Научная статья на тему 'Poetic text as "Perception-Experience" and the actualization of personal meanings'

Poetic text as "Perception-Experience" and the actualization of personal meanings Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
89
18
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТЕКСТ / TEXT / ПЕРЕВОД / TRANSLATION / ЛИЧНОСТНАЯ ПРОЕКЦИЯ / PERSONAL PROJECTION / РЕФЛЕКСИЯ / REFLECTION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Масленникова Е.М.

Происходящие при переводе изменения в смысловой структуре оригинала являются результатом переосмысления первоначального смысла текста в процессе его развёртывания при построении переводчиком личностной проекции текста, что может приводить к искажению его основной идеи. Избыточность поэтического перевода вызвана введением в него личностных смыслов самим переводчиком по причине преломления им текста «через себя». Потери информации, добавления и / или искажения в смысловой структуре текста компенсируются вводом личностного смысла, отражающего переводческое (со)переживание оригиналу и представляемым в нём авторским смыслам. На материале антологии «Russian lyrics; songs of Cossack, lover, patriot and peasant» (1910), подготовленной американской писательницей и поэтессой Марта Дикинсон Бианки (Martha Dickinson Bianchi), обсуждается проблема выборе текста для перевода, т.е. особенности «нулевого» этапа переводческой деятельности, и роль переводческой рефлексии при построении личностной проекции.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Poetic text as "Perception-Experience" and the actualization of personal meanings»

УДК 811.111 '23

ПОЭТИЧЕСКИЙ ТЕКСТ КАК «ВОСПРИЯТИЕ-ПЕРЕЖИВАНИЕ»: АКТУАЛИЗАЦИЯ ЛИЧНОСТНЫХ СМЫСЛОВ

Е.М. МАСЛЕННИКОВА,

кандидат филологических наук, доцент кафедры английского языка, Тверской государственный университет, 100100, Тверь, ул. Желябова, 33, тел. (84822) 34-46-56, e-mail: e-maslennikova@inbox.ru; arakin2grammar@mail.ru

Аннотация

Масленникова Е.М. Поэтический текст как «восприятие-переживание»: актуализация личностных смыслов.

Происходящие при переводе изменения в смысловой структуре оригинала являются результатом переосмысления первоначального смысла текста в процессе его развёртывания при построении переводчиком личностной проекции текста, что может приводить к искажению его основной идеи. Избыточность поэтического перевода вызвана введением в него личностных смыслов самим переводчиком по причине преломления им текста «через себя». Потери информации, добавления и / или искажения в смысловой структуре текста компенсируются вводом личностного смысла, отражающего переводческое (со-)переживание оригиналу и представляемым в нём авторским смыслам. На материале антологии «Russian lyrics; songs of Cossack, lover, patriot and peasant» (1910), подготовленной американской писательницей и поэтессой Марта Ди-кинсон Бианки (Martha Dickinson Bianchi), обсуждается проблема выборе текста для перевода, т.е. особенности «нулевого» этапа переводческой деятельности, и роль переводческой рефлексии при построении личностной проекции.

Ключевые слова: текст, перевод, личностная проекция, рефлексия.

Summary

Maslennikova E.M. Poetic Text as «Perception-Experience» and the Actualization of Personal Meanings.

The changes in the content structure of the source text are the result of translators' rethinking of textual core meanings and the author's ideas when deploying them and constructing their personal and individual projections in the form of the target text. Redundancy in poetic translation is often caused by translators who add their own ideas and personal meanings to the target text. Loss of information, additions and / or distortion in the semantic structure of the source text occur when translators' experience is mixing with the author's ideas and meanings represented in the source text. When working at the anthology «Russian lyrics; songs of Cossack, lover, patriot and peasant»

© Е.М. Масленникова, 2016

(1910), the American writer and poet Martha Dickinson Bianchi was projecting her own experience and emotions on the texts written by Russian poets. The article deals with the problem of choosing a text for translation at the so-called «zero» stage of translation activity and the role of the translator's reflection when constructing the target text.

Key words: text, translation, personal projection, reflection.

При выборе текста, т.е. на «нулевом» этапе переводческой деятельности, переводчик может исходить из личностной значимости текста для себя и / или личностной заинтересованности в конкретном авторе и его творчестве.

Переводчица и составитель антологии «Russian lyrics; songs of Cossack, lover, patriot and peasant» [3] Марта Дикинсон Бианки / Martha Dickinson Bianchi (1866-1943) приходится племянницей знаменитой американской поэтессе Эмилии Дикинсон / E. Dickinson (1830-1886). Она принимала активное участие в подготовке её произведений к печати - «The single hound; poems of a lifetime» (1914), «Poems By Emily Dickinson» (1948), а также написала книгу «Emily Dickinson Face to Face: Unpublished Letters with Notes and Reminiscences» (1970).

