Научная статья на тему 'Поэтический перевод и национальная специфика'

Поэтический перевод и национальная специфика Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
100
21
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
НАЦИОНАЛЬНАЯ ИДИОМАТИКА / ТРАДИЦИИ / ВОСТОЧНАЯ ЛЕКСИКА / СПЕЦИФИЧЕСКИЕ СРАВНЕНИЯ / ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Сеферова Ф.А.

Сеферова Ф. А. Поетичний переклад і національна специфіка / Ф. А. Сеферова // Вчені записки Таврійського національного університету ім. В. І. Вернадського. Серія «Філологія. Соціальні комунікації». 2010. Т. 23 (62), № 3. С. 203-207.В статті розглядаються особливості поетичного перекладу літературно-художнього видання„Окрушина сонця”. Поетичні твори подані в оригіналі та в перекладах українською мовою. Описана специфіка перекладу творів кримськотатарських поетів.Ключові слова: кримськотатарська література, словесна творчість, специфічне злиття, символіза-ція національних рефлексій.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Seferova F. A. Poetic translation and national specific (on material of Crimean Tatars poetry) / F. A. Seferova // Scientific Notes of Taurida V. I. Vernadsky National University. Series: Philology. Socialcommunications. 2010. Vol. 23 (62), No 3. P. 203-207.The article analyses the problems of translation in poetry. Given article offers the concept of interpretation based on translations of I.Franko, N.Miroshnichenko, and V.Lyahevich of Crimea Tatars poetry of XIII-XX c. Axiological aspect of Crimean Tatar’s poetry is consecrated in the article.Key words: Comparison, traditions, art, poetry, translation, translator, axiological aspect, interpreter.

Текст научной работы на тему «Поэтический перевод и национальная специфика»

Ученые записки Таврического национального университета им. В. И. Вернадского Серия «Филология. Социальные коммуникации». Том 23 (62). № 3. 2010 г. С. 203-207.

УДК 82.512.45. "19": [17+111.852]

ПОЭТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД И НАЦИОНАЛЬНАЯ СПЕЦИФИКА

Сеферова Ф. А.

РВУЗ "Крымский инженерно-педагогический университет", г. Симферополь, Украина E-mail: crimeantatarphilology@hotmail.com

Статья посвящена переводу - своеобразному виду художественного творчества. Сегодня перевод прочно занимает своё место в литературе как вполне самостоятельный и своеобразный вид художественного творчества. Переводческой манере И.Франка, Н.Мирошниченко, В.Ляхевича и других переводчиков антологии крымскотатарской поэзии ХШ-ХХ столетий «Окрушина сонця» (2003) свойственно «отдаление от слов» с целью более верного и глубокого выражения авторской идеи.

Ключевые слова: национальная идиоматика, традиции, восточная лексика, специфические сравнения, художественный перевод.

Постановка проблемы и актуальность избранной темы статьи обусловлена потребностью освещения особенностей поэтического перевода. Реконструкция разных концептов и фрагментов языковой картины мира является предметом исследований таких учёных, как Л.С. Бархударов, В.С.Владимиров, Н.Джусойты, В.Н.Комиссаров, А.В.Фёдоров и многих других. Имеющиеся отрывочные издания и их переводы, осуществлённые переводчиками не были доступны широкому кругу украинского читателя. Благодаря полному поэтическому переводу призведений на украинский язык предоставлена возможность познакомиться с содержанием антологии крымскотатарской поэзии Х111 - ХХ ст. «Окрушина сонця» («Кунештен бир парча», 2003).

Цель: показать особенности обобщённо-художественной формы поэтического перевода, а также мастерство переводчиков в воссоздании манеры изложения, стихотворной речи крымскотатарских поэтов.

Крымскотатарская литература располагает множеством разнообразных по содержанию больших и малых поэтических сборников, относящихся к различным периодам её развития. Крупнейшей по объёму, своеобразной по композиции, важной по идейному содержанию памятником этой литературы является антология крымскотатарской поэзии XIII - XX столетий «Окрушина сонця» - «Кунештен бир парча» (2003).

В ней представлены поэмы, баллады, стихотворения и опытных мастеров слова, и молодёжи - ищущей, экспериментирующей. Составители: украинский поэт, переводчик Н.Мирошниченко и крымскотатарский поэт, переводчик Ю. Кандым.

