Лингвистическая дискурсология Literary discourse
Научная статья
УДК 8.81.811
DOI: 10.14529/ling240404
ПОЭТОНИМЫ В ПРОСТРАНСТВЕ РАЙОНА МАРИХЕЛЛЬ Г. СТОКГОЛЬМА (НА МАТЕРИАЛЕ ДЕТСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ)
У.П. Природина, [email protected]
Московский государственный лингвистический университет, Москва, Россия
Аннотация. Автор проводит исследование годонимов, агоронимов, дримонимов района Mariehall (Мари-хелль) г. Стокгольма, мотивированных поэтонимами из произведений скандинавской детской литературы, и включающих в свой состав номенклатурные термины gata 'улица', torg 'площадь', stig 'тропинка',park 'парк'. Актуальность статьи определяется главным образом важностью систематизированного изучения разных видов топонимов современного шведского языка и их социокультурной специфики. Цель работы - описать словообразовательные модели топонимов, принадлежащих выделенной шведскими ономатологами категории Nordisk barnlitteratur («Скандинавская детская литература»), и определить содержащуюся в них социокультурную информацию. В первой части статьи представлены структурные особенности отобранных топонимических единиц. Во второй части статьи топонимические единицы, репрезентирующие процессы трансонимизации вымышленных антропонимов, астионимов, ойконимов и др. в урбанонимы и дримонимы района Марихелль, подвергаются культурологическому описанию, а именно, с точки зрения социокультурного содержания. В статье используются общенаучные и лингвистические методы, соответствующие указанной цели. Материал может быть интересен специалистам в области языкознания, культурологии, литературоведения, преподавателям шведского языка, аспирантам и студентам лингвистического и культурологического направлений подготовки.
Ключевые слова: топоним, урбаноним, поэтоним, Стокгольм
Для цитирования: Природина У.П. Поэтонимы в пространстве района Марихелль г. Стокгольма (на материале детской литературы) // Вестник ЮУрГУ. Серия «Лингвистика». 2024. Т. 21, № 4. С. 24-30. DOI: 10.14529/ling240404
Original article
DOI: 10.14529/ling240404
POETONYMS IN THE STOCKHOLM SUBURB MARIEHALL (BASED ON CHILDREN'S LITERATURE)
U.P. Prirodina, [email protected] Moscow State Linguistic University, Moscow, Russia
Abstract. The author conducts a study of godonyms, agoronyms, drimonyms of the suburb Mariehall of Stockholm, motivated by poetonyms from works of Scandinavian children's literature, and including the nomenclatural terms gata 'street', torg 'square', stig 'path',park 'park'. The relevance of the article is determined mainly by the importance of a systematic study of different types of place names in the modern Swedish language and their socioculttural specificity. The purpose of the work is to describe the word-formation models of a number of toponyms belonging to the category Nordisk barnlitteratur ("Scandinavian children's literature"), identified by some Swedish onomatologists, and to determine the sociocultural information contained in them. The first part of the article presents the structural features of the selected toponymic units. In the second part of the article, toponymic units representing the processes of transonymization of fictional anthroponyms, astyonyms, oikonyms, etc. into urbanonyms and drimonyms of Mariehall are subjected to a cultural description, namely, from the point of view of socioculttural content. The article uses general scientific and linguistic methods that correspond to this purpose. The material may be of interest to specialists in the field of linguistics, cultural studies, literary studies, lecturers of the Swedish language, graduate students and students of linguistic and cultural areas of study.
Keywords: toponym, urbanonym, poetonym, Stockholm
For citation: Prirodina U.P. Poetonyms in the Stockholm suburb Mariehall (based on children's literature). Bulletin of the South Ural State University. Ser. Linguistics. 2024;21(4):24-30. (in Russ.). DOI: 10.14529/ling240404
© Природина У.П., 2024.
Введение
Цель исследования - описать типы и модели словообразования и выявить социокультурную информацию топонимов микрорайона Annedal (Аннедаль) района Mariehäll (Марихелль) столицы Швеции, содержащих поэтонимы (онимы художественных произведений) из скандинавской детской литературы, общее количество которых составило 21 единицу.
Реализация цели предполагает решение следующих задач:
1) определить типы и модели словообразования городских топонимов, дримонимов, восходящих к поэтонимам;
2) провести культурологический анализ названий улиц, площадей, парков, мотивированных поэтонимами.
Материалом для исследования послужили ур-банонимы (годонимы, агоронимы), а также дримо-нимы микрорайона Аннедаль района Марихелль г. Стокгольма с номенклатурной составляющей gata 'улица' (16 единиц), torg 'площадь' (2 единицы), stig 'тропинка' (1 единица), park 'парк' (2 единицы), отбор и систематизация которых осуществлялись методом целенаправленной выборки из письменного источника [10, с. 613-616] и современной карты города [5].