Что связывало американку Марту Дикинсон с русской литературой?

Школьное образование Марта Дикинсон получила в трёх частных школах (Miss Howland's, 1879-1880; Miss Marsh's, 1882-1883; Miss Porter's, 1884-1885). С ней занимались преподаватели из Амхерстс-кого колледжа / Amherst College, выпускниками которого были её дед Э. Дикинсон / Edward Dickinson (1803-1874) и отец У. Дикинсон / William Austin Dickinson (1829-1895). Она также обучалась музыке (the Smith College School of Music, 1885-1889). В 1902 году, путешествуя по Европе, в Богемии она познакомилась с русским офицером Александром Э. Бианки / Count Alexander Emmanuel Bianchi (18731922?), который именовал себя графом и капитаном Лейб-гвардии Конной артиллерии / the Russian Imperial Guard horse artillery [4]. Газетная вырезка из семейного архива, находящегося на хранении в Брауновском университете (http://archive.emilydickinson.org/susan/ tshdcpb2.html), сообщает, что молодожёны познакомились в Нью-Йорке, встречались в Швейцарии, Афинах, Варшаве, а капитан получил правительственный пост в Бостоне. По одним источникам, венчание состоялось в церкви при русском посольстве в Дрездене в 1903 году (http://library.brown.edu/publications/Bibliofile/Biblio25/ treas.html). Другие источники пишут о пышной свадебной церемо-

нии, которая имела место в Мариенбаде [5]. Авторы библиографической справке о Марте Дикинсон из архива «The Rhode Island Archival and Manuscript Collections Online» подвергают сомнению наличие титула у мужа [6]. К сожалению, их семейная жизнь оказалась недолгой и несчастливой. По обвинению в мошенничестве с необеспеченными чеками А. Бианки сажают в тюрьму в 1907 году, а в 1908 году пара расстаётся по причине вызванного арестом скандала [5]. Только после смерти матери М. Дикинсон состоялся развод в 1913 году, который был окончательно оформлен юридически в 1920 году [8]). После развода М. Дикинсон Бианки сохранила двойную фамилию. Э. Бианки уехал в Европу, его имя упоминается в связи с арестом в 1916 году по обвинению в шпионаже, его дальнейшие следы теряются.

Возможно, военная служба мужа в Лейб-гвардии Конной артиллерии стала причиной интереса М. Дикинсон Бианки к песням казаков: из истории гвардейской конно-артиллерийской бригады [1] следует, что с момента учреждения в 1795 году бригада всегда была связана с донскими казаками. М. Дикинсон Бианки написала любовный роман из «русской жизни» под названием «A Cossack Lover» (1911), полный описаний аристократических балов и белых ночей, где герои оказываются в Сибири и на Кавказе.

Как заявлено во введении («To the Reader»), тексты для перевода, вошедшие в антологию «Russian lyrics; songs of Cossack, lover, patriot and peasant», были отобраны случайно, но некоторые из них -по причине их связи с каким-либо периодом жизни самой переводчицы («They have been chosen at random, each for some intrinsic charm or because of its bearing upon some peculiar phase of the author»). Обращаясь к читателям, М. Дикинсон Бианки сообщает, что она просто желала разделить с ними собственные восторг и наслаждение, полученные от русской поэзии, знакомству с которой, однако, препятствует трудный русский язык. Что касается передачи особенностей стихотворной формы переводимых произведений, то, как пишет сама переводчица, ей пришлось пожертвовать точностью рифм в пользу ритма. Она также упоминает о помощи, оказанной ей при работе над переводами со стороны неназванного русского лингвиста («the cooperation of an accomplished Russian linguist»).

Книга «Russian lyrics; songs of Cossack, lover, patriot and peasant» имеет эпиграф-посвящение «To "A soul of passion, mirth

and tears"» (буквально 'Душе полной страсти, веселья и слёз'). В книгу вошли 89 переводов стихотворений 14 авторов, среди которых: А.С. Пушкин (1799-1837), М.Ю. Лермонтов (1814-1841), А.К. Толстой (1817-1875), А.Н. Майков (1821-1897), Н.А. Некрасов (1821-1877/78), И.С. Никитин (1824-1861), А.А. Фет (1820-1892), К.М. Фофанов (1862-1911), Я.П. Полонский (1819-1898), А.Н. Плещеев (1815-1893), выступавший под литературным именем К.Р. Великнй князь К.К. Романов (1858-1915) и С.Я. Надсон (1862-1887). Если у А.С. Пушкина было переведено 13 стихотворений, а у М.Ю. Лермонтова - 23, то следующим по количеству представленных текстов стал С.Я. Надсон с 10 стихотворениями. У А.Н. Майкова и И.С. Никитина было отобрано по восемь стихотворений, у Н.А. Некрасова - семь стихотворений, а у А.К. Толстого и К.М. Фофанова -пять и четыре стихотворения, соответственно. Завершают книгу биографические очерки о восьми русских поэтах: «Alexander Sergjewitsch Pushkin», «Michail Jurjewitsch Lermontoff», «Count Alexis Constantinowitsch Tolstoy», «Apollon Nikolajewitsch Maikow», «Nikolai Alexajewitsch Nekrassow», «Ivan Ssawitsch Nikitin», «Constantine Michailowitsch Fofanow», «Semijon Jakolowitsch Nadson».