В настоящей работе мы хотели бы остановиться на двух главных вопросах, связанных с этим изданием: во-первых, вопросе о том, как переводчики представили «панораму крымскотатарской поэзии за восемь столетий» [1, с.3] широкой массе читателей; во-вторых, на качестве самого перевода антологии «Окрушина сонця».

Произведения, написанные в разные периоды истории крымскотатарской литературы и переведённые украинскими переводчиками, в общей композиции сборника преисполнены определенной идейно-философской направленности и художественной выразительности. Настоящее у крымскотатарских мастеров слова связано с прошлым и будущим, и это временное триединство вырастает в антологии в глобальный образ: по сути, историзм, как важная грань мировосприятия героев, становится мерилом человеческого существования и чётким определяющим между эти-ко-эстетическим и безнравственным.

Переводчики антологии сумели в основном верно воссоздать в формах украинской речи «... ту реальную ситуацию, ту внеязыковую действительность, которая в данном тексте описывается» [6, с.18]. Во многом переводы близки к оригиналу и, отметим, это не «копирование» подлинника, а творческое его освоение. Читатель получил возможность увидеть черты национального характера героев, проникнуть в национальную психологию лирического героя, постигнуть специфический быт крымских татар.

„Так судилося, що Бора Гази Герай Газаш - перший поет, з якого Украша почала вщкривати для себе св^ кримськотатарського красного письменства, - пишет Н. Мирошниченко. - Тим зовдячуемо Iвановi Франков^ котрий у ичш 1915 року написав статтю „ Кримський хан Газi -Прей (1588-1607) i дещо з його вiршiв". Франко при цьому користався виданою у Вщш книжкою австршського сходознавця Гамера-Пурсталя „Вiршi хана Криму". Взявши вщти кшька газелей, звiршував !х украшсь-кого. I хоч це не переклади, а, скорше, перестви, проте значення !х - непромину-ще"[1,с.10].

Отметим, что большинство газелей Бора Газы Герая - сжатые до упругости образной пружины народные мысли, выраженные в фольклорно-афористичной по типу форме параллелизма, где структурная связь стилевых рядов, сходство или контраст тропов художественно выявляют не только единство композиции, но и целостность идеи. И.Франко весьма ответственно подошёл к поэтическому наследию Бора Газы Герая, к его языку, богатому пословицами, афоризмами: «Проста душа для нас лшша як простий рют, Вщ чорних брiв милший кшський хвют. До луюв тужимо ми все й до гострих стрш, Бшьш шж до гарних лиць та до жшочих тш...» (Кшський хвют - бунчук, що служил татарам за военний стяг. Прим. I.Франка) («Райете мейль идериз, къамет-и диль-джю ерине, Тугъа диль багъламышыз - какюль-и хош-бу ерине. Херес-и тиру кеманчыкъмады дильден асла: Навек-и гъамзе-йи диль-дюз иле абру ерине ») [1, с. 67].

Нельзя не отметить добротную работу и В.Гримича при переводе поэмы «Мли-нове коло» («Долаб»), не только бережно сохранившем лексический фонд поэмы, но и передающего то, что называется сенсорным строением его стиха - душевную тональность, сложные оттенки настроения. Посвящая своё произведение сильным мира сего, Бора Газы Герай преследовал цель воздействовать на них: «Урок цей ти, хане, до серця прийми: В цш тлшнш оселi лиш гост вс ми. I сам перед свггом ша-нуйся, не пнись, Бо й я над слабкими смiялось колись.» («Сёзюмден ибрет алгъыл сен де, эй, хан, Фелек милькинде варсыз джюмле михман. Пурур итме сакин сен де джихана, Гюлердим бен де нидже натувана.») [1, с.79].

204

Как известно, поэтический перевод по своему характеру обычно носит обобщенный характер. Так, содержание и идея отдельных строк, эпизодов на переводимый язык передаётся в обобщённой художественной форме. При таком переводе на каждую строку переводимого произведения не всегда соответствует отдельная переводная строка. Переводческой манере В.Куринского (пер. ст. Э. Фазыла «Ойчан денъиз» («Замислене море»), Д.Кулиняка (пер. ст. М. Аблялимова «Сагълыкълаш-май къачты чечеклер» («Не прощаючись, кв^и втекли»), С. Литвина (пер. ст. Д. Османа «Янъгъызлыкъта» («У самотиш») свойственно именно такое выражение авторской мысли.