Основная часть
Словообразовательные модели городских
топонимов и дримонимов, восходящих
к поэтонимам
По нашим наблюдениям, определены два типа словообразования городских топонимов и дримонимов в пространстве района Марихелль г. Стокгольма:
1) словосочетание (17 единиц);
2) словосложение (4 единицы).
Выделим следующие словообразовательные модели:
1.1. Поэтоним в родительном падеже (оними-ческая часть) + существительное gata/stig/park (номенклатурный термин), образующие словосочетание с неопределенным постпозитивным артиклем: AlfonsÄbergs Gata (Альфонс Обергс Гата), Bagar Bengtssons Gata (Багар Бенгтссонс Гата), Dartanjangs Gata (Дартаньянгс Гата), Emils Gata (Эмильс Гата), Krakel Spektakels Gata (Кракель Спектакельс Гата), Nils Holgerssons Gata (Нильс Хольгерссонс Гата), Pettsons Gata (Петтсонс Гата), Pippi Längstrumps Gata (Пиппи Лонгструмпс Гата), Ronja Rövardotters Stig (Ронья Рёвардоттерс Стиг), Suddagummans Gata (Суддагумманс Гата), Tomtebobarnens Gata (Томтебубарненс Гата), Tummelisas Gata (Туммелисас Гата), Ture Sventons Gata (Туре Свентонс Гата).
Отметим, что существительные в шведском языке имеют особенности образования формы родительного падежа, а именно: родительный падеж совпадает с общим у имен собственных, оканчивающихся на -s, -x, -z: Agaton Sax Gata (Агатон
Сакс Гата), Klas Klättermus Gata (Клас Клеттермус Гата), Pelle Svanslös Gata (Пелле Сванслёс Гата).
1.2. Первая часть поэтонима в именительном падеже + сложное существительное, состоящее из второй части поэтонима + существительного park (номенклатурный термин), образующие словосочетание с определенным постпозитивным артиклем: Mamma Muparken (Мама Мупаркен). Характер данной модели демонстрирует «раскрепление» онимической части.
2. Поэтоним (онимическая часть) + существительное gata/torg/park (номенклатурный термин), образующие сложное существительное c определенным постпозитивным артиклем: Bullerbytorget (Буллербюторгет), Kamomillagatan (Камомиллага-тан), Lönnebergaparken (Лённебергапаркен), Pomperipossatorget (Помперипоссаторгет).
Культурологический анализ
названий улиц, площадей, парков,
мотивированных поэтонимами
Имена вымышленных героев сказок, сказочных повестей, детективных историй, вызывающих интерес как у детей, так и у взрослых, а также места их обитания и увлекательных приключений представлены в пространстве района Марихелль г. Стокгольма. Выступая в качестве самостоятельных мотивирующих основ городских топонимов, являясь средством для ориентации в городском пространстве, поэтонимы выполняют не только важные утилитарные функции урбанонимов, но и символьные [3, с. 30-31].
Поэтонимы как элементы одновременно двух пространств, художественного и городского, выступают их коннекторами и демонстрируют свое интегративное свойство. Благодаря поэтонимам вымышленное соединяется с реальностью. Литературные герои в городском пространстве становятся частью повседневности, инструментом каждодневного целенаправленного воспитания нового человека, проводниками в мир захватывающих событий прошлого как для юных, так и взрослых любителей художественных произведений. В городском пространстве виртуальный мир, созданный автором, оказывается реальным, постоянно окружающим человека, что усиливает эффект от чтения литературы.
Ономатолог М.В. Горбаневский, рассматривая виды онимов, мотивирующих процесс трансони-мизации в городской топонимии, и отдельно выделяя имена вымышленных объектов, подчеркивает, что явление литературной онимии не характерно не только для русской топонимии, но и для городского пространства других стран. Обобщив результаты многолетних наблюдений, ученый приходит к выводу о топонимии зарубежных стран, подчеркивая следующий факт: «...урбанонимы, в основу которых легли бы онимы из литературных произведений или имена произведений других видов искусства, там также чрезвычайно редки» [2, с. 97]. М.В. Горбаневский
определяет использование имен вымышленных объектов в качестве производящих основ для годонимов, агоронимов и т. д. «редчайшим исключением из общего правила» [2, с. 96]. Речь идет о правиле, согласно которому по трансонимизаци-онной модели происходит образование топонимов в городском пространстве от онимов, закрепленных за реально существующими людьми. Однако здесь важно отметить, что не стоит забывать о людях, которые однажды послужили прототипами ряда литературных героев. Историко-литературный анализ позволяет определить, что некоторые персонажи, считающиеся вымыслом, плодом фантазии писателей (Робинзон Крузо, Шерлок Холмс, Сирано де Бержерак, Мюнхгаузен и др.), наделенные определенными чертами характера, в которых соединились правда и вымысел, с наполненными яркими событиями биографии, существовали в реальном мире. В связи с этим последовательность создания названия может быть выражена «стратификационной цепочкой» (термин, предложенный А.В. Суперанской, 1988): имя реального объекта ^ имя вымышленного объекта ^ название городского объекта.