Но не все авторы, чьи произведения были переведены, являются русскими по происхождению. Автором оригинала на грузинском языке (the Georgian), с которого был сделан перевод «With Roses (Darling, accept my bunch of perfumed roses...)», назван князь Чавчавадзе / Prince Tschawtschawadze, под которым, скорее всего, имеется в виду грузинский поэт и публицист князь И.Г. Чавчавадзе (1837-1907). На самом деле это стихотворение персидского поэта-лирика Хафиза «Красавица! Прими букет душистых роз!», ставшее известным по переводу В.Л. Величко (1860-1903), который являлся редактором и издателем тифлисской газеты «Кавказ» (1896-1899). Он также перевёл некоторые стихотворения И.Г. Чавчавадзе, например, «Весна» и «Молитва».

Красавица! Прими букет душистых роз!

За то, что свежестью и царственной красою

Осмелились они соперничать с тобою...

Хафиз (Перевод В.Л. Величко)

Darling, accept my bunch of perfumed roses; -Because in royal beauty and in freshness sweet They dared to rival you, - I cut them down and bound...

From the Georgian of Prince Tschawtschawadze

Что касается авторства оригинала для «Don't Give Me the Wine!», также приписываемого переводчицей князю Чавчавадзе, то на самом деле это стихотворение «Мухамбази» (1861) другого грузинского поэта Г.Д. Джамбакуриан-Орбелиани (1804-1883), который, находясь на службе в армии в чине генерала, участвовал в войнах на Кавказе.

Не давай мне вина - пьян я, пьян без вина, опьянён я твоей красотой! Если выпью вина, мне изменит язык, посмеётся судьба надо мной.

Г. Орбелиани. Мухамбази (Перевод Н. Заболоцкого)

Don't give me the wine!

I am drunk of my love,

With the force of my passion for you!

Don't Give Me the Wine! From the Georgian of Prince

Tschawtschawadze

Первоисточник для «The Stars (With joy in your heart and a smile on your lips...)» атрибутировать не удалось. М. Дикинсон Бианки называет имя Prince Oberlaine, передав так, возможно, форму имени поэта Г.Д. Джамбакуриан-Орбелиани.М. Дикинсон Бианки представляет читателю стихотворение «One Dearest Pair of Eyes I Love...» как цыганскую песню (Gipsy Song). Нам не удалось установить исходный текст. Перевод по лексике, структуре и строфике напоминает популярный «цыганский» романс «Очи чёрные», написанный на слова стихотворения «Чёрные очи» (1843) Е.П. Гребёнки (18121848) и впервые опубликованный именно в качестве романса (1884).

Открывает книгу отрывок под названием «The Song of the Kazak», приписанный А.С. Пушкину, но на самом деле он пушкинский только частично, представляя собой комбинацию из четырёх

строк (Казак на север держит путь, / Казак не хочет отдохнуть / Ни в чистом поле, ни в дубраве, / Ни при опасной переправе...) из поэмы «Полтава» (1828, опубликована - 1829) и «дописанных» в качестве казачьей песни. В народной переработке речь идёт не о червонцах или зашитом в шапку доносе (Зачем он шапкой дорожит? / За тем, что в ней донос зашит...), а о верной службе казаков царю и отечеству (To win the honour of his land), их участии в покорении Сибири (Kazak brought all Siberia / At foot of Russia's throne to lie...) и знаменитом переходе через Альпы (Kazak left glory in the Alps...) с А.В. Суворовым в 1799 году.

После «The Song of the Kazak» напечатаны переводы «Казачьей колыбельной песни» / «Cradle Song of a Cossack Mother» (1840) и стихотворения «Кинжал» / «The Dagger» (1838) М.Ю. Лермонтова.

А.С. Пушкин назван отцом-основателем всей русской поэзии (the great founder of Russian poetry). М. Дикинсон Бианки отмечает, что ко времени появления её книги многие пушкинские стихотворения уже были неоднократно переведены на английский язык. Из цикла кавказских стихов А.С. Пушкина были отобраны стихотворения «Делибаш» / «The Delibash» (1829), где представлена яркая картина боя турка с казаком, «Кавказ» / «The Caucas» (1829), воспевающее красоту кавказских гор и рек, «Монастырь на Казбеке» / «The Cloister on Kasbek» (1829), упоминание о котором встречается в главе V очерка «Путешествия в Арзрум» (1835, опубликован - 1836). В сноске к переводу стихотворения «Дон» / «To the Don» (1829) указано, что Дон - это дом русских казаков («The valley of the Don is the home of the Russian Cossack»).