Однако Н. Мирошниченко придерживается строгого принципа подстрочного перевода. Ему удаётся найти, возможно, единственно правильный путь при переводе конкретных национальных реалий, передать почти в первозданности некоторые языковые особенности стихотворения Ш. Селима «Чёль къадыны» - «Степовичка», как, например, в случае с переводом названия полынь-травы - «ювшан» - «евшан-трава», «къатыкъ» - «катик» (кислое молоко): «Вона - евшан-трава у полi диюм. Що лшш И сметани та катику ?! » («Ювшан киби чёльнинъ дюльбер накъшыдыр, Сют, къаймагъы, къатыгъы пек яхшыдыр») [1, с. 686]. Благодаря введённому переводчиком внутриконтекстовому пояснению «вона - евшан-трава у полi диюм», появилась возможность адекватного воспроизведения инварианта оригинала, причём, изобразительные элементы перевода и подлинника в функциональном смысле равноценны.

В текстах переводов не раз встречается национальная идиоматика, специфические сравнения, и каждый раз переводчики находят возможность по-разному, но обязательно верно передать, содержание подлинника. Так, при переводе крымскотатарской пословицы «Алмагъан бералмаз, янмагъан кульмез» в стихотворении Э.Шемьи-заде «Йырларым»- «Мо! шсш» переводчик П. Коробчук использовал простой способ калькирования и тем самым добился полной тождественности смыслового звучания и ритмического строя фразы на украинском языке: «А хто не узяв -той оддати не змiг, Хто скорби не знав - не вща про смiх. Якщо з ним гтимуть пiснi й почуття, - Нiколи не згасне, хоч в землю вш лiг» («Алмагъан бералмаз, янмагъан кульмез, Яш юрек севгисиз яшавгъа конмез. Ёлунда сизлердей аякъдаш барда, Аяты сёнсе де, ильхамы сёнмез!») [1, с.341].

Традиционный в восточной поэзии жанр миниатюр-апологов широко представлен у Эшрефа Шемьи-заде, разбросанными по книге философскими, аллегорическими четверостишиями, точно и проникновенно переведёнными в основном В. Ткаченко: «Нехай живе собi столiття Змiя, котра в мiй бiк сичить », Так розмiр-ковуе байдужий, Его!стичний чоловiк.» («Манъа тиймеген йылан Бинъ яша-сын»,- деген сёз, Тек озюни ойлагъан, Эгоистнинъ сёзюдир») [1, с. 351]. В. Ткачен-ко отделяется от слов текста, тем самым приближаясь к смысловой структуре выражения в целом, стремясь сохранить «дух в ущерб букве» [5, с.265]. Невзирая на то, что в переводе неожиданно появились слова „в мш бш сичить", есть все основания говорить о так называемой переводческой „интерпретации", не противопоставленной понятию „перевод" и составляющей, по верному утверждению В.Комиссарова, „неотъемлемую часть переводческого процесса" [2, с. 19] .

205

Заслуживает достойной оценки и работа В.Куринского. Так, в тонкой фонической организации стиха в стихотворении Э.Фазыла «Двi колиски» («Эки бешик») мы ощущаем интонацию, которая как бы подсказана системой доминантных нежных фонем: «Поряд колись двi колиски стояли, - Рость коренилась листя буяло. Твш батько бажав меш мужшх далей, Мати моя тво! коси плекала" («Эки бешик ян-янаша саллангъан, - Эки фидан тамыр аткъан, даллангъан, Бабанъ манъа эрлик ёлу адагъан, Анам сенинъ сачларынъны тарагъан») [1, с.587]. Улавливая смысл и дух стихотворения, переводчик В. Куринский создаёт именно то впечатление «благодарного гимна» во славу материнства, которое составляет поэзию «Поклонения» («Седжде») у Э.Фазыла.

