Научная статья на тему 'ПОХВАЛА ПОХВАЛЕ РОЗНЬ: К ВОПРОСУ О КОНЦЕПТУАЛИЗАЦИИ ПОХВАЛЫ В АНГЛИЙСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРЕ'

ПОХВАЛА ПОХВАЛЕ РОЗНЬ: К ВОПРОСУ О КОНЦЕПТУАЛИЗАЦИИ ПОХВАЛЫ В АНГЛИЙСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРЕ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
59
10
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПОХВАЛА / КУЛЬТУРНЫЙ КОНЦЕПТ / АНГЛИЙСКАЯ ЛИНГВОКУЛЬТУРА / ВЫСКАЗЫВАНИЕ / КОНЦЕПТУАЛИЗАЦИЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Леонтьев Виктор Владимирович

Рассматривается вопрос концептуализации различных типов похвалы в английской лингвокультуре на основании данных ряда словарей английского языка. Поднимается вопрос о возможности выделения одноименного культурного концепта в английской лингвокультуре .

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

NO TWO PRAISE ARE ALIKE (PRAISING ALL ALIKE IS PRAISING NONE): CONSIDERING THE ISSUE OF THE CONCEPTUALIZATION OF PRAISE IN THE ENGLISH LINGUOCULTURE

The article deals with the issue of the conceptualization of the various types of praise in the English linguoculture on the basis of the data of the different dictionaries of the English language. There is discussed the potential of revealing the same-name cultural concept in the English linguoculture.

Текст научной работы на тему «ПОХВАЛА ПОХВАЛЕ РОЗНЬ: К ВОПРОСУ О КОНЦЕПТУАЛИЗАЦИИ ПОХВАЛЫ В АНГЛИЙСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРЕ»

12. Шипицын А.И. Виртуализация как феномен современнойкультуры: генезис и коннотации // Человек. Культура. Образование. 2015. № 2(16). С. 179-197.

13. Joyce J. Ulysses. Ware, Hertfordshire, 2010.

14. Musil R. Der Mann ohne Eigenschaften. Berlin, 1957.

15. Schnitzler A. Meistererzählungen. Frankfurt-am-Main, 2018.

16. Schnitzler A. Mörderund andere Erzählungen 1911-1931. Berlin, 2017.

17. Wilde O. The Collected Works of Oscar Wilde. Hertfordshire, 1997.

18. Zweig S. Angst. Stuttgart, 1957.

19. Zweig S. Ungeduld des Herzens. Berlin, 1992.

* * *

1. Vorob'eva A.D. Virtualizaciya vospriyatiya kak filosofskaya problema // Izv. Sarat. un-ta. Novaya seriya. Seriya: Filosofiya. Psihologiya. Pedagogika. 2016. № 3. S. 245-248.

2. Zheltuhina M.R., Moskalev I.Yu. Lingvo-kul'turnaya funkcional'naya stilistika hudozhestven-nogo diskursa (na materiale avstrijskoj prozy). Volgograd, 2021.

3. Zheltuhina M.R., Moskalev I.Yu. Nemeckij yazyk: hudozhestvennoe referirovanie. Volgograd, 2021.

4. Zherebilo T.V. Slovar' lingvisticheskih termi-nov. Nazran', 2005.

5. Kataeva O.V. Cifrovizaciya i virtualizaciya zhiznennogo mira: ocenki i pozicii // Intellekt. In-novacii. Investicii. 2020. № 6. S. 129-136.

6. Kozhina M.N. Stilisticheskij enciklopediches-kij slovar' russkogo yazyka. M., 2003.

7. Krasavskij N.A., Moskalev I.Yu. Epitet i metafora kak hudozhestvenno-vyrazitel'nye sredstva idio-stilya Artura Shniclera // Mir lingvistiki i kommuni-kacii. 2021. № 64. S. 121-136.