Любовная лирика А.С. Пушкина представлена переводами стихотворений «К*** (Я помню чудное мгновенье...» / «The Vision» (1825), «Цветы последние милей...» / «The Last Flower» (1825) и «Я вас любил: любовь ещё, быть может...» / «I Loved Thee» (1829), чей настрой связан с темой уже прошедшей любви или неразделённой любви («Я вас любил так искренно, так нежно, / Как дай вам бог любимой быть другим...»). Был переведён «испанский» романс «Я здесь, Инезилья...» / «Serenade» (1830), изданный А.С. Пушкиным вместе с нотами М.И. Глинки, написавшего на него музыку. Русская зима предстаёт перед англоязычным читателем в переводах стихотворений «Бесы» / «Goblins of the Steppes» (1830)

и «Зимний вечер (Буря мглою небо кроет...)» / «A Winter Evening» (1825). Интересным образом изменяются отдельные образы: так, старушка и добрая подружка юности стала женой (dearest little Mother), сидящей на кухне (the kitchen) за прялкой (the spinning wheel). В одни текст «Our Northern Winter's fickle Summer» были объединены строфы XL- XLIII из главы четвёртой романа в стихах «Евгений Онегин» (1823-31, полностью - 1833), где показана неповторимая и уникальная атмосфера русской зимы. В одно целое «How Sad to Me is Thine Appearing» были объединены строфы II и III из главы 7, где поэт пишет о весне как о поре любви, вызывающей томное волненье в душе, которой всё кажется темно. Строфа III связана с печальными воспоминаниями о горькой утрате, когда в мысли к нам приходит старая весна с мечтой о дальной стороне, о чудной ночи, о луне. Если принять во внимание, что М. Дикинсон Бианки вышла замуж в 37 лет, то становится очевидным выбор строфы XXIX из восьмой главы «Евгения Онегина», начинающейся словами «Любви все возрасты покорны...». Возможно, на выбор строфы XXVI («Он иногда читает Оле...») из главы четвёртой повлияли причины личного характера, связанные с биографией переводчицы.

Завершает «пушкинскую» часть антологии перевод стихотворения «Памятник (Я памятник себе воздвиг нерукотворный...)» / «The Memorial» (1836; опубликовано - 1841). С одной стороны, эпиграф «Exegi monumentum» к стихотворению и строка «Я памятник себе воздвиг нерукотворный...» связаны с песней Горация «Exegi monumentum» («Я воздвиг памятник»). О дарующем бессмертие творчестве А.С. Пушкин пишет в другом стихотворении «К портрету Жуковского» / «Under a Portrait of Jukowsky» (1818): «Его стихов пленительная сладость / Пройдёт веков завистливую даль...». С другой стороны, М. Дикинсон Бианки принимала активное участие в подготовке произведений своей знаменитой родственницы Э. Дикинсон к печати и много сделала для сохранения её литературного наследия, что позволяет предположить за выбором пушкинского «Памятника» почеркнуть преемственность поэтических традиций внутри мирового семиозиса. Принято считать, что Александрийским столпом названа Александровская колонна, воздвигнутая в память о победе Александра I над Наполеоном.

М. Дикинсон Бианки указывает на титул царя (that famous pillar / The Emperor Alexander hath). К строке «Вознёсся выше он главою непокорной / Александрийского столпа» (в переводе «Its head defiant will out-soar that famous pillar / The Emperor Alexander hath!») дан комментарий о параметрах этого самого высокого монумента из цельного гранита («The Alexander column, standing before the Winter Palace at St. Petersburg, is a monolith eighty feet high; with the pedestal measuring one hundred and fifty feet»). Однако приводятся не вполне точные данные: общая высота сооружения 47,5 метра, а не 45,7 метра (150 футов).

Beyond compare the monument I have erected, And to this spirit column well-worn the people's path, -Its head defiant will out-soar that famous pillar The Emperor Alexander hath!

A. Pushkin. The memorial

Из цикла кавказских стихов М.Ю. Лермонтова переведены: «Спеша на север издалека» / «To Kasbek» (1838), «Казачья колыбельная песня» / «Cradle Song of a Cossack Mother» (1840), «Кинжал» / «The Dagger» (1838?), «Дары Терека» / The Gift of the Terek» (1839) и «Тамара» / «Tamara» (1841), «Спор» / «The Dispute» (1841) о покорении Кавказа русскими войсками. При переводе «Дары Терека» и «Тамара» оказались разбитыми на четверостишия. Чтобы англоязычный читатель смог представить себе образ грузинской царицы Тамары, она названа «Русской Лорелеей» (Russian Lorelei). Сноска содержит информацию о местонахождении её замка («The ruins of her castle are still shown in the pass of Darjal on the famous Georgian Road»).