Метафора холода часто является отрицательным тропом у многих крымскотатарских мастеров слова. Как символ беды, одиночества она использована, например, у М.Аблялимова в стихотворении «Сагълыкълашмай къачты чечеклер» - «Не про-щаючись, квiти втекли...» в переводе Д.Кулиняка: «Не натiшившись сонцем, теплом, У калюжi трава скрижанiла. Все блищить, мов обсипане кришеним склом, -Забшли снiги, заболiли...» («Кунешнинъ ал нуруна тоймай Асретликте ёл четинде къакъ, Къатты ерге яйылгъан джамдай Къар тёшельген, тарлалар ап-акъ») [1, с. 593], Д. Османа «Яньгьызлыкъта»-„У самотнi " в переводе С. Литвина: „Отут у краю сш-гопаду, Самотннiй до вiдчаю я: № моря, ш гiр, ш цикади - Далеко Вiтчизна моя" («Къар токьтамай эп ягьа бере, Беяз чечеклерни къыдырам. Янъгьызым мен бу су-вукь ерде...») [1, с. 727].

Существует мнение, что перевод обогащает воспринимающую литературу, творческий опыт и уроки мастерства усваиваются поэтами и переводчиками [3, с.18]. Переводчик же лишь в том случае может называться художником, если, проявив творческое отношение к оригиналу, побудит читателя почувствовать дух подлинника, «даст возможность ощутить чувства и мысли мастера слова, создавая при этом иллюзию первозданности» [5, с.18]. Не что иное, как иллюзию, так как перевод «это искусство «вторичное», искусство перевыражения оригинала в материале другого языка» [3, с.52], где «перевыражение» должно подчиняться правилам, одно из которых по утверждению авторитетного теоретика перевода А. Фёдорова звучит «. перевести - значит верно и точно передать средствами одного языка то, что уже выражено средствами другого...» [6, с.138].

Вывод и перспектива. Удачный перевод антологии крымскотатарской поэзии XIII - XX столетий «Окрушина сонця» («Кунештен бир парча») показал, что нет непереводимых произведений, ибо каждый высокоразвитый язык - эффективное и действенное средство для передачи содержания в единстве с формой и возможностями другого языка.

Список литературы

1.Окрушина сонця. Антологш кримськотатарсько! поезп XIII -XX ст. Упорядники М.Мирошниченко, Ю.Кандим. - К.: 2003.- 792с.

2.Комиссаров В.Н. Перевод и интерпретация. Сборник: „ Тетради переводчика „ - Выпуск №19. -М.: изд-во „ Высшая школа". - 1982.- С. 18 -20.

3.Бархударов Л. С. Что нужно знать переводчику? Сборник: „ Тетради переводчика". - Выпуск № 15. - М.: изд-во „ Международные отношения". - 978. - с.17-19.

206

4.Владимиров В.С. О специфике художественного перевода и его теории // Философские науки. -1978. - № 5. - С.50 - 53.

5. Джусойты Н. Исправительный перевод? Ответ на открытое письмо Н. Мориц // Дружба народов. - 1979. - № 6. - С.263 - 266.

6. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - М.: „Высшая школа". - 1983. - 217 с.

Сеферова Ф. А. Поетичний переклад i нацюнальна специфика / Ф. А. Сеферова // Вчеш записки Тавршського национального ушверситету iH. В. I. Вернадського. Серiя «Фшолопя. Сощальш ко-мушкацп». - 2010. - Т. 23 (62), № 3. - С. 203-207.

В статп розглядаються особливосл поетичного перекладу лггературно-художнього видання „Окрушина сонця". Поетичш твори поданi в оригiналi та в перекладах украшською мовою. Описана специфжа перекладу творiв кримськотатарських поетав.

Ключовi слова: кримськотатарська лiтература, словесна творчють, специфiчне злиття, символiза-цш нацiональних рефлексiй.

Seferova F. A. Poetic translation and national specific (on material of Crimean Tatars poetry) / F. A. Seferova // Scientific Notes of Taurida V. I. Vernadsky National University. - Series: Philology. Social communications. - 2010. - Vol. 23 (62), No 3. - P. 203-207.

The article analyses the problems of translation in poetry. Given article offers the concept of interpretation based on translations of I.Franko, N.Miroshnichenko, and V.Lyahevich of Crimea Tatars poetry of XIII-XX c. Axiological aspect of Crimean Tatar's poetry is consecrated in the article.

Key words: Comparison, traditions, art, poetry, translation, translator, axiological aspect, interpreter.

Поступила в редакцию 01.09.2010 г.

207

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.