Научная статья на тему 'Поэтические апофеозы Гёте: актуальная проблема русской литературы'

Поэтические апофеозы Гёте: актуальная проблема русской литературы Текст научной статьи по специальности «Искусствоведение»

CC BY
493
84
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АПОЛОГИЯ / ГЁТЕ / РЕАЛИЗМ / РОМАНТИЗМ / ФАУСТ / APOLOGIA / GOETHE / REALISM / ROMANTICISM / FAUST

Аннотация научной статьи по искусствоведению, автор научной работы — Макуренкова Светлана Александровна

Статья посвящена анализу фаустианской темы в контексте русской литературы. Дается краткий обзор истории переводов «Фауста» Гёте на русский язык, и в этой связи рассматриваются два перевода, выполненные Б. Пастернаком: ранней (1785) неоконченной поэмы Гёте «Тайны» (1922) и «Фауста» (1957). Анализируется новое прочтение второй главы «Фауста», до сих пор не имеющей однозначного истолкования, предложенное в книге Ю. Юрченко «Зашифрованная поэма «Фауст»: Пастернак против Сталина» (СПб. : Азбука-классика, 2010).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The article analyzes the implementation of the theme of Faust in Russian literature. It treats some translations of Goethes Faust into Russian. The paper centers on two translations made by Pasternak, that of an early (1785) unfinished poem Mysteries (1922) and that of Faust (1957). The author analyzes a new interpretation of chapter 2 of Faust, suggested by Yu.Yurchenko in his book Faust. Deciphering the Poem. Pasternak vs. Stalin (Saint Petersburg, 2010).

Текст научной работы на тему «Поэтические апофеозы Гёте: актуальная проблема русской литературы»

УДК 8И (нем.)

С.А. Макуренкова

ПОЭТИЧЕСКИЕ АПОФЕОЗЫ ГЁТЕ:

АКТУАЛЬНАЯ ПРОБЛЕМА РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Статья посвящена анализу фаустианской темы в контексте русской литературы. Дается краткий обзор истории переводов «Фауста» Гёте на русский язык, и в этой связи рассматриваются два перевода, выполненные Б. Пастернаком: ранней (1785) неоконченной поэмы Гёте «Тайны» (1922) и «Фауста» (1957). Анализируется новое прочтение второй главы «Фауста», до сих пор не имеющей однозначного истолкования, предложенное в книге Ю. Юрченко «Зашифрованная поэма «Фауст»: Пастернак против Сталина» (СПб. : Азбука-классика, 2010).

апология, Гёте, реализм, романтизм, Фауст.

Ведь мы играем не из денег,

А только б вечность проводить.

А.С. Пушкин «Наброски к замыслу о Фаусте»

Нельзя не признать, что наша национальная культурная традиция располагает приобщенностью к некоему субстрату знания (или мудрости), которое врывается в нее до определенной степени нежданно-негаданно, да вообщем-то и непрошено. Так, совсем недавно мы стали свидетелями появления на музыкальном горизонте отечественной культуры фигуры Теппера фон Фергюсона, немецкого композитора польского происхождения, мецената и негоцианта, состоявшего в позднем ученичестве у Моцарта, что сделало его очевидцем трагедии последних дней своего кумира и Учителя. Исполнение музыки Т. фон Фергюсона, его концертов, симфонии, сонат, прелюдий стало своего рода открытием московского музыкального сезона 2009/10 года. Музыка неизвестного автора покорила глубиной, насыщенностью, выразительностью. В ней нет абсолютности дерзаний гения, но она держит общий высокий строй музыки позднего барокко, и, главное, дает приобщиться к музыкальной эстетике, внутри которой складывался вкус и юного Пушкина, ведь Фергюсон, получив после смерти Моцарта приглашение от русского двора, приехал в Россию, где стал наставником лицеистов. Его имя часто звучит в их воспоминаниях - они любили воскресные музицирования в его доме, который и по сей день стоит в первой линии особняков от Екатерининского дворца в Царском Селе. На доме вывеска, свидетельствующая о благодарной памяти его новых соотечественников.

А.С. Пушкин отдал должное этому милому человеку, самозабвенно более всего любившему Моцарта и своих учеников лицеистов. А потому «маленькая

трагедия» «Моцарт и Сальери» выросла до национального эпоса - А.С. Пушкин дерзновенно повторил эскападу гениального предшественника. Его «Волшебной флейтой» стал дуэльный картель, собственноручно составленный так же, как записанный рукой Моцарта «Requiem».

