Научная статья на тему 'ПОЭТ И ПЕРЕВОДЧИК: КАК РОЖДАЮТСЯ ШЕДЕВРЫ'

ПОЭТ И ПЕРЕВОДЧИК: КАК РОЖДАЮТСЯ ШЕДЕВРЫ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
111
12
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
стихотворения Сергея Есенина / перевод на тувинский язык / сравнительный анализ / средства выразительности / народный писатель / Василий Монгуш / поэт / переводчик / poems by Sergei Yesenin / translation into Tuvan / comparative analysis / expressive means / people‘s writer / Vasily Mongush / poet / translator

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Монгуш Марина Васильевна, Монгуш Евгений Докурович

Настоящая статья посвящена анализу стихотворения «Письмо матери», принадлежащему перу известного русского поэта, представителя новокрестьянской поэзии и лирики Сергея Александровича Есенина (1895-1925) и переводу этого стихотворения на тувинский язык, который осуществил известный тувинский писатель и переводчик, член Союза писателей и Союза журналистов СССР и РФ, Народный писатель Тувы Василий БораХооевич Монгуш (1935-2016). Авторы рассказывают не только об истории создания этого невероятно трогательного и проникновенного произведения С.Есенина, но и пытаются сделать сравнительный анализ разнообразных средств выразительности, которые использовали как поэт, так и его тувинский переводчик. Среди них метафоры, эпитеты, инверсии, риторические вопросы, анафоры, сравнения, просторечные выражения и диалектизмы. Авторы отмечают, что высочайшим достоинством как оригинала, так и перевода «Письма матери» является филигранная отточенность языка и образов. Это тот самый счастливый случай, когда талантливое стихотворение поэта попало в руки талантливого переводчика, который сумел тонко уловить особую откровенность, душевный настрой автора и передать их без единого искажения. В.Б-Х. Монгуш воистину от души перевел «Письмо матери» и это ярко чувствуется в каждой его строке. От этого тувинский вариант произведения Сергея Есенина получился прекрасным как по содержанию, так и по форме

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

A POET AND A TRANSLATOR: HOW MASTERPIECES ARE BORN

This article is devoted to the analysis of the poem ―Letter to the Mother,‖ which was written by the famous Russian poet, representative of New Peasantry poetry and lyrics Sergey Alexandrovich Yesenin (1895-1925) and the translation of this poem into the Tuvan language, which was carried out by the famous Tuvan writer and translator, a member of the Union of Writers and the Union of Journalists of the USSR and the Russian Federation, People‘s Writer of Tuvan Republic Vasily Bora-Khooevich Mongush (1935-2016). The authors tell not only about the history of creating this incredibly touching and penetrating poem of S. Yesenin, but they also try to make a comparative analysis of various means of expressiveness that used by both – the poet and his Tuvan translator. There are metaphors, epithets, inversions, rhetorical questions, anaphors, comparisons, colloquial expressions and dialectisms among them. The authors note that the highest merit of the original and translation of the ―Letter to the Mother‖ is the filigree refinement of the language and images. This is the very happy case when the poet‘s talented poem fell into the hands of a talented translator who managed to subtly catch the author‘s special frankness, mental mood and convey them without a single distortion. V.B.-Kh. Mongush truly translated the ―Letter to the Mother‖ and this is clearly felt in each of his lines. That is why the Tuvan version of Sergei Yesenin`s poem turned out to be excellent both in content and in form.

Текст научной работы на тему «ПОЭТ И ПЕРЕВОДЧИК: КАК РОЖДАЮТСЯ ШЕДЕВРЫ»

УДК 82-1

doi 10.24411/2221-0458-2021-84-28-38

ПОЭТ И ПЕРЕВОДЧИК: КАК РОЖДАЮТСЯ ШЕДЕВРЫ

1 2 Монгуш М.В., Монгуш Е.Д.

1 Государственный архив Российской Федерации, г. Москва 2Тувинский государственный университет, г. Кызыл