Обратимся к истории формирования вопроса о поэтонимах из детской литературы в современном пространстве г. Стокгольма. Так, в период с 2008-2013 гг. проводилась застройка северовосточной части, ранее промышленной зоны, района Марихелль г. Стокгольма. И как следствие -появление 2000 новых жилых домов, объединенных микрорайоном Аннедаль. В соответствии с планом, согласно решению муниципалитета в 2004 г., произведения шведской писательницы Астрид Линдг-рен (Astrid Lindgren, 1907-2002) должны были выступить в качестве производящих основ для наименований новых кварталов, улиц, парков района. Смерть известной писательницы в 2002 г. вызвала бурные дебаты о том, как лучше увековечить память классика современной детской литературы и популяризировать ее творчество. Однако когда началась работа по поиску новых названий городских топонимов, родственники А. Линдгрен выступили против масштабного присвоения объектам городского пространства имен литературных героев из мира ее сказок. С целью создания коллективного «района детской книги» семья писательницы предложила включить в состав урба-нонимикона Марихелль топонимические названия, мотивированные именами героев из произведений других не менее известных скандинавских писателей. Благодаря этой идее сформировалась категория Nordisk barnlitteratur («Скандинавская детская литература»), состоящая из 21 топонима с различными номенклатурными терминами: gata 'улица', stig 'тропинка', torg 'площадь', park 'парк'.
Литературно-художественное творчество в шведской культуре, адресованное читателям-детям, а также подросткам и их родителям, сложно представить без А. Линдгрен. Как справедливо отмечает переводчик, исследователь скандинав-
ской детской литературы Л.Ю. Брауде: «Книги этой писательницы лишены назойливой дидактич-ности, они по-хорошему воспитательны». «Они учат правдивости, доброте, честности, гуманности. Учат не только детей, но и взрослых. Им они подсказывают вдумчивое, серьезное отношение к ребенку, уважение к нему, умение видеть в нем хотя и маленького еще, но человека» [1, с. 153].
Герои книг А. Линдгрен и места их обитания в наибольшем количестве представлены в урбано-нимиконе Maрихелль. Так, название улицы Pippi Längstrumps Gata (2011) восходит к имени главной героини книг о Pippi Längstrump (Пеппи Длин-ныйчулок), например, Pippi Längstrump gär ombord («Пеппи отправляется в путь»), Pippi Längstrump i Söderhavet («Пеппи в стране Веселии») и др. Производящими основами для названия улицы Emils Gata (2011) и парка Lönnebergaparken (2007) выступает имя мальчика Emil (Эмиль) и название деревни Lönneberga (Лённеберга), в которой он живет, находящейся в провинции Smäland (Смо-ланд). Читатель может узнать о жизни Эмиля из произведений Emil i Lönneberga («Эмиль из Лён-неберги»), Nya hyss av Emil i Lönneberga («Новые проделки Эмиля из Лённеберги»), Emils hyss nr 325 («325-я проделка Эмиля») и др. В основе названия пешеходной дороги Ronja Rövardotters Stig (2011) заложено имя девочки Ronja (Рони), героини сказочной повести Ronja Rövardotter («Рони, дочь разбойника»). Агороним Pomperipossatorget (2011) мотивирован именем героини, старушки Pomperipossa (Помперипосса) сатирического рассказа Pomperipossa i Monismanien («Помперипос-са из Mонисмaнии»). Правда, впервые одноименный персонаж, исполняющий роль злой колдуньи, встречается в сказке шведского поэта и писателя Акселя Валленгрена (Axel Wallengren, 1865-1896) Sagan om Pomperipossa med den länga näsan («Помперипосса с длинным носом»).