8. Kuznecova N.V. Russkij yazyk i kul'tura rechi. M., 2010.

9. Moskvin V.P. Vyrazitel'nye sredstva sovre-mennoj russkoj rechi. Tropy i figury: Obshchaya i chastnye klassifikacii. Terminologicheskij slovar'. Rostov n/D., 2007.

10. Fimin A.Yu. Social'no-filosofskij analiz virtu-al'noj real'nosti: dis. ... kand. filos. nauk. Volgograd, 2007.

11. Shahovskij V.I. Kategorizaciya emocij v leksiko-semanticheskoj sisteme yazyka. Voronezh, 1987.

12. Shipicyn A.I. Virtualizaciya kak fenomen so-vremennojkul'tury: genezis i konnotacii // Chelovek. Kul'tura. Obrazovanie. 2015. № 2(16). S. 179-197.

О Леонтьев В.В., 2022

Portrait virtualization of emotions by the means of imagery in the Austrian and British artistic discourse

The article deals with the means of the emotions' presentation of the literary characters in the Austrian and British artistic discourse. There is described the process of their portrait visualization, there are revealed its important elements. Two groups of the expressive means, used to create the character's image by the transmission of the emotions, were identified. It was established that the revealed means of the portrait virtualization through imagery reflect the main emotions of the person in the Austrian and British artistic discourse in comparison.

Key words: virtualization, portrait, emotions, imagery, expressive means, stylistic means, artistic discourse, Austrian culture, British culture.

(Статья поступила в редакцию 14.02.2022)

в.в. леонтьев

(волгоград)

ПОХВАЛА ПОХВАЛЕ РОЗНЬ: К ВОПРОСУ О КОНЦЕПТУАЛИЗАЦИИ ПОХВАЛЫ В АНГЛИЙСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРЕ

Рассматривается вопрос концептуализации различных типов похвалы в английской лингво-культуре на основании данных ряда словарей английского языка. Поднимается вопрос о возможности выделения одноименного культурного концепта в английской лингвокультуре.

Ключевые слова: похвала, культурный концепт, английская лингвокультура, высказывание, концептуализация.

Среди многочисленных публикаций профессора В.И. Шаховского, признанного авторитета в области лингвистики эмоций, прошедшей длинный путь от категоризации минимальных (реальных и потенциальных) компонентов языковых единиц до описания целостных категориальных эмоциональных ситуаций [17; 18; 20], можно найти несколько пу-

бликаций на тему эмоциональных культурных концептов (см., например: [19; 21]).

Культурные концепты признаются базовыми единицами культуры, это «сгустки культуры в сознании человека; то, в виде чего культура входит в ментальный мир человека; ... то, посредством чего человек - рядовой, обычный человек, не «творец культурных ценностей» -сам входит в культуру, а в некоторых случаях и влияет на нее» [15, с. 40]. Важно помнить, что «в структуру концепта входит все то, что и делает его фактом культуры - исходная форма (этимология); сжатая до основных признаков содержания история; современные ассоциации; оценки и т. д.» [Там же, с. 41]. Концепт важен для понимания взаимосвязи языка и культуры потому, что представляет собой ментальную единицу, призванную «связать воедино научные изыскания в области культуры, сознания и языка, т. к. он принадлежит сознанию, детерминируется культурой и опредмечивается в языке» [14, с. 9].

Основным средством актуализации концептов в процессе общения являются языковые знаки. Возможно несколько вариантов отношений слов и концептов: а) в языке есть слово, соответствующее конкретному концепту, точнее говоря, есть определенное слово как основной, хотя и не единственный способ актуализации того/иного концепта; б) имеющееся в языке слово частично соответствует концепту, при этом предметные и понятийные сущности легко концептуализируются, а эмоционально-оценочные ментальные образования часто настолько размыты, что трудно установить границы соответствующих концептов; в) есть концепт, но нет однословной репрезентации данного концепта; г) есть слово, точнее словесная оболочка, за которой нет никакого концепта [8, с. 155-156].