A POET AND A TRANSLATOR: HOW MASTERPIECES ARE BORN

M. V. Mongush, Eu.D. Mongush 1State Archives of the Russian Federation, Moscow 2Tuvan State University, Kyzyl

Настоящая статья посвящена анализу стихотворения «Письмо матери», принадлежащему перу известного русского поэта, представителя новокрестьянской поэзии и лирики Сергея Александровича Есенина (1895-1925) и переводу этого стихотворения на тувинский язык, который осуществил известный тувинский писатель и переводчик, член Союза писателей и Союза журналистов СССР и РФ, Народный писатель Тувы Василий Бора-Хооевич Монгуш (1935-2016). Авторы рассказывают не только об истории создания этого невероятно трогательного и проникновенного произведения С.Есенина, но и пытаются сделать сравнительный анализ разнообразных средств выразительности, которые использовали как поэт, так и его тувинский переводчик. Среди них метафоры, эпитеты, инверсии, риторические вопросы, анафоры, сравнения, просторечные выражения и диалектизмы. Авторы отмечают, что высочайшим достоинством как оригинала, так и перевода «Письма матери» является филигранная отточенность языка и образов. Это тот самый счастливый случай, когда талантливое стихотворение поэта попало в руки талантливого переводчика, который сумел тонко уловить особую откровенность, душевный настрой автора и передать их без единого искажения. В.Б-Х. Монгуш воистину от души перевел «Письмо матери» и это ярко чувствуется в каждой его строке. От этого тувинский вариант произведения Сергея Есенина получился прекрасным как по содержанию, так и по форме.

Ключевые слова: стихотворения Сергея Есенина; перевод на тувинский язык; сравнительный анализ; средства выразительности; народный писатель; Василий Монгуш; поэт; переводчик

This article is devoted to the analysis of the poem "Letter to the Mother," which was written by the famous Russian poet, representative of New Peasantry poetry and lyrics Sergey Alexandrovich Yesenin (1895-1925) and the translation of this poem into the Tuvan language, which was carried out by the famous Tuvan writer and translator, a member of the Union of Writers and the Union of Journalists of the USSR and the Russian Federation, People's Writer of Tuvan Republic Vasily Bora-Khooevich Mongush (1935-2016). The authors tell not only about the history of creating this incredibly touching and penetrating poem of S. Yesenin, but they also try to make a comparative analysis of various means of expressiveness that used by both - the poet and his Tuvan translator. There are metaphors, epithets, inversions, rhetorical questions, anaphors, comparisons, colloquial expressions and dialectisms among them. The authors note that the highest merit of the original and translation of the "Letter to the Mother" is the filigree refinement of the language and images. This is the very happy case when the poet's talented poem fell into the hands of a talented translator who managed to subtly catch the author's special frankness, mental mood and convey them without a single distortion. V.B.-Kh. Mongush truly translated the "Letter to the Mother" and this is clearly felt in each of his lines. That is why the Tuvan version of Sergei Yesenins poem turned out to be excellent both in content and in form.

Keywords: poems by Sergei Yesenin; translation into Tuvan; comparative analysis; expressive means; people's writer; Vasily Mongush; poet; translator

Тема любви к матери в творчестве Есенина

Стихотворение было написано в 1924 году - в последний период творчества С. Есенина, когда он, по мнению многих критиков, достиг своего литературного мастерства. Стихотворение родилось после восьмилетней разлуки С. Есенина с матерью Татьяной Федоровной, которая осталась жить в селе Константиново

Рязанской области, в то время как сам поэт уже несколько лет скитался «в краю далеком», часто предаваясь не только литературному творчеству, но и разгульному образу жизни. Поэтому «Письмо матери» в каком-то смысле получилось покаянным, напоминающим исповедь блудного сына, так и не сумевшего оправдать материнских надежд. Между тем, в строках, наполненных

нежностью и раскаянием, присутствует авторская позиция: несмотря на то, что жизнь его уже загублена, он ее менять не собирается.

Известный литературовед В.А. Мануйлов в своих мемуарах писал, что Сергей Есенин немало зарабатывал своими стихами, почти в каждом номере «Бакинского рабочего» в 20-х годах прошлого столетия выходили в свет по 2-3 стихотворения: «Есенин долго доказывал, что стихи его очень хорошие, что теперь так никто не пишет, а Пушкин умер давно. Если Маяковскому за Моссельпром монету гонят, неужели мне по рублю за строчку не дадите?» [1, с. 117]. Чуткое, внимательное отношение поэта к матери прослеживалось в течение всей его короткой жизни: «Получив деньги (гонорар за стихи - Е.М.), Есенин обычно шел на почту и отправлял большую часть матери в Константиново. Много раздавал беспризорным, среди которых у него было немало друзей» [1, с.118].