Mотивирующим началом в наименовании площади Bullerbytorget (2011) выступает вымышленный ойконим Bullerby (букв. «шумная деревня») - небольшая шведская деревня, о жизни которой читатель узнает из ряда книг А. Линдгрен Jul i Bullerbyn («Рождество в Бюллербю»), Vär i Bullerbyn («Весна в Бюллербю») и др., а также многосерийного сериала, снятого по книге Alla vi barn i Bullerbyn («Все мы из Буллербю», «Mbi все из Бюллербю», «Все мы - дети из Буллербю»). Примечательно, что в 2008 г. слово bullerbysyndromet «пристрастие к шведской деревенской идиллии» появилось в списках новых слов на сайте Шведского языкового совета (Spräkrädet), а потом оказалось в словаре неологизмов Б. Агаззи «Новые слова в шведском языке» (2015) [4]. Внесем небольшое уточнение на основе информации, представленной на одном из шведских сайтов [11], где указано, что слово bullerbysyndromet служит для обозначения "vurm i Tyskland for svenska idylliska miljoer " («пристрастие немцев к идиллии природы и общества в Швеции», перевод наш. - У.П. ).
Некоторым книгам А. Линдгрен пришлось пройти непростой путь, чтобы завоевать всеобщую любовь читателей. Так, примечательным является тот факт, что когда в 1945 г. издательство Rabén & Sjögren («Рабен и Ш£грен») объявило о конкурсе для детей в возрасте 6-10 лет, произведение Pippi Längstrump («Пеппи Длинныйчулок») одержало победу в конкурсе, в то время как книга Alla vi barn i Bullerbyn («Все мы - дети из Буллер-бю») осталась без внимания со стороны жюри. При этом спустя год после выхода второй книги о Пеппи в педагогической прессе среди читательских писем в газетах появляется критика, направленная против идеи о «свободном воспитании», представленной в книге о Пеппи, выступающей отрицательным примером для юных читателей. Как отмечает М. Стрëмстедт, «язык книги назывался небрежным и вульгарным, а книга в целом разлагающей» [7, с. 176]. В критических письмах обсуждались безнравственные идеи и приключения главной героини, невинные шалости признавались аморальными, что могло оказать отрицательное влияние на юных читателей. Среди взрослых, не одобривших сюжет книг о Пеппи, были те, кто выступал против «свободной педагогики», воспитания, свободного от принуждения, поддержания спонтанных интересов детей как проявление уважения к детям и как признание ребенка социальной личностью. Высоко оценивая творчество А. Линдг-рен, Л.Ю. Брауде считает, что писатель чувствует и понимает психологию, характер детей. «Все созданные ею персонажи - живые, полнокровные дети с присущими им склонностями, талантами, капризами и слабостями. Таковы ее Пеппи Длинный Чулок, Мио, Карлсон, Эмиль из Лëннеберги, малышка Чëрвен» [1, с. 152]. Ранее мы определили, что имена двух из перечисленных литературных персонажей проявили себя в качестве производящей основы в современной урбанонимии.
Одним из известных шведских издателей книжки-картинки, красочного издания для маленьких читателей с многочисленными цветными иллюстрациями и минимальным объемом текста, считается Эльза Бесков (Elsa Beskow, 1874-1953). Ее неповторимые иллюстрации находим в рождественских календарях, открытках, сборниках сказок и рассказов. Э. Бесков известна не только как иллюстратор, но и автор не одного десятка книг, среди которых Puttes äventyr i Bläbärsskogen («Приключения Путте в черничном лесу»), Olles skidfärd («Лыжная прогулка Улле»), Tant Grön, Tant Brun och Tant Gredelin («Тетушка Зеленая, Тетушка Коричневая, Тетушка Лиловая и дядюшка Синий»). Название книги, вышедшей в 1901 г., Tomtebobarnen («Дети лесного гнома», «Под старою сосной», «Лесовички», «Дети гномов» и др.) послужило появлению годонима Tomtebobarnens Gata (2008). И.Я. Новицкая отмечает, что творчество Э. Бесков высоко оценивала А. Линдгрен. Так, в рассказе Pelle flyttar till Komfusenbo («Пелле переезжает в сортир», «Пелле переезжает в кон-
фузку») мальчик Пелле, поссорившись с родителями и покидая родной дом, берет с собой книгу Э. Бесков Tomtebobarnen, «чтобы развеять дурное настроение и неуверенность в завтрашнем дне, вызванные ссорой с родителями» [6, с. 126].
Несмотря на то что в книге шведского писателя Барбру Линдгрен (Barbro Lindgren, 1937) Loranga, Masarin och Dartanjang («Лоранга, Маза-рин и Дартаньян») три главных героя - члены одной семьи - папа Лоранги, сын Мазарин, отец Ло-ранги - Дартаньян, предпочтение для названия улицы Dartanjangs Gata (2007) было отдано последнему из перечисленных персонажей, что, возможно, обусловлено его наиболее странным непредсказуемым поведением. Героев книги можно увидеть в мультфильмах, театральных постановках, аудиокнигах далеко за пределами Швеции. А. Штейман в рецензии на книгу указала, что герои могут найти отклик и у родителей детей, несмотря на то, что сложно понять сюжет произведения, «руководствуясь здравым смыслом»: «... среди взрослых читателей книгу оценят прежде всего те, кто до сих пор не прочь подурачиться и пофантазировать» [8]. Лауреат международной премии им. Г.Х. Андерсена (2004), лауреат премии Астрид Линдгрен (2014) и др. Барбру Линдгрен, работающая в жанрах поэзии, прозы, книжки-картинки, часто сама иллюстрирует свои книги.