Помимо приобщенности к великой фигуре Моцарта, мы имеем, благодаря А.С. Пушкину, приобщение и к ряду других весьма загадочных в своей таинственной одаренности личностей. Так, скрытая жизнь маски Шекспира открывается в первом упоминании в русской культуре имени его современника Джона Данна. Немецкая культура входит в отечественный обиход - в отличие от В.А. Жуковского со всей очевидной реальностью романтической немецкой баллады - образом Фауста.

Академическая справка к короткому отрывку, который сегодня непростительно именуется «Сцена из “Фауста”», гласит, что в первой (прижизненной!) публикации в «Московском вестнике» в № 9 за 1828 год он был назван автором «Новая сцена между Фаустом и Мефистофелем». В действительности «это не является ни переводом, ни даже подражанием «Фаусту» Гёте: здесь Пушкин совершенно самостоятельно трактует образы Фауста и Мефистофеля».

Надо отдать должное поэтическому гению нашего соотечественника: его толкование образов немецкой средневековой народной легенды оказалось столь самостоятельно, что сегодня сделало нас причастными знания, которое дорого обошлось европейской культуре. Ведь в некотором роде под сенью гётевского произведения сложилась история последнего столетия - через безумие Ницше, настигшее его в фаустианском образе ближайшего друга Рихарда Вагнера (какая ирония имен!), к культу самодовлеющей личности в апофеозе надмирных возможностей адских сил.

«Мне скучно, бес», - начальная фраза пушкинской зарисовки развенчивает многовековые страдания немецкой - да и европейской - рефлексии по поводу гордыни знания как учености. Знание здесь чистая случайность - как повод к... наклонение к. Но вот к чему? В отличие от сорокалетнего гётевского бдения над загадкой Фауста, в котором сквозит изживание трагического опыта юности, когда Гёте в годы веймарской придворной службы подписал смертный приговор юной девушке, зная, что обвинение заведомо ложное, А.С. Пушкин искрометно разрешает эту проблему в поэтическом турнире из чуть более двадцати реплик.

«Если скучно мне, то пусть и вам будет невесело», - вот она, незамысловатая формула обывательского обихода. И ученость здесь ни при чем.

Фауст Что там белеет? говори.

Мефистофель Корабль испанский трехмачтовый,

Пристать в Голландию готовый:

На нем мерзавцев сотни три,

Две обезьяны, бочки злата,

Да груз богатый шоколата,

Да модная болезнь: она Недавно вам подарена.

Фауст Всё утопить.

Мефистофель

Сейчас.

(Исчезает).

Двадцатый век придает ироничной игре метафизических размышлений мощь техногенных энергий - и цивилизация стыдливо отступает. Над дымом Освенцимов и Майданеков встает образ Филимона и Бавкиды, - благочестивой четы стариков, венчающих деятельность фаустовой воли, повелевающей стереть их с лица земли во имя светлого строительства будущих каналов, призванных осчастливить человечество.

Что это - творение иступленного ума или порождение пресыщенного рассудка? Гёте расторгает оковы условностей. Орест Сомов в 1823 году пишет: «Фауст - род ярмарочной фарсы». А.И. Тургенев в 1823 году глухо отзывается о «не всё постигшем гении Гёте-Мефистофеля.». В.Г. Белинский именует вторую часть «Фауста» «аллегорико-символической галиматьёй» и отмечает «хаос умственный». Для И.С. Тургенева единственный положительный герой «Фауста» - Мефистофель, который более всего «страшен своей ежедневностью». Русский символизм деятельность Фауста по строительству каналов в финале поэмы иначе как «ка-нализаторством» не называет. С. Соловьёв, вслед за К. Бальмонтом, отмечает: «В 5-ом действии Фауст предаётся деятельности, которую считает полезной для человечества. Он осушил часть моря, провёл канализацию».

Но времена меняются. В 1922 году Борис Пастернак восторженно работает над переводом ранней неоконченной поэмы Гёте «Тайны» (1785) с ее мистической символикой. В 1936 году В.М. Жирмунский пишет о «завершении земного пути «Фауста» картиной деятельного участия героя в строительстве свободной и счастливой жизни «миллионов».

Надо отдать должное гениальной школе немецкого романтизма - выпестованная в ее недрах поэтическая интуиция богато одарила европейскую культуру. Однако воспользовавшийся этим опытом провидец оказался слеп: и пошли бесконечные разговоры о гётевском филистерстве, которому все, касавшиеся вопроса, искали разной силы и степени оправдания и извинения.

В луче пушкинской мысли русская культура устами Б. Пастернака сказала, что у преступления против человечности оправдания нет. В своем переводе пятого акта второй части гётевского «Фауста», опубликованном в 1953 году, поэт подвел черту под преступлениями века. Современники с этой задачей не справились и по сей день...