Основной темой стихотворения «Письмо матери» стали, с одной стороны, разочарование в себе и в жизни, с другой -раскаяние в собственных поступках перед матерью, самым близким и дорогим человеком в жизни. По жанру это стихотворение-послание, предназначенное конкретному адресату - матери; а по стихотворному размеру - пятистопный

хорей с использованием укороченной стопы. Стихотворение имеет короткую стопу в каждой второй и четвертой строке, что создает определенный ритм при его прочтении. Размер, которым написано произведение, делает его легко запоминающимся. Сквозной темой стихотворения является тема Родины. Здесь, мечта «Чтоб скорее от тоски мятежной // Воротиться в низенький наш дом» [2, с. 37]. Лирический герой будто хочет вернуться в родимые края: «Я вернусь, когда раскинет ветви // По весеннему наш белый сад» [2, с. 37]. А также в данном стихотворении присутствует тоска, испытание, затаенное чувство печали (А.С. Карпов):

Не буди того, что отмечталось, Не волнуй того, что не сбылось, -Слишком раннюю утрату и усталость Испытать мне в жизни привелось [2, с. 37].

Любовь к матери и родной деревне в лирике Сергея Есенина присутствует постоянно, его циклы стихов «Радуница», «Голубень», «Преображение», «Москва кабацкая» тому подтверждение. В своей автобиографии С.А. Есенин пишет о своем происхождении: «Я родился в 1895 году 21 сентября в селе Константиново Кузьминской волости, Рязанской губ. М Рязанского уез. Отец мой крестьянин Александр Никитич Есенин, мать Татьяна

Федоровна» [2, с. 308]. Крестьянское происхождение нисколько его не смущало, а наоборот, своим происхождением он гордился.

Как отмечает А.С. Карпов: «Уже в критике 20-х годов трагизм героя есенинских стихов нередко пытались объяснить столкновением лиричности поэзии Есенина с суровостью эпохи» [3, с.

36] Лирический герой стихотворения отмечает, что нет возврата к прошлому:

И молиться не учи меня. Не надо!

К старому возврата больше нет [2, с.

37].

Первые письма Сергея Есенина матери, когда он только начинал свой путь в поэзии, передают обычную, земную жизнь поэта, без тоски и глубоких раздумий. К примеру, поэт в своем письме матери, датированным от 20 октября 1916 года, просит ее выслать ему шерстяные носки и он, по примеру мамы, натирается камфарой и кутается, когда простужается. Кажется, письмо совсем юного Есенина, но в этих строках наблюдается чуткое и любящее дитя, который во всем слушается матери: «Дорогая мамаша, свяжи, пожалуйста, мне чулки шерстяные и общей по пяткам. Здесь в городе не достать их. Пока жизнь моя течет по-старому, только все простужаюсь часто и кашляю. По примеру твоему натираюсь камфарой и кутаюсь» [2, с. 308].

О тувинском переводчике

Переводчик несет ответственность за

поэта,

Если только поэт обязательно любим

Анатолий Яни Не секрет, что перевод художественной литературы - дело непростое, а уж перевод стихов - удел немногих. И вполне естественно, что переводчиками часто становятся люди, работающие с художественным словом - в первую очередь, это — журналисты, писатели, поэты. Среди тувинских мастеров слова достаточно много хороших переводчиков, сумевших заставить русские произведения зазвучать на тувинском. Одним из таких является член Союза писателей и Союза журналистов СССР и РФ, Народный писатель Тувы Василий Бора-Хооевич Монгуш (1935-2016). Он автор около тридцати сатирических и юмористических сборников. Среди них «Каткы бажы каткан эвес» (И смех, и грех, 1975), «Кадай-кыстьщ чацы чараш» (Дева с характером, 1978, 1986), «Кадай-кыска хаан-на мен» (Я — царь для незамужних женщин, 1999), «Хамык ужур кадайларда» (Все дело в бабах, 2003) «Чуге адыыргай бердин?» (Почему задираешь нос? 2006) и др. Отдельные его рассказы переведены на русский, казахский, турецкий и немецкий языки. Произведения В.Б-Х. Монгуша - это золотой эталон тувинской юмористической

прозы. Он был единственным представителем этого редкого жанра тувинской литературы, и таковым остается по сегодняшний день. Во всех его произведениях проявляются литературные и художественные предпочтения, характерные писательские особенности, составляющие его индивидуальность как писателя этого жанра.

Как профессиональный журналист В.Б-Х. Монгуш исколесил всю родную Туву, Сибирь и центральные регионы России в поисках интересного материала. В начале трудовой деятельности он работал в редакциях ведущих газет Тувы -«Тувинской правды» и «Тыванын аныяктары» («Молодежь Тувы»). Много печатался в центральных изданиях - в «Правде» и «Известиях». Затем работал директором Тувинского книжного издательства и директором студии радиовещания Гостелерадиокомитета Тувы (ГТРК РТ).