При этом существует определенная единица языка (слово, словосочетание, фразеологизм, предложение и т. д.), выражающая конкретный концепт в наиболее полном объеме и общей форме. Так, для концепта Армия такой единицей является лексема армия, а для концепта Козел отпущения - фразеологизм козел отпущения. Концепты также обладают способностью реализации в различной знаковой форме, в том числе невербальными средствами [14, с. 18].

Можно ли считать Praise концептом английской культуры? Полагаем, что на этот вопрос следует ответить положительно. Возможность выделения концепта Praise в английской культуре объясняется, по нашему мнению, на-

личием в английском языке лексемы praise для его актуализации, а также существованием полных и неполных синонимов указанной лексемы (commend, applaud, compliment, extol, eulogize, laud).

Кроме того, языковым средством актуализации рассматриваемого концепта могут служить некоторые пословицы и поговорки английского языка, в которых запечатлевается народная мудрость, отражается ценностная картина мира данного народа [16, с. 73]. Пословицы относятся к прецедентным текстам, т. е. любым характеризующимся цельностью и связностью последовательностям знаковых единиц, обладающих ценностной значимостью для определенной культурной группы. Прецедентные тексты, в свою очередь, всегда формируют концепты [14, с. 28].

Концепт Praise относится к числу эмоциональных концептов.

Как известно, в структуре концептов наряду с понятийной частью выделяются эмоциональный элемент, разного рода оценки, ассоциации, образы, характерные для конкретной культуры [15, с. 41]. Многими учеными признается существование эмоциональных концептов, ядром которых выступают базовые эмоции [1; 3; 20], и в которых отражен эмоциональный опыт представителей данной культуры. В данной работе мы опираемся на определение эмоциональных концептов, предложенное А. Вежбицкой, несколько расширяя его. Если в терминах А. Вежбицкой эмоциональные концепты - это единицы из мира «Идеальное», соответствующие реально испытываемым эмоциям (frustration (фрустрация), relief (облегчение), disappointment (разочарование) и т. д.) [3, с. 326-351], то в нашем понимании эмоциональные концепты - это национально специфичные ментальные корреляты любых базовых эмоций, а также высказываний, относящихся к категории эмотивных.

Модель эмоционального концепта Praise для английской языковой личности строится на основе фрейма, в центре которого находятся образы адресанта А (субъекта высказывания) и адресата B (в ряде случаев - объекта высказывания). Объектом похвалы может также являться третье лицо C, отсутствующее в момент высказывания адресантом А своего положительного суждения: либо B, либо C совершили некоторый поступок, имеющий прямое или косвенное отношение к адресанту А; адресант А считает себя компетентным для квалификации совершенного поступка как положительного; он может высказать данное оценоч-

- памяти в.и. шаховского -

Семантические признаки лексем - номинантов похвалы в английском языке

Лексема / СП to praise to acclaim to eulogize to extol to laud

высказывание + + + + +

одобряющее + + + + +

высокого стиля + +

формальное + +

восторженное + + + +

публичное + +

возвышающее + + + +

ное суждение в приватном разговоре с B, или в публичной обстановке; он может ограничиться короткой репликой, а может быть многословным; он может сравнить объект похвалы B или C с другими людьми; в определенных, в основном торжественных, ситуациях А может воспользоваться формой стихотворного восхваления поступков, совершенных B или C.

Объектами похвалы также могут быть человеческие качества Б или В, обстановка в их квартирах, в которой эксплицитно отражаются вкус, манеры и другие черты характера B или C.

Желание адресанта высказать положительное мнение относительно объекта похвалы в форме сердечно выраженного одобрения является в большинстве случаев его основной интенцией, что находит отражение в словарных дефинициях лексемы to praise: to tell, proclaim or commend the worth, excellence or merits of; to express warm approbation of, speak highly of; to laud, extol (the leading current sense) [25, v. 12, p. 283].