Собственными иллюстрациями также наполнены работы другого непревзойденного шведского художника-иллюстратора, писателя Свена Нурдк-виста (Sven Nordqvist, 1946). В 1984 г. появляется первая история о ворчливом старике Петсоне (Pettson) и его коте Финдусе (Findus) -Pannkakstârtan («Именинный пирог»). Получившие всемирную славу книги о Петсоне и Финду-се - Ravjakten («Охота на лис»), Stackars Pettson («Петсон грустит»), Pettson fâr julbesok («Рождество в домике Петсона») и др. С. Нурдквиста переведены на более чем 40 языков; по ним ставят спектакли, снимают мультфильмы. Правда, в названии улицы Pettsons Gata (2011) заложено имя только одного из главных персонажей - Pettson.
История появления книги Nils Holgerssons underbara resa genom Sverige («Удивительное путешествие Нильса Хольгерссона с дикими гусями по Швеции») берет начало в 1900-х гг., когда Шведское всеобщее объединение учителей народных школ приняло решение издать учебник по географии Швеции, предназначенный для школьников младших классов. Исполнением заказа стала учитель народной школы Сельма Лагерлёф (Selma Lagerlof, 1858-1940) (лауреат Нобелевской премии, 1909), описавшая в сказочной форме занимательное путешествие «мальчика-с-пальчика» Нильса, именем которого названа улица Nils Holgerssons Gata (2011), на спине гуся по просторам Швеции. Несмотря на то, что сюжет книги, вышедшей в 19061907 гг. в 2 частях, наполнен сказочностью и таинственностью, в ней присутствует «морально-педагогическая основа, столь характерная для дет-
ской литературы того времени, заключающаяся в показе нравственного развития главного героя и его конечном вознаграждении» [6, с. 70].
Датская литературная онимия в современном пространстве района Maрихелль представлена персонажем детской сказки Tummelisa (дат. Tommelise, рус. «Дюймовочка») Ганса Христиана Андерсена (Hans Christian Andersen, 1805-1875). В сказке «о судьбе маленького и мужественного человека» [1, с. 69] прослеживаются народные поверья, происходит очеловечивание волшебных персонажей, представители животного мира становятся полноправными действующими лицами -друзьями и врагами главной героини крошки Дюймовочки. Личное имя вымышленной героини Tummelisa перешло в городской топоним -Tummelisas Gata (2010).
Литературное творчество известного норвежского писателя Турбьëрнa Эгнера (Thorbj0rn Egner, 1912-1990) находит отражение в урбанони-мах района Maрихелль. Имя одного из героев сказочной повести Klas Klättermus och de andra djuren i Hackebackeskogen (норв. Klatremus og de andre dyrene i Hakkebakkeskogen, рус. «Приключения в лесу Елки-на-Горке», «Вертихвост, или Полная песен, пряников, похищений и подвигов жизнь Пригорка-сорок-норок»), сопровождаемой иллюстрациями самого автора, Klas Klättermus - поэт и певец мышонок Вертихвост - выступает производящей основой для наименования улицы Klas Klättermus Gata (2008). Вымышленный астионим Kamomilla stad из другой повести писателя Folk och rövare i Kamomilla stad (норв. Folk og r0vere i Kardemomme by, рус. «Разбойники из Кардамона») мотивирует городской топоним - улица Kamomillagatan (2010). Правда, стокгольмский годоним не сохранил топографический термин stad 'город', представленный в названии повести.