Стихотворение «Прощай, немытая Россия...» стало со временем в русском культурном пространстве хрестоматийным. В переводе «On Departure for the Caucas» (буквально 'При отъезде на Кавказ') немытая Россия предстаёт как ненавистная страна (my hateful Russian country). Метонимический образ мундиров голубых становится расширенным: их обладатели дополнительно получают ордена (uniform and star). В переводе поэт прощается с традицией становиться на колени (bent knee) и целовать руку (hand-

kiss). Тема отчизны раскрыта в стихотворении «Родина» / «To My Country» (опубликовано - 1890). М. Дикинсон Бианки перевела стихотворение «Спеша на север издалека...», созданное, как считается, поэтом на пути с Кавказа в Петербург, и стихотворение «Тучи» / «To the Clouds» (1840), ставшее последним из написанного М.Ю. Лермонтовым в Петербурге перед отъездом на Кавказ во вторую ссылку. Кроме «Туч», мотив скитальчества нашёл отражение в стихотворении «Парус» / «The Sail» (1832). О счастье и несчастье мира печали и слёз речь идёт в «Ангеле» / «The Angel» (1831), о необходимости отрешённости от земного в представленном отрывке «На воздушном океане...» / «Sailless and without a rudder...» из «Демона» (1829-1839). В стихотворении «Небо и звёзды» / «Heaven and the Stars» (1831) поэт утверждаетё что завидует только звёздам прекрасным. Кроме «Ветки Палестины» / «The Palm Branch of Palestine» (1836, опубликовано - 1840) в сборник вошли переводы двух стихотворений М.Ю. Лермонтова с одинаковыми названиями «Молитва». Лирический герой стихотворения «Молитва» / «A Prayer» (1837, опубликовано - 1840) просит у матери божьей заступничества для девы невинной, а в переводе -за некое sinless child (буквально 'безгрешное дитя'). Во втором стихотворении с аналогичным названием «Молитва» / «The Prayer» (1839, опубликовано - 1840) герой повторяет молитву чудную, когда приходит минута жизни трудная, а в сердце теснится грусть. В стихотворении «Как дух отчаянья и зла...» / «Like an evil spirit» (1831) поэт говорит о том, что душа влюблённого становится храмом (Моя душа твой вечный храм), где он ищет спасения (Как божество твой образ там; / Не от небес, лишь от него / Я жду спасенья своего).

Возможно, «Песня (Жёлтый лист о стебель бьётся...)» (1831) М.Ю. Лермонтова привлекла внимание переводчицы автобиографичными мотивами. Поэт грустит перед роком, настигшим его в краю чужом (Зачем грустить молодцу, / Если рок судил ему / Угаснуть в краю чужом? / Пожалеет ли об нём / Красна девица?), а её жизнь с мужем-европейцем в Америке не удалась.

Западные критики и литературоведы XIX века часто называли М.Ю. Лермонтова русским Байроном. Тереза Альбертина Луиза Робинсон / Therese Albertine Luise von Jakob-Robinson (1797-1870),

ставшая автором первого опубликованного в США исследования по славянским языкам и литературам [7], родилась в семье профессора Л. Г. фон Якоба / Ludwig Heinrich von Jakob (1759-1827), преподававшего в Харькове. Хорошо знакомая с русской литературой, она, отмечая сильное влияние, оказанное Дж. Байроном на творчество русского поэта, пишет, что его нельзя назвать простым имитатором. В сноске к переводу «Нет, я не Байрон, я другой» / «I Am Not Byron» (1832) М. Дикинсон Бианки указывает, что оно было написано поэтом в собственную защиту против обвинений в подражании Дж. Байрону.

Представлен перевод стихотворения «Смерть поэта» / «On the Death of Pushkin», написанного М.Ю. Лермонтовым сразу после известия о смерти А.С. Пушкина 29 января 1837 года. Перед ним размещена «Эпитафия Наполеону» / «On Napoleon's Death» (1830), где есть строка «Великое ж ничто не изменяет» («Forever thus remains thy greatness great!»).

М. Дикинсон Бианки также выбирает стихотворения, позволяющие увидеть далёкую Россию. Например, широкие просторы необъятной страны (Конский бег на воле, / В небе крик орлиных стай, / Волчий голос в поле! / <...> Ветер, степь да тучи!) предстают в стихотворении А.К. Толстого «Край ты мой, родимый край...» / «Russia, O My Russia, Hail!» (1856). Но, с другой стороны, в «Голоде» / «Hunger» (1891) К.М. Фофанова и в «Ночлеге в деревне» / «In a Peasant Hut» (1857 или 1858) И.С. Никитина показана нищета русской деревни, когда человека всё время преследует нужда.