Сравним данное значение глагола to praise с толкованием высказывания похвалы в английской лингвокультуре А. Вежбицкой, акцентирующей внимание на иллокутивной цели: «По-видимому, иллокутивная цель похвалы заключается в выражении говорящим личного положительного суждения. Возможно, что адресант хочет сделать приятное адресату. Возможно, что он этого и не хочет. Он может хотеть, а может и не хотеть, чтобы его суждение стало известно другим людям. Но, вероятнее всего, единственная инвариантная цель заключается просто в выражении того, что адресант думает. При похвале адресант хочет выразить лишь свое положительное суждение, а не мнение (которое очевидно положительное). В этом смысле похвала близка комплименту» (перевод наш. - В.Л.) [27, p. 199].

Коммуниканты прибегают к похвале постоянно в тех ситуациях, когда поведение, речевые и неречевые поступки, умственные способности, черты характера и другие личные качества адресата или третьего лица (часто отсутствующего в момент коммуникации) заслуживают положительного оценочного отношения (одобрения или восхищения) со стороны адресанта. В синонимических словарях [22; 26] в лексической группе слов praise, laud, acclaim, extol, eulogize выделяется ряд семантических признаков (далее - СП), перечисленных в таблице выше.

Остановимся подробнее на СП «возвышающее». Для носителей английского языка возвышение адресата, преувеличение, а подчас и искажение некоторых качеств его характера в разных ситуациях обозначается разными лексемами, в зависимости от методов и целей. Лексема to extol означает ситуацию похвалы, когда заслуги адресата противопоставляются заслугам других лиц: to extol - to raise high with praise; to praise highly; to magnify [24, v. 5, p. 506].

Для вычленения интересующего нас СП воспользуемся словарной дефиницией глагола to magnify - 1. trans. to speak or act for the honor or glory of (a person or a thing); to glorify, extol (archaic); 3. trans. to represent (persons, actions or things) as great or greater than they are; to exaggerate [Ibid., v. 9, p. 199].

Избыточная похвала, обозначаемая глаголом to laud, носит официозный характер, отличается чопорностью, свойственна не бытовым, а формальным ситуациям. Образно говоря, это похвала в превосходной степени. Известно, что изначально данное речевое действие было связано с актами поклонения божествам: to laud - to praise, to sing or speak the praises; to celebrate. Often "to laud and bless (praise, magnify)", originally implying the act of worship [Ibid., v. 8, p. 696].

В связи с этим часто английская ЯЛ направляет данный многословный и поэтичный вид похвалы на отсутствующих лиц: ...Very good, my dear sir, so the matter stands. You don't know Mr. Montague? I'm sorry for it. A remarkably handsome man and quite the gentleman in every respect. Property, I'm told, in India. House and everything belonging to him, beautiful. Costly furniture, on the most elegant and lavish scale. And pictures, which, even from anatomical point of view are per - fection (Ch. Dickens).

Многословная похвала адресата (непосредственного начальника адресанта), его жилища и вкусов, черт его характера в разговоре с третьим лицом изобилует большим количеством высокопарных конструкций (anatomical point of view, gentleman in every respect), эмо-тивов (beautiful = прекрасный, costly = великолепный, elegant = изысканный), суперлативов (the most elegant, the most lavish). Необходимо отметить, что синтаксис и просодика высказывания также очень эмоциональны (эллиптические предложения, разрыв на морфемы суб-стантива perfection).

Что касается анализируемого СП, отмеченного в значении глагола to praise, то искренняя похвала для английской ЯЛ может носить характер прославления только в случае направленности на божества, святых и других «сакральных» адресатов, как знак благодарности, очень часто за свое спасение в экстремальных ситуациях (наводнения, пожары и т. д.).

В значении глагола to eulogize данный СП, по нашему мнению, совпадает с категориальным признаком (далее - КП) «ритуальность», который будет рассмотрен ниже.

В значениях лексем, служащих средством номинации эмоционального концепта «похвала» в английском языке, выделяется несколько категориальных признаков, выражающих значение отношения и являющихся специализированными по отношению к группе близких по значению неспециализированных признаков [7, с. 10]. В указанной работе выделяются такие КП, как оценка, возможность, внезапность, случайность, действие, состояние, ритуальность, персональность и ряд других [Там же, с. 22].