Примечательно, что имя одного и того же вымышленного объекта распространяется на различные объекты городской территории за пределами района Maрихелль г. Стокгольма. Так, имя, точнее кличка, главного героя серии книг о приключениях бесхвостого котенка Pelle Svanslös (Бесхвостый Пелле) шведского писателя Йоста Кнутссона (Gösta Knutsson, 1908-1973) выступает в качестве мотивирующей основы для двух топонимов: годо-нима Pelle Svanslös Gata (2011) в районе Maри-хелль и ойкодомонима Pelle Svanslös hus (2008) (Дом-музей Бесхвостого Пелле) в г. Упсале. Первая книга о приключениях Пелле Pelle Svanslös pä äventyr («Приключения Бесхвостика Пелле»), прототипом которого послужил реальный кот из детства писателя, как и другие герои, вышла в 1939 г. и, как и последующие книги писателя, была переведена на многие языки. Приведем еще пример. В 1972 г. выходит книжка-картинка God natt, Alfons Äberg («Спокойной ночи, Аксель») шведского художника-иллюстратора, писателя Гунил-лы Бергстрëм (Gunilla Bergström, 1942-2021). Впоследствии главный персонаж книги Alfons Äberg
(Альфонс Оберг) становится героем мультсериала и множества историй, представленных автором более чем в 20 книгах. Отечественным читателям герой известен также по книгам Raska pa, Alfons Äberg («Давай скорей, Аксель»), Aja baja, Alfons Äberg («Ну ты и выдумщик, Аксель!»). Необычайная популярность героя распространилась и на городское пространство: в качестве мотивирующей основы для годонима Alfons Äbergs Gata (2010) в районе Марихелль, а также ойкодомонима Alfons Äbergs Kulturhus (2012) (Культурный центр Альфонса Оберга) в г. Гетеборге.
Шведская семейная пара писателей Юя и Томас Висландер (Jujja Wieslander, 1944; Tomas Wieslander, 1940-1960) создала знаменитую серию книг, художником многих которых является С. Нурдквист (см. выше), о любопытной корове Mamma Mu (Мама Му) и ее друге вороне Krakan (Кракс) - Mamma Mu och Krakan («Мама Му и Ворон»), Mamma Mu aker rutschkana («Мама Му и снегокат»), Mamma Mu far ett sar («Мама Му поранилась») и др. Необычная фантазия коровы, желание играть, читать книги, кататься на снегокате настолько импонировали детям и взрослым, что городское пространство пополнилось дримонимом -Mamma Muparken (2010).
Популярность в 1965-1970 гг. в Швеции детского многосерийного мультфильма Pellepennan och Suddagumman («Пеллепеннан и Суддагумман», букв. «Ручка Пелле и Ластик»), созданного Туннелем Линде (Gunnel Linde, 1924-2014) и нарисованного Ульфом Лёфгреном (Ulf Löfgren, 1931-2011), не прошла бесследно. Озорные приключения мальчика Pellepennan (Пеллепеннан), проявлявшего особый интерес к рисованию, и его подруге Suddagumman (Суддагумман), которой нравилось стирать его рисунки, полюбились как детскому, так и взрослому зрителю, что способствовало появлению городского географического названия, улицы Suddagummans Gata (2010), мотивированного поэтонимом Suddagumman.
Не менее известным персонажем среди шведских детей, чем Пеппи Длинныйчулок, Эмиль, Нильс, является Кракель Спектакель (Krakel Spektakel), имя которого использовано в качестве производящей основы для названия улицы Krakel Spektakels Gata (2011). Кракель Спектакель - герой книг, фильма-мюзикла шведского поэта, переводчика, литературоведа, автора более 50 книг, обладателя большого количества литературных наград Леннарта Хелльсинга (Lennart Hellsing, 1919). Отечественный читатель знаком с героем по книге стихов «Кракель Спек-такель: все кувырком!», вышедшей в свет в 2000 г. Имя еще одного персонажа детской книги Boken om bagar Bengtsson («Книга о пекаре Бенгтссоне») Bagar Bengtsson (Пекарь Бенгтссон) Л. Хелльсинга находим в названии улицы Bagar Bengtssons Gata (2010). Правда, первоначально произведение критиковали из-за легкого отношения к смерти и шуток про церемонию похорон,
представленных в сюжете. В течение нескольких лет книга была запрещена в библиотеках.
Agaton Sax (Агатон Сакс) - еще один литературный герой серии детективных романов, вышедших в период с 1955 по 1978 гг., чье имя представлено в названии улицы Agaton Sax Gata (2010). Большую часть переводов книг об Агатоне Саксе на английский язык выполнил писатель Нильс-Улоф Францен (Nils-Olof Franzén, 1916-1997) самостоятельно. При этом, как отмечает Ш. Берри, фильм об Агате Саксе в свое время считался самым успешным скандинавским детективным сериалом для детей на британском английском языке - не исключено, что по причине того, что автор показал плотную связь между Агатом Саксом и Скотланд-Ярдом, а это напоминает о таких британских детективных героях, как Шерлок Холмс, инспектор Лестрейд [9].
Шведская «детективная коллекция» также представлена в названии улицы Ture Sventons Gata (2011) именем частного детектива Ture Sventon (Туре Свентон) - героя девяти книг Оке Хольм-берга (Âke Holmberg, 1907-1991). Отечественный читатель знаком с расследованиями Ture Sventon и его поимкой преступников благодаря первой книге автора Ture Sventon, privatdetektiv («Тюре Свентон, частный детектив»), изданной на шведском языке в 1948 г., но переведенной на русский язык в 2005 г.
