? — Конечно. Он восхваляет spezzaturata — искусство все делать изящно, без видимых усилий. Это умение следует воспитывать в себе и государям. — Генрих добавляет неуверенно, — У короля Франциска оно есть.— Да. Однако
помимо spezzaturata следует постоянно выказывать на людях сдержанность. Я подумываю заказать перевод и презентовать его милорду Норфолку» [4, с. 458]. Перевод слова не дается автором, что подчеркивает непонимание идей Кастильоне при дворе Англии.
Заключение. Таким образом, рассмотрев смешение различных языков в художественном тексте, можно увидеть, что полилингвизм в романе может рассматриваться в качестве одного из основных средств создания образа не только персонажа, но и исторического времени. Автор создает эффект «культурного синтеза», в таком тексте взаимодействуют не только персонажи, изъясняющиеся на разных языках, а целые социально-исторические пласты, что осуществляется за счет употребления отдельных лексем и их сочетаний на иностранном по отношению ко всему тексту языке и с помощью авторских маркировок «своего» и «чужого» языков.
Библиографический список
1. Дезорцева М.А. Концепт «Свой-чужой» в романах Хилари Мантел о Томасе Кромвеле // Национальные коды европейской литературы в диахроническом аспекте, античность - современность: коллективная монография. Нижний Новгород: Деком, 2018. С. 455-459.
2. Корнеева Т.А. Семантическое пространство билингвального текста, интертекстуальный и интра-текстуальный план. // Эпоха науки. Ачинский филиал Красноярский государственный аграрный университет. 2016. № 8. С. 297-306.
3. Лингвистический энциклопедический словарь под ред. В.Н. Ярцевой. М.: Советская энциклопедия, 1990. 688 с.
4. МантелХ. Волчий зал // пер. с англ. Е. Доброхотовой-Майковой, М. Клеветенко. М.: АСТ, Астрель, 2011. 672 с.
5. Маслова В.А. Лингвокультурология: учебное пособие для студентов высших учебных заведений, 3-е изд., испр. М.: Издательский центр «Академия», 2007. 208 с.
6. Панова А.М. Поэтика заглавия романа Хилари Мантел «Вулфхолл» // Научные исследования и разработки в эпоху глобализации: сборник статей Международной научно-практической конференции: в 7 ч. Ч. 6. Пермь: Аэтерна, 2016. С. 58-60.
7. Проскурнин Б.М. Историческая дилогия Хилари Мантел и «Память Жанра»» // Филологический класс. 2016. № 2. С. 77-83.
8. Русский язык. Энциклопедия под ред. Ю.Н. Караулова. М.: Дрофа, 1997. 703 с.
9. Arias R. Exoticising the Tudors, Hilary Mantel's re-appropriation of the past in "Wolf Hall" and "Bring Up The Bodies" // Exoticizing the Past in Contemporary, New-Historical Fiction. 2014. № 11. Pp. 115-118.
10. Mantel H. Wolf Hall. London, UK: Fourth Estate, 2009. 765 p.
Мария Андреевна Дезорцева, аспирант кафедры литературы и методики обучения литературе, Южно-Уральский государственный гуманитарно-педагогический университет, 454080, г. Челябинск, пр. Ленина, 69; e-mail: [email protected].
Для цитирования: Дезорцева М.А. Полилингвизм в историческом романе Хилари Мантел «Волчий зал» // Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. 2018. №2. С. 147-151. DOI: 10.29025/2079-6021-2018-2(30)-147-151.
POLYLINGUISM IN THE HISTORICAL NOVEL «WOLF HALL» BY HILARY MANTEL DOI: 10.29025/2079-6021-2018-2(30)-147-151
Maria A. Dezortseva ORCID iD: 0000-0002-0975-893X
South ural State Humanitarian-pedagogical university,
chelyabinsk, Russia
The article is devoted to the role of foreign languages in the novel by the English writer Hilary Mantel "Wolf Hall". The relevance of the study is due to the fact that the artistic features of the novel in Russia are still poorly understood. Taking
M.A. flE30P^BA
into account the specifics of the research, the article defines the term "polylinguism ". The multilanguage of the whole novel is considered, as well as in the speech characteristic of the main character - Thomas Cromwell. Attention is paid to the peculiarities of translation by the author of a foreign language material. It is concluded that the author deliberately adds individual lexemes and their combinations to the speech of the characters on a foreign language, in relation to the entire text. This technique can be considered as one of the means of creating an image of both the character and the whole historical time.