В значениях номинантов эмоционального концепта «похвала» можно выделить такие КП, как действие, положительная оценка, социальный статус, ритуальность (+/-). Первые два из данных КП зафиксированы в значениях всех названных языковых единиц. Дадим краткий анализ двух других КП.

Ритуальность похвалы, выраженной лексемой to eulogize, заключается в восхвалении человеческих качеств покойного в похоронной церемонии. Обратимся к словарным дефинициям: to eulogize - 1. trans. to pronounce a eulogy upon; to speak or write a commendation of; to extol; to praise; eulogy - a speech or writing in commendation of the character and services of a person, esp. a set oration in honor of a deceased person [25, v. 5, p. 434]. То же значение зафиксировано в словарях синонимов WNDS и CMGS: eulogize - ... it suggests a set composition or oration (eulogy) suitable for a funeral or testimonial [26, p. 626]; eulogize - ... the word can imply a public or official testimony, particularly one delivered at a funeral [22, p. 444]. Ритуальный характер подобного действия не всегда предполагает, как нам представляется, действительной искренности субъекта похвалы.

Категориальный признак социального статуса может быть вычленен в значениях не всех глаголов данного синонимического ряда. По нашему мнению, наиболее эксплицитно он проявляется в значении лексемы-гиперонима to praise: to speak highly of (OED). Отмеченный в данном значении СП «благосклонность» указывает на то, что адресант обладает правом подобного суждения ввиду более высокого социального положения или большего опыта по сравнению с объектом похвалы.

Если обратиться к диахроническому аспекту английского языка, то можно с большой долей уверенности полагать, что признаки концепта Praise в английской лингвокультуре не претерпели значительных изменений за последние 150 лет. Мы делаем подобный вывод, основываясь на анализе данных самого крупного лексикографического издания середины XIX в. - Dictionary of the English Language, составленного Н. Уэбстером [23].

Рассмотрим для примера дефиницию лексемы to praise: 1. to commend; to applaud; to express approbation of personal worth or actions; 2. to extol in words or song; magnify; glorify on account of perfection or excellent works; 3. to express gratitude for personal favors; 4. to do honor to; to display the excellence of [Ibid., p. 854]. Очевидно, что все отмеченные синхронические признаки концепта Praise уже в середине прошлого столетия были отражены в семантике называющей его лексемы. Поэтому они могут считаться диахроническими.

Наше предположение об устойчивости понимания носителями английского языка феномена похвалы может быть подтверждено данными толкового словаря Random House Un-

abridged Dictionary. Его авторы установили следующие даты появления в языке лексем из анализируемого синонимического ряда: to praise - 1175-1225, to laud - 1300-1350, to extol - 1350-1400, to acclaim - 1630-1640, to eulogize - 1800-1810. Вместе с тем было отмечено, что субстантив eulogy существует в английском языке с конца XVI в. [25].

Полагаем, что приведенные данные наглядно свидетельствуют о том, что концепт Praise является константой английской культуры, некоей ценностной доминантой для носителей английского языка. Напомним в связи с этим положением, что под константами в культурологии и понимаются концепты, существующие постоянно или очень долгое время [15, с. 76].

Очевидно, что похвала в целом отождествляется английской ЯЛ с положительной оценкой. В то же время английская ЯЛ не всегда одобряет восторженные речения, что находит отражение в английских пословицах и поговорках. По-видимому, многословность в положительной оценке часто ассоциируется в английской лингвокультуре с неискренностью субъекта высказывания: be lavish (loud) in one's praise = plaster somebody with praise = shower praise on somebody = sing somebody's praises = sing the praises of somebody [10, с. 600].

Как показывают словарные данные, подобное отношение к многословности субъекта похвалы характерно не только для носителей английского языка. В русской культуре чрезмерная избыточность хвалебных суждений также ассоциируется с лестью: рассыпаться в похвалах, не скупиться на похвалы, осыпать похвалами, рассыпать похвалы, петь дифирамбы [Там же]. Под дифирамбом русская ЯЛ понимает преувеличенную, восторженную похвалу [13, с. 153], неумеренную хвалу [4, т. 1, с. 439].