Стихотворение И.С. Никитина «Юг и север» / «North and South» (1851) проникнуто патриотизмом: поэт пытается ответить на вопрос, что есть «русский дух». Восемь из переведённых стихотворений («Дон» А.С. Пушкина, «Тучи», «Родина», «Спеша на север издалека...» М.Ю. Лермонтова, «Край ты мой, родимый край...» А.К. Толстого, «Песня преступников» и «Свобода» Н.А. Некрасова, «Русь» И.С. Никитина, «В тихой пристани» Я.С. Надсона) воспевают Россию или выражают чувство ностальгии по родине.

Побывавшие в России англоязычные авторы XIX века часто отмечали склонность к суевериям как одну из типичных черт

русского национального характера. Читателям предложена мистическая баллада А.К. Толстого «Волки» / «The Wolves» (1840-е) об оборотнях и способах борьбы с ними (Ты тринадцать карте-чей / Козьей шерстью забей / И стреляй по ним смело...).

В произведениях И.С. Никитина развивается фольклорная песенная традиция. В стихотворении «Русь» / «To Russia» (1851) о славном прошлом страны, способной объединиться перед лицом опасности и победить врагов, сохранены фольклорные клише и обороты (лежат пути во все стороны, мурава, Русь державная, меч недругу, святая старина, лях гордый, мать сыра-земля, кликнул царь народ на брань, сложить голову и др.). Для временной стилизации использованы устаревшие формы (art thou, hast thou, thou dost, thee, thy), инверсия (thy glory fair, deeds of glory bright), архаизмы (foe).

Это ты, моя Русь державная. Моя родина Православная!..

И.С. Никитин. Русь (1851)

Even so art thou, Russian realm, become, -Thou my native land, Shield of Christendom!..

I. Nikitin. To Russia

Стихотворение Н.А. Некрасова «Что думает старуха, когда ей не спится» / «What the Sleepess Grandam Thinks» (1863) можно отнести к жанру повествовательного стихотворения-рассказа: лёжа на печке, столетняя старуха вспоминает свои грехи (взяла у соседки из-под курочки пару яичек, в страду притворялась больной, пила молоко в пост и т.д.). Этнографическая реалия печка объясняется через отсылку к stove 'печь, печка; кухонная плита', на которой русский крестьяне спят холодными зимами («The stoves of the peasants are built so that they can sleep on top of them in the extreme cold of Winter»).

О стихотворении А.А. Фета «Шёпот, робкое дыханье...» / «Whispers and the Timid Breathing» (1850) переводчица пишет, что мимолётность созданных в оригинале образов напоминает стиль импрессионистов.

О предыстории стихотворения Н.А. Некрасова «Свобода» / «Freedom» (1861) в сноске сообщается, что оно было написано после освобождения крепостных крестьян («Written shortly after the freeing of the serfs»). Другое стихотворение «Песня преступников» / «A Song of Siberian Exiles» (1856) сопровождается указанием, что оно посвящено политическим ссыльным, некоторые из которых принадлежат к высшей аристократии. Из стихотворения были переведены первая часть из двух четверостиший («Дружней! работа есть лопатам...» и «Трудись, покамест служат руки...») и начальные два четверостишия из третьей части («Пускай бежит в упорном деле...» и «Пускай томимся гладом, жаждой...»). Переводчица «пропускает» вторую часть стихотворения, где объясняются причины народных страданий (Бедна по милости воров! / В ней пышны барские чертоги, / Но жалки избы мужиков...) и обличаются палачи-дворяне. Также непереведённой осталась история страданий и смерти тихого и грустного ссыльного по прозвищу Крот.

К сожалению, исследователи творчества Эмилии Дикинсон не упоминают о том, по какому церковному обряду состоялось венчание её племянницы с русским мужем, но она выбирает для перевода стихотворения, относящиеся к числу лучших пасхальных произведений. Празднику Пасхи посвящены стихотворения А.Н. Майкова «Христос Воскресе!» / «An Easter Greeting» (1862) и «Светлый праздник будет скоро...» / «At Easter» (1860?). Переводчица разъясняет русский обычай трёхкратного целования при встрече на Пасху («The religious custom of the Easter-greeting kiss prevails throughout Russia»).