Поэтическое слово. Тихое оно или громкое? Двадцатый век прошел в спорах о том, что чем громче, тем доходчивее. Однако, как известно, Дух дышит там, где хочет: пастернаковское слово русская культура не расслышала. Поэт попытался еще раз объясниться, пример тому - роман «доктор Живаго». Но и на этот раз не удалось донести твердую, но негромкую мысль: смысл романа растворился в общей проблематике творчества.

Среди наших современников нашелся сегодня человек, который услышал. Так Поэт слышит Поэта. Книга Юрия Юрченко «Зашифрованная поэма «Фауст»: Пастернак против Сталина» написана в древнем жанре апологии: это защита Поэта и Поэзии. Имя Пастернака выхвачено им из мелкотемья лихолетья и спасено. Это опыт духовного подвижничества.

Ясность мысли и четкость изложения настолько убедительны, что предлагаемая Ю. Юрченко к профессиональному обсуждению идея сразу становится научным фактом. То, что ему удалось обнаружить поэтическую тайнопись в пятом акте перевода «Фауста», является открытием в русской поэзии ХХ века и, более того, русской литературы в целом.

В определенном смысле Ю. Юрченко спас и вернул имя Б. Пастернака на поэтический Парнас, поскольку публикации последних лет граничили с уничижающим «разоблачением» личной (как сокровенной) и поэтической (как художнической) жизни поэта. Поэтическое имя Б. Пастернака стала затягивать тина обывательских трактовок, что грозило русской литературе потерей его творчества как оригинального и нравственного художественного откровения.

Эта ситуация наиболее остро явила себя в шекспировских переводах Б. Пастернака. Сколь глуха оказалась сегодняшняя современность к его трагическим дерзаниям Духа, запечатленным в диалоге с великими предшественниками, среди которых Шекспир, Гёте, Бараташвили и др.

Открытие Юрия Юрченко, согласно которому в пастернаковские тексты вводится пятый акт «Фауста» с пометой «Из Гёте», - действительно великая удача. Какой трагический путь прошел Б. Пастернак от раннего перевода гётев-ской поэмы «Тайны» до откровения финала «Фауста» в 1953 году.

Острота взгляда Ю. Юрченко, на протяжении всей книги сталкивающегося с дерзновенностью пастернаковского решения, подсказанного и поддержанного Анной Ахматовой, бесспорно, созвучна глубинам искания русского духа.

Русская культура обязана Ю. Юрченко великим примером послушания -как вслушивания - в речь гениального собеседника. В этом он оказался безупречным Учеником своего Учителя: Пастернак парадоксальным образом обрел в мысли Гёте утешение. Ю. Юрченко последовал его примеру. А это ли не лучшее доказательство истинности достигнутого результата?

Всякий поэт ждет своего собеседника в горизонте вечности. Не так ли Шекспир спустя четыреста лет сегодня начинает говорить с нами на королевском языке риторического обихода? Гёте тоже дождался - Пастернака. Кто следующий на мировом Олимпе?

Книга Ю. Юрченко только что вышла из печати. А его идеи уже живут своей жизнью. Артист Московской государственной филармонии Владимир Завьялов выпустил диск - плод многолетних размышлений над русской литературой. Тема «Русский черт, или Le Diable а 1а Russe» открывается повестью Титова, тайно записанной со слов А.С. Пушкина, «Уединенный домик на Васильевском»; затем Достоевский, разговор Ивана Карамазова с чертом; ранний рассказ Чехова о бесе. А дальше - Б. Пастернак (из Гёте).

Все свершается на кругах своя: зло велико, но добро незримо торжествует. Как тут не вспомнить светлые строчки А.С. Пушкина:

Давай мне мысль, какую хочешь: Её с конца я завострю,

Летучей рифмой оперю,

Взложу на тетиву тугую, Послушный лук согну в дугу,

А там пошлю наудалую,

И горе нашему врагу!

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Жирмунский, В.М. Гёте в русской литературе [Текст] : моногр. - Л. : Гослитиздат, 1937.

2. Макуренкова, С.А. Онтология слова: апология поэта. Обретение Атлантиды [Текст] : моногр. - М. : Логос-Гнозис, 2004.

3. Пушкин, А.С. Сочинения [Текст]. - М. : Худож. лит., 1949.

4. Юрченко, Ю. Зашифрованная поэма «Фауст»: Пастернак против Сталина [Текст] : моногр. - СПб. : Азбука-классика, 2010. - 255 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.