Выделенный фразеологизм plaster somebody with praise, по нашему мнению, означает наивысшую степень «усердия» субъекта похвалы в понимании английской ЯЛ, когда положительная оценка какого-либо качества или умения адресата, незаметно для самого адресанта переходит в эксплицитную грубую, оскорбительную для адресанта высказывания лесть. В значении глагола to plaster, в связи с этим, выделяется СП «грубая лесть» [2, т. 2, с. 172]. В русской культуре аналогом данной идиомы выступает словосочетание облить грязью похвал.

Данные пословичного фонда показывают, что носители английского языка не всегда одобряют словесную похвалу, не подтвержден-

ную какими-либо действиями объекта: praise is not pudding = из спасиба шубы не сошьешь, more praise than pudding = благодарность на словах, а не на деле [10, с. 600-601].

В пословицах зафиксировано отрицательное отношение английской ЯЛ к самовосхвалению: self-praise is no recommendation = хвала самому себе немногого стоит [Там же, с. 667], а также к похвальбе по поводу еще не выполненного действия: praise a fair day at night = хвали утро вечером - не видав вечера и хвалиться нечего = цыплят по осени считают [Там же, с. 201]. Вместе с тем умеренная, искренняя похвала адресантом своего дела или места, где он живет, не считается в английской лингвокультуре отрицательным действием: every cook praises his own broth = всяк кулик свое болото хвалит [5, с. 93]; let every man praise the bridge he goes over = не плюй в колодец, пригодится воды напиться [Там же, с. 181].

В английской лингвокультуре основным качеством похвалы является определенная доля искренности хвалебных слов. Разного рода сомнительные хвалебные речения нежелательны и оскорбительны для их адресата: damn with faint praise = похвалить обидно-снисходительным тоном [10, с. 601] (дословно: «опорочить сомнительной похвалой»).

Таким образом, проведенный нами анализ средств-инструментов номинации и выражения концепта «похвала» в английской лингво-культуре показывает, что в их значении можно выделить три типа семантических признаков:

а) общие семантические признаки (ОСП), присущие всем единицам синонимического ряда: высказывание, выражение одобрения;

б) ОСП, свойственные большинству лексем: восторженность, возвышение объекта похвалы;

в) семантические признаки, входящие в значение определенных единиц: высокий стиль - для лексем praise, laud, формальность - для лексем extol и laud.

Список литературы

1. Апресян Ю.Д. Избранные труды. М., 1995.

Т. 2.

2. Большой англо-русский словарь: в 2 т. / под общ. рук. И.Р. Гальперина и Э.М. Медниковой. М., 1987-1988.

3. Вежбицкая А. Толкование эмоциональных концептов // Ее же. Язык. Культура. Познание. М., 1996. С. 326-350.

4. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4 т. М., 1995.

5. Дубровин М.И. Английские и русские пословицы и поговорки в иллюстрациях. М., 1993.

6. Иная ментальность / В.И. Карасик, О.Г. Про-хвачева, Я.В. Зубкова, Э.В. Грабарова. М., 2005.

7. Карасик В.И. Категориальные признаки в значении слова. М., 1988.

8. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград, 2002.

9. Карасик В.И., Слышкин Г.Г. Лингвокуль-турный концепт как элемент языкового сознания // Методология современной психолингвистики. М., 2003. С. 50-56.

10. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М., 1984.

11. Ларина Т.В. Категория вежливости в английской и русской коммуникативных культурах. М., 2003.

12. Лотман Ю.М. Сочинения. Семиосфера. СПб., 2000. Т. 7.

13. Ожегов С.И. Словарь русского языка. М., 1984.

14.Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингво-культурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. М., 2000.

15. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. М., 1997.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

16. Телия В.Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвокультурологиче-ский аспекты. М., 1996.

17. Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. 2-е изд., испр. и доп. М., 2008.