После смерти всех близких М. Дикинсон Бианки как единственный прямой потомок семьи унаследовала семейное поместье. Возможно, именно поэтому навеянное воспоминаниями детства стихотворение С.Я. Надсона «В тихой пристани» / «The Old Grey House» (1878) вышло в книгу. Однако при переводе было изменено обращение к родине-матери (Здравствуй, родина-мать! Убаюкай, согрей, / Оживи меня лаской святою...) на простой образ

матери (Mother and home, I greet thee! O caress thy child / Whom weariness, regret, despair assail...). Эпиграф к оригиналу из предисловия А.С. Пушкина к «Отрывкам из путешествия Онегина» был пропущен. Другое стихотворение С.Я. Надсона «К вам, бедняки, на грудь родных полей...» / «In May» (1884) утверждает, что созерцание природы приносит успокоение истерзанной душе.

В остальных из пяти переведённых произведений А.К. Толстого ключевым лейтмотивом является трагическая любовь, полные тоски чувства, невозможность разлюбить: «Минула страсть, и пыл её тревожный...» / «Burnt Out Is Now My Misery» (1858) и «Не верь мне, друг, когда, в избытке горя...» / «In Hours of Ebbing Tide» (1856). Переводчица нарушает принцип эквилинеарности: в оригинале стихотворения «Осень. Обсыпается весь наш бедный сад...» / «Autumn» (1858) восемь строк, а в переводе - 16 строк.

Поскольку одной из предпосылок к раздельному проживанию с мужем и разводу с ним стало неприятие этого союза родственниками, то М. Дикинсон Бианки переводит стихотворение И.С. Никитина «Сплетня» / «Gossip» (1856), где бесчестная сплетня названа палачом.

Собственные М. Дикисон Бианки опыты в поэзии, например, «The cathedral, and other poems» (1901), «Gabrielle, and other poems» (1913), «Within the hedge» (1899), или в прозе, например, «The cuckoo's nest» (1909) «A Cossack lover» (1911), «The sin of angels» (1912), остаются малоизвестными. Наверное, в этом отношении строки Н.А. Некрасова из «Стихи мои! Свидетели живые...» (1858?) казались ей пророческими (Стихи мои! Свидетели живые / За мир пролитых слез! / Родитесь вы в минуты роковые / Душевных гроз / И бьётесь о сердце людские...). В творчестве А.Н. Майкова американскую переводчицу привлекают мотивы творческого восторга, как, например, в стихотворениях «Белые лебеди, вестники светлой Весны, пролетели...» / «Swans» (1891) и «Эоловы арфы» / «The Aeolian Harp» (1856). В стихотворении «Сон» / «To Sleep» (1839) говорится о том, что боги общаются с поэтом на равных. К.М. Фофанов в стихотворении «Звёзды ясные, звёзды прекрасные...» / «The Tales of the Stars» (1897) говорит, что поэта вдохновляет природа (... звёзды прекрасные / Нашептали цветам сказки чудные...).

Личная трагедия А.Н. Майкова, чья дочь умерла в возрасте 11 лет, отразилась в его стихотворениях «Не может быть! не может быть!» (23 апреля 1866) и «Вот уж и гроб!.. и она / Тихо лежит меж цветов...» (1867), на основе которых переводчица создаёт собственный вариант «In Memory of My Daughter» (буквально 'В память о моей дочери'). К образу матери, оплакивающей смерть ребёнка, поэт обратился в стихотворении «Мать и дети» / «Mother and Child» (1860?), а о забывании родственниками умерших близких в стихотворении «Приволье на горах родных - приволье в темных долах» / «Mountains of My Native Country!» (1860?).

В стихотворении И.С. Никитина «Зимняя ночь в деревне» / «Winter Night in the Village» (1853) больная старушка думает о том, какая судьба ожидает бедных сирот после её смерти. О смерти размышляет лирический герой стихотворения «Вырыта заступом яма глубокая...» / «The spade is deep digging a grave in the mould...» (1860): он страшится одинокой жизни, о которой никто не вспомнит. Образ растущей в глуши старой берёзы из «Засохшая берёза» / «The Birch Tree» (1853) И.С. Никитина олицетворяет конечность бытия.

Гражданская позиция Н.А. Некрасова воплотилась в стихотворении «Внимая ужасам войны...» / «In War» (1855 или 1856), где говорится, что память о человеке сохранит только мать. Психологически сложные переживания, отражённые в его лирических стихотворениях «О письма женщины, нам милой!» / «The Love Letter» (1852) и «Прости» / «A Farewell» (1856), касаются ревности и погибшей юности.