Заключение
Становление и развитие творческой деятельности упомянутых в статье писателей, поэтов, художников-иллюстраторов заслуживают тонкого исследовательского анализа, что не входило в цели настоящей статьи. Также мы лишь обозначили произведения, отличающиеся широкой известностью и наполненные самобытными картинами национальной жизни, собственной философией авторов, и выделили персонажей, обладающих интересными неповторимыми характерами, имена которых послужили мотивационной основой ур-банонимов и дримонимов микрорайона Аннедаль района Марихелль г. Стокгольма.
Проанализировав топонимическую категорию «Скандинавская детская литература», представ-
ленную в пространстве г. Стокгольма в количестве 21 единицы, мы пришли к следующим выводам:
1. Распространенный тип словообразования урбанонимов и дримонимов, мотивированных по-этонимами, - словосочетание.
2. Литературная онимия репрезентируется процессами трансонимизации антропонимов, кличек, прозвищ (18 онимических единиц), ойкони-мов (2 онимические единицы), астионимов (1 они-мическая единица) в годонимы и агоронимы, а также дримонимы.
3. Литературная онимия, представленная на уровне годонимов (см. Pelle Svanslös Gata, Alfons Äbergs Gata), не ограничивается только пространством района Марихелль г. Стокгольма. Поэтонимы репрезентируются в топонимиконе других шведских городов и распространяются на иные пространственные объекты городской территории (ойкодомонимы).
4. Ассортимент шведского, норвежского, датского литературного «инвентаря», участвующего в формировании и развитии личности ребенка, а также городского пространства, не ограничен: от героев из книжек-картинок, предназначенных для самых маленьких читателей, до персонажей, представляющих особый интерес для подростков и их родителей.
Проведенный нами культурологический анализ урбанонимов и дримонимов района Марихелль г. Стокгольма, мотивированных поэтонимами, позволяет определить возможные векторы дальнейших исследований, связанные с поиском ответов на вопросы:
1. Чем определен выбор имени вымышленного героя в качестве мотивировки топонимического объекта?
2. Существуют ли прототипы у каждого рассмотренного в статье литературного героя?
3. Продолжится ли в будущем обогащение пространства шведской столицы за счет литературной онимии?
Ответы на поставленные вопросы могут представить авторов произведений в новом свете, раскрыть неведомые до этого грани их творчества, а также расширить знания в области современной «топонимической» жизни шведской столицы.
Список литературы
1. Брауде Л.Ю. Сказочники Скандинавии. Л.: Наука, 1974. 238 с.
2. Горбаневский М.В. Русская городская топонимия: Методы историко-культурного изучения и создания компьютерных словарей / Институт языков народов России. М.: Общество любителей российской словесности, 1996. 304 с.
3. Городская топонимия: современная политика и практика именования: монография / М.В. Голоми-дова, Р.В. Разумов, А.В. Дмитриева и др.; под ред. М.В. Голомидовой, С.О. Горяева. Екатеринбург: Изд -во Урал. ун-та, 2023. 216 c.
4. Жильцова Е.Л. Новые тенденции развития лексики современного шведского языка // Вестник МГЛУ. Гуманитарные науки. 2019. № 1 (817). С. 163-174.
5. Карта Стокгольма. URL: https://u-karty.ru/sweden/stockholm.html (дата обращения: 28.04.2024).
6. Новицкая И.Я. Становление детской и юношеской литературы Швеции: литературные предшественники Астрид Линдгрен. М.: МГУ им. М.В. Ломоносова, Центр Финско-Российских исследований журналистики, массовой коммуникации и культуры, 2003. 139 с.
7. Стрёмстедт М. Великая сказочница: Жизнь Астрид Линдгрен / пер. со швед. Е. Энеруд, Е. Ермалинской. М.: Агрфа, 2002. 304 с.
8. Штейман А. Они вряд ли в здравом уме! (Рецензия на книгу «Лоранга, Мазарин и Дартаньян» А. Лингдгрен) // Библиотека в школе: газ. изд. дома «Первое сентября». 2009. № 09 (237). С. 27-28. URL: https://lib.1sept.ru/view_article.php?ID=200900912 (дата обращения: 18.04.2024).
9. Berry C. Keeping "the Spirit of the Text". A publishing and translation history case study of Nils-Olof Franzen's detective series Agaton Sax // Barnboken (-tidskrift for barnlitteraturforskning). Journal of Children's Literate Research, 39 (2016). URL: https://doi.org/10.14811/clr.v39i0.258 (дата обращения: 20.04.2024).