18. Шаховский В.И. Лингвистическая теория эмоций: моногр. М., 2008.

19. Шаховский В.И. Эмоциональные культурные концепты: параллели и контрасты // Языковая личность: культурные концепты. Волгоград; Архангельск, 1996. С. 80-96.

20. Шаховский В.И. Эмотиология в свете когнитивной парадигмы языкознания // К юбилею Е.С. Кубряковой: сб. науч. тр. М., 1997. С. 130-135.

21. Шаховский В.И., Панченко Н.Н. Национально-культурная специфика концепта «обман» во фразеологическом аспекте // Фразеология в контексте культуры / отв. ред. В.Н. Телия. М., 1999. С. 285-288.

22. Cassel's Modern Guide to Synonyms and Related Words. London, 1971.

23. Webster N. A Dictionary of the English Language. London, 1847.

24. The Oxford English Dictionary (in 12 volumes). Oxford, 1989.

25. The Random House Unabridged Dictionary of the English Language. 2nd ed. New York, 1993.

26. Webster's New Dictionary of Synonyms. P.B. Gove (Ed.). Springfield: Merriam, 1973.

27. Wierzbicka A. English Speech Act Verbs: A Semantic Dictionary. Sydney, 1987.

* * *

1. Apresyan Yu.D. Izbrannye trudy. M., 1995.

T. 2.

2. Bol'shoj anglo-russkij slovar': v 2 t. / pod obshch. ruk. I.R. Gal'peri-na i E.M. Mednikovoj. M., 1987-1988.

3. Vezhbickaya A. Tolkovanie emocional'nyh konceptov // Ee zhe. Yazyk. Kul'tura. Poznanie. M., 1996. S. 326-350.

4. Dal' V.I. Tolkovyj slovar' zhivogo velikorus-skogo yazyka: v 4 t. M., 1995.

5. Dubrovin M.I. Anglijskie i russkie poslovicy i pogovorki v il-lyustraciyah. M., 1993.

6.Inaya mental'nost' / V.I. Karasik, O.G. Proh-vacheva, Ya.V. Zubkova, E.V. Grabarova. M., 2005.

7. Karasik V.I. Kategorial'nye priznaki v znache-nii slova. M., 1988.

8. Karasik V.I. Yazykovoj krug: lichnost', kon-cepty, diskurs. Volgograd, 2002.

9. Karasik V.I., Slyshkin G.G. Lingvokul'turnyj koncept kak element yazykovogo soznaniya // Me-todologiya sovremennoj psiholingvistiki. M., 2003. S. 50-56.

10. Kunin A.V. Anglo-russkij frazeologicheskij slovar'. M., 1984.

11. Larina T.V. Kategoriya vezhlivosti v anglijskoj i russkoj kommunikativnyh kul'turah. M., 2003.

12. Lotman Yu.M. Sochineniya. Semiosfera. SPb., 2000. T. 7.

13. Ozhegov S.I. Slovar' russkogo yazyka. M., 1984.

14.Slyshkin G.G. Ot teksta k simvolu: lingvo-kul'turnye koncepty precedentnyh tekstov v soznanii i diskurse. M., 2000.

15. Stepanov Yu.S. Konstanty. Slovar' russkoj kul'tury. Opyt issledovaniya. M., 1997.

16. Teliya V.N. Russkaya frazeologiya: seman-ticheskij, pragmaticheskij i lingvokul'turologicheskij aspekty. M., 1996.

17. Shahovskij V.I. Kategorizaciya emocij v lek-siko-semanticheskoj sisteme yazyka. 2-e izd., ispr. i dop. M., 2008.

18. Shahovskij V.I. Lingvisticheskaya teoriya emocij: monogr. M., 2008.

19. Shahovskij V.I. Emocional'nye kul'turnye koncepty: paralleli i kontrasty // Yazykovaya lichnost': kul'turnye koncepty. Volgograd; Arhangel'sk, 1996. S. 80-96.