Основным лейтмотивом выбранных стихотворений С.Я. Над-сона стали муки творчества: «Окрылённым мечтой сладкозвучным стихом...» / «The Poet» (1883), «Музе» / «To the Muse» (1880). Во время учёбы в гимназии С.Я. Надсон полюбил сестру своего товарища - Наталью Михайловну Дешевову, внезапно скончавшуюся 13 марта 1879 года. Прижизненные сборники поэта выходили с посвящением «Н.М.Д.». Из числа посвящённых Н.М. Дешево-вой стихотворений переводчица выбрала «Над свежей могилой» / «At the Grave of N.M.D.» (14 марта 1879) и «Памяти Н.М.Д.» / «In Memory of N.M.D.» (1879). Её привлекает тема страдания и разочарований в любви: в стихотворении «Грёзы» / «In Dreams» (1881)

присутствуют традиционные образы русской лирической поэзии (Светлые слёзы I Катились из светлых очей, I И плакали гордые розы, I И плакал в кустах соловей...), а в «Не говорите мне "он умер". Он живёт!..» I «Call Him Not Dead, - He Lives!» (188б) речь идёт о переживаемой душевной боли (Пусть роза сорвана - она ещё цветёт, I Пусть арфа сломана - аккорд ещё рыдает!..). Картина природы представлена в «Чу, кричит буревестник!..» I «A Fragment» (1884), где он призывает читателя к душевной крепости на жизненном пути (Будь же, путник, как враг твой, бесстрашно велик).

На некоторые из переведённых M. Дикинсон Бианки стихотворений композиторы написали романсы. Так, «Песня цыганки ^ой костёр в тумане светит...)» I «A Gipsy Song» (1853) Я.П. Полонского была положена на музыку Я.Ф. Пригожим (188б), П.И. Чайковским (1887), Ф.К. Садовским (1895) и др. Стихотворение К.Р. «Растворил я окно, - стало грустно невмочь...» I «By An Open Window» (1885) популярным стало благодаря музыке П.И. Чайковского. У героя стихотворения чувство ностальгии по родине вызывает пение соловья (И с тоскою о родине вспомнил своей; I Об отчизне я вспомнил далёкой, /Где родной соловей песнь родную поёт...). Оригинал стихотворения «Молчание» (18б1) А.Н. Плещеева, озаглавленного в переводе «At Last», является на самом деле переводом стихотворения «Schweigen (Kein Wort und keinen Hauch...)» (18б0) австрийского поэта Mорица Гартмана I Moritz Hartmann (1821-1872). На текст А.Н. Плещеева написал романс П.И. Чайковский.

Работа M. Дикинсон Бианки над произведениями русских поэтов отличается глубоким (со)переживанием, но ей не всегда удаётся определить национально-культурную специфику слова. Так, бобыль из «Песни бобыля» I «The Song of the Spendthrift» (1858) И.С. Никитина, т.е. 'безземельный, одинокий крестьянин-бедняк' [2], стал spendthrift 'расточитель, мот, транжир'. Неправильно заданное слово повлекло за собой изменение исходной ситуации: у весёлого транжиры в переводе осталось семь копеек (To seven kopek the heir).

Большинство из переведённых текстов посвящены темам страдания и разочарованности, безответной любви. Художественный текст репрезентирует личностные (или инвариантные) авторские

смыслы. На этапе выбора текста, т.е. на «нулевом» этапе своей деятельности, переводчик опирается на селективный характер чтения по принципу «что-есть-текст-здесь-и-сейчас-для-меня» наряду с критическим переосмыслением текста. В этом случае интерпретация направлена на самого интерпретирующего субъекта. Работа М. Дикинсон Бианки с произведениями русских поэтов свидетельствует о том, что стратегии понимания текста переводчиком находятся в зависимости от личностной значимости конкретного текста для индивида и его коммуникативной способности к усвоению нового.

Список использованных источников

1. Гвардейская конно-артиллерийская бригада [Электронный ресурс] // Международная военно-историческая ассоциация. -Режим доступа: URL: http://www.imha.ru/1144524400-gvardejjskaja-konno-artillerijjskaja-brigada.html#.V_6bA_mLTIV. (дата обращения 12.10.2016).

2. Ожегов С.И. Словарь русского языка. М.: Рус. яз., 1986. 797 с.

3. Bianchi Dickinson M. Russian lyrics; songs of Cossack, lover, patriot and peasant. New York: Duffield, 1910. 166 p.

4. Emily Dickinson Museum: The Homestead and the Evergreens [Electronic Resource] - Mode of access: URL: https:// www.emilydickinsonmuseum.org/martha_dickinson_bianchi. (дата обращения 12.10.2016).

5. Gordon L. Lives like loaded guns: Emily Dickinson and her family's feuds. New York: Viking, 2010. 491 p.

6. Martha Dickinson Bianchi papers [Electronic Resource] // RIAMCO. - Mode of access: URL: http://riamco.org/ render.php?eadid=US-RPB-ms2010.046&view=biography. (дата обращения 12.10.2016).

7. Talvi. Historical view of the languages and literature of the Slavic nations: with a sketch of their popular poetry. New York: G. P. Putnam, 1850. 433 p.

8. Treasure of the Evergreens [Electronic Resource]. - Mode of access: URL: http://library.brown.edu/publications/Bibliofile/Biblio25/ treas.html. (дата обращения 12.10.2016).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.