Key words: historical novel, polyilingualism, multilingualism, linguistic aspect, artistic picture of the world.
References
1. Dezortseva M.A. Koncept «Svoj-chuzhoj» v romanah Hilari Mantel o Tomase Kromvele [The concept of «Own-Another» in the novels of Hilary Mantel about Thomas Cromwell], Nacional'nye kody evropejskoj literatury v diahronicheskom aspekte, antichnost' - sovremennost': monografiya [National codes of European literature in the diachronic aspect, antiquity - modernity], Nizhny Novgorod: Dekom, 2018, pp. 455-459.
2. Korneeva T.A. Semanticheskoe prostranstvo bilingvalnogo teksta, intertekstualnyiy i intratekstualny-iy plan [The semantic space of bilingual text, intertextual and intratextual plan], Epoha nauki, 2016, no 8, pp. 297-306.
3. Lingvisticheskiy entsiklopedicheskiy slovar pod redaktsiyei V.N. Yartsevoj [Linguistic encyclopedic dictionary edited by V. N. Yartseva], Moscow: Sovetskaya entsiklopediya, 1990, 688 p.
4. Mantel H. Volchiy zal [Wolf Hall] / trans. E. Dobrohotovoy-Maykovoy, M. Klevetenko, Moscow: AST, Astrel, 2011, 672 p.
5. Maslova V.A. Lingvokulturologiya, Ucheb. posobie dlya studentov vyissh. ucheb. zavedeniy [Lingvo cultural studies, A Textbook for students of Higher Educational Institutions], V.A. Maslova, Moscow: Akademiya, 2007, no 3, 208p.
6. Panova A.M. Poehtika zaglaviya romana Hilari Mantel «Vulfholl» [Poetics of the title of the novel by Hilary Mantel "Wolfhall"], Nauchnye issledovaniya i razrabotki v ehpohu globalizacii: Sbornik statej Mezh-dunarodnoj nauchno- prakticheskoj konferencii [Scientific research and development in the era of globalization], Perm: Aehterna, 2016, no 6, pp. 58-60.
7. Proskurnin B. M. Istoricheskaya dilogiya Hilari Mantel i "Pamyat Zhanra" [Historical dialogues of Hilary Mantel and "Memory of genre"]. Filologicheskiy klass [Philological class], Perm, 2016, no 2, pp. 77-83.
8. Russkiy yazyik. Entsiklopediya pod redaktsiyei Yu.N. Karaulova [Russian language. Encyclopedia edited by Yu. N. Karaulov], Moscow: Drofa, 1997, 703p.
9. Arias R. Exoticising the Tudors, Hilary Mantel's re-appropriation of the past in "Wolf Hal" and "Bring Up The Bodies", Exoticizing the Past in Contemporary, New-Historical Fiction, 2014, no 11, pp. 115-118.
10. Mantel H. Wolf Hall, London, UK: Fourth Estate, 2009, 765 p.
Maria A. Dezortseva, post-graduate Student of Department of Literature and Methods of teaching literature South Ural State Humanitarian-Pedagogical University, 69, Lenina st., Chelyabinsk, Russia; e-mail: [email protected].
For citation: Dezortseva M.A. Polylinguism in the historical novel «Wolf Hall» by Hilary Mantel. Aktual'nye problemy filologii i pedagogiceskoj lingvistiki [Current Issues in Philology and Pedagogical Linguistics], 2018, no 2, pp. 147-151 (In Russ.). DOI: 10.29025/2079-6021-2018-2(30)-147-151.