20. Shahovskij V.I. Emotiologiya v svete kog-nitivnoj paradigmy yazykoznaniya // K yubileyu E.S. Kubryakovoj: sb. nauch. tr. M., 1997. S. 130135.

21. Shahovskij V.I., Panchenko N.N. Nacional'-no-kul'turnaya specifika koncepta «obman» vo fra-zeologicheskom aspekte // Frazeolognya v kontekste kul'tury / otv. red. V.N. Teliya. M., 1999. S. 285288.

Praise differs: to the issue

of conceptualising praise in English

lingua-culture

The article deals with the issue of the conceptualization of the various types of praise in the English linguoculture on the basis of the data of the different dictionaries of the English language. There is discussed the potential of revealing the same-name cultural concept in the English linguoculture.

Key words: praise, cultural concept, English linguoculture, utterance, conceptualization.

(Статья поступила в редакцию 20.02.2022)

н.А. сребрянская, ю.а. демидова

(воронеж)

роль эмотивной ЛЕКСИКИ В СОВРЕМЕННОЙ Английской ДЕТСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ (на материале рассказов Роальда Даля)

Исследуется роль эмотивной лексики в рассказах британского детского писателя Р. Даля. Выявляются семантические особенности эмотивов с учетом их значений эмо-тивного состояния, отношения и характери-зации. Рассматриваются аксиологические характеристики эмотивной лексики в рассказах Даля. Проводится количественный анализ данной лексики в рассказах писателя, делается вывод о важности эмотивов в тексте.

Ключевые слова: эмотивные лексемы, эмотив, оценочное значение, цветономинации, функция эмотивов, Роальд Даль.

Эмотивные лексические единицы являются неотъемлемой частью детской литературы. Именно они делают произведение для детей экспрессивным, захватывающим, увлекательным. Вряд ли дети стали бы читать рассказы и сказки, если бы они были монотонными и скучными, не передавали бы эмоции и не вызывали бы их у детей. Но роль эмотив-ной лексики не сводится к тому, чтобы увлечь

© Сребрянская H.A., Демидова Ю.А., 2022

юного читателя. Эмотивный текст имеет большую силу воздействия на читателя, особенно юного, и как таковой имеет большую воспитательную роль. «Какое бы мы ни давали определение эмотивному тексту (высказыванию), очевидно одно: они должны оказывать эмоциональное воздействие, изменять отношение адресата и его чувства. Ведь язык - это часть человеческого поведения, а оно может быть не только эмоциональным, но и рациональным, поэтому прагматика эмотивных высказываний должна подлежать скрупулезному лингвистическому исследованию» [13, с. 217]. В данной статье мы рассмотрим эмотивную лексику в детских произведениях [15-20] британского писателя Р. Даля (R. Dahl).

Объектом исследования служат эмотивные языковые единицы в произведениях британского писателя Р. Даля. Предметом исследования является специфика функций и значения эмотивных языковых единиц в произведениях Р. Даля. Целью исследования выступает выявление роли эмотивных единиц в произведениях Роальда Даля. Для решения поставленных задач нами был использован комплекс лингвистических методов и приемов, а именно: лексико-семантический анализ, метод классификации, метод количественного подсчета, метод моделирования, а также элементы семантико-стилистического и описательного методов.

одним из ключевых понятий в области эмотивной лингвистики является понятие «эмотивность». В.И. Шаховский, один из основоположников лингвистики эмоций, под эмотивностью понимает «имманентное свойство языка выражать психологические (эмоциональные) состояния и переживания человека» [10, с. 24]. По мнению ученого, данная категория выражает семантический компонент слова, воплощает его эмотивные семы - мельчайшие смыслы. Сема эмотивности является подвижным компонентом слова: она может превратиться в его главную категориально-лексическую сему и стать денотативным макрокомпонентом его значения [5, с. 44].

Еще одним близким понятием к термину «эмотивность» является термин «эмоциональность». У данного понятия существует множество различных определений. Каждое из них по-своему отражает данную категорию в зависимости от науки, в рамках которой происходит ее исследование. Необходимо различать два

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.