10. Stahre N.-G., Fogelstrom P.A., Ferenius J., Lundqvist G. Stockholms gatunamn. Stockholm: Stockholmia forlag, 2022. 784 s.
11. Synonymer till bullerbysyndromet. URL: https://www.ordguru.se/synonymer/bullerbysyndromet (дата обращения: 20.04.2024).
References
1. Braude L.Yu. Skazochniki Skandinavii [Storytellers of Scandinavia]. Leningrad: Nauka, 1974. 238 p. (in Russ.)
2. Gorbanevskij M.V. Russkaya gorodskaya toponimiya: Metody istoriko-kul'turnogo izucheniya i sozdaniya komp'yuternyh slovarej [Russian urban toponymy: Methods of historical and cultural study and creation of computer dictionaries]. Institut yazykov narodov Rossii. Moscow: Obshchestvo lyubitelej rossijskoj slovesnosti, 1996. 304 p. (in Russ.)
3. Golomidova M.V., Razumov R.V., Dmitrieva A.V. i dr.; pod red. M.V. Golomidovoj, S.O. Goryaeva. Gorodskaya toponimiya: sovremennaya politika i praktika imenovaniya: monografiya [Urban toponymy: modern naming policy and practice: monograph] / Ekaterinburg: Izd-vo Ural. un-ta, 2023. 216 p. (in Russ.)
4. Zhil'cova E.L. Novye tendencii razvitiya leksiki sovremennogo shvedskogo yazyka [New trends in the development of vocabulary in the modern Swedish language]. Vestnik MGLU. Gumanitarnye nauki. 2019. No. 1(817). P. 163-174. (in Russ.)
5. Karta Stokgol'ma [The map of Stockholm]. URL: https://u-karty.ru/sweden/stockholm.html (accessed: 28.04.2024). (in Swed.)
6. Novickaya I.Ya. Stanovlenie detskoj i yunosheskoj literatury Shvecii: literaturnye predshestvenniki Astrid Lindgren [The formation of children's and youth literature in Sweden: literary predecessors of Astrid Lindgren]. Moscow: MGU im. M.V. Lomonosova, Centr Finsko-Rossijskih issledovanij zhurnalistiki, massovoj kommunika-cii i kul'tury, 2003. 139 p. (in Russ.)
7. Stromstedt M. Velikaya skazochnica: Zhizn' Astrid Lindgren [The great storyteller: The life of Astrid Lindgren] per. so shved. E. Enerud, E. Ermalinskoj. Moscow: Agrfa, 2002. 304 p. (in Russ.)
8. Shtejman A. Oni vryad li v zdravom ume! (Recenziya na knigu «Loranga, Mazarin i Dartan'yan» A. Lindgren) [They are hardly sane! (Review of the book "Laurang, Mazarin and Dartagnan" by A. Lindgren)]. Biblioteka v shkole: gaz. izd. doma "Pervoe sentyabrya". 2009. No. 09(237). P. 27-28. URL: https://lib.1sept.ru/view_article. php?ID=200900912 (accessed: 18.04.2024). (in Russ.)
9. Berry C. Keeping "the Spirit of the Text". A publishing and translation history case study of Nils -Olof Franzen's detective series Agaton Sax [Sohranenie "duha teksta". Issledovanie istorii publikacij i perevodov detektivnogo seriala Nil'sa-Olofa Franzena "Agaton Saks"]. Barnboken (-tidskrift for barnlitteraturforskning). Journal of Children's Literate Research, Vol. 39(2016). "URL: https://doi.org/10.14811/clr.v39i0.258 (accessed: 20.04.2024). (in Engl.)
10. Stahre N.-G., Fogelstrom P. A., Ferenius J., Lundqvist G. Stockholms gatunamn [Street names in Stockholm]. Stockholm: Stockholmia forlag, 2022. 784 s. (in Swed.)
11. Synonymer till bullerbysyndromet [Synonyms for bullerby syndrome]. URL: https://www.ordguru.se/ synonymer/bullerbysyndromet (accessed: 20.04.2024). (in Swed.)
Информация об авторе
Природина Ульяна Петровна, кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры скандинавских, нидерландского и финского языков переводческого факультета, Московский государственный лингвистический университет, Москва, Россия; [email protected]
Information about the author
Uljana P. Prirodina, PhD (Philology), Assistant Professor, Assistant Professor at the Department of Scandinavian Languages, Dutch and Finnish, Faculty of Translation and Interpreting, Moscow State Linguistic University, Moscow, Russia; [email protected]
Статья поступила в редакцию 19.05.2024.
The article submitted 19.05.2024.