Туви

Ты жива еще, моя старушка? Жив и я. Привет тебе, привет! Пусть струится над твоей избушкой Тот вечерний несказанный свет.

Пишут мне, что ты, тая тревогу, Загрустила шибко обо мне, Что ты часто ходишь на дорогу В старомодном ветхом шушуне.

В.Б-Х. Монгуш активно занимался переводами. Он перевел отдельные произведения Ч.Айтматова, М.Ауэзова, К.Бальмонта, А.Блока, П.Бровки, М.Горького, Л.Лагина, А.Майкова, А.Пушкина, А.Прокопьева, И.Сурикова, А.Фета, Р.Тагора и др. Будучи человеком с хорошим образованием (выпускник журфака МГУ им. М.В. Ломоносова) и вкусом, он умел из огромного количества литературного материала найти то, что особенно трогало его душу. Стихи Сергея Есенина «Письмо матери» оказалось тем произведением, которое для Василия Бора-Хооевича было недостаточно только прочитать и выучить наизусть. Он захотел их перевести на родной тувинский язык! А когда творческому человеку приходит идея, остановить его уже невозможно - здесь включается сложная природа вдохновения. Вот так появился гениальный тувинский перевод «Письма матери» - «Авамга чагаа».

й перевод

Менди чурттап чор сен бе, авай? Мен-даа база чугээр чор мен. Казанаанда кыпкан одун Караш дивен чырып турзун.

Оглун менче сагышсырааш, Олура албас болу берген, Ойбак тонун кедип алган Орук кезип чоруур дээр-дир.

И тебе в вечернем синем мраке Часто видится одно и то ж: Будто кто-то мне в кабацкой драке Саданул под сердце финский нож.

Ничего, родная! Успокойся. Это только тягостная бредь. Не такой уж горький я пропойца, Чтоб, тебя не видя, умереть.

Я по-прежнему такой же нежный И мечтаю только лишь о том, Чтоб скорее от тоски мятежной Воротиться в низенький наш дом.

Я вернусь, когда раскинет ветви По-весеннему наш белый сад Только ты меня уж на рассвете Не буди, как восемь лет назад.

Не буди того, что отмечталось, Не волнуй того, что не сбылось,-Слишком раннюю утрату и усталость Испытать мне в жизни привелось.

И молиться не учи меня. Не надо! К старому возврата больше нет. Ты одна мне помощь и отрада, Ты одна мне несказанный свет.

Так забудь же про свою тревогу, Не грусти так шибко обо мне. Не ходи так часто на дорогу В старомодном ветхом шушуне. [2, с. 37]

Переводчик В.Б-Х. Монгуш сохранил к

Шала кежээ имиртинде Сагыжынга болган-на чок Бирле кижи оглун мени Бижектеп каан ышкаш болур.

Ажырбас он, дууреве, авай, Анаа-ла хей сагыжын-дыр. Авам корбейн олур хире Арагачы апарбаан мен.

Чалгаарнчыг чуртталгадан Чарлып алгаш, ол-ла дораан Чана бээрин кузеп чоруур Чангыс бодаан чувем-не бо.

Садчыгаштар чечектелген Часкы ойде чана бээр мен. Ынчан мени биеэде ышкаш Ындыг эрте оттурбас сен.

Болган-болбаан чувелерге Бодалымны доюлдурба. Кара чаштан чуртталгамда Кадыг-бергээ дужуп келдим.

Чудулгеге ооретпес сен, Чудууру ол-эрги чанчыл. Олчей одум кыпсыктырган Оорушкум чангыс сен сен.

Оожурга, дууревейн кор, Оглунну дээш мунгарава. Ойбак тонун кедип алгаш, Орук кезип кылаштава. [4, с. 179-180]

о композицию - М.М.

Сравнение оригинала и перевода

Стихотворение С. Есенина «Письмо матери» имеет кольцевую композицию, для которой характерно полное повторение фразы и в начале, и в конце. «Что ты часто ходишь на дорогу/ В старомодном ветхом шушуне» - «Не ходи так часто на дорогу/ В старомодном ветхом шушуне». Тувинский перевод: «Ойбак тонун кедип алган/ Орук кезип чоруур дээр-дир» -«Ойбак тонун кедип алгаш,/Орук кезип кылаштава»). Подобный прием позволяет усилить смысловые акценты и придать произведению логическую завершенность. Так, подчеркивая интересную деталь в образе матери - шушун (тув. Ойбак тон), с его старостью и ветхостью, поэт передает атмосферу одиночества и покинутости, в котором пребывает его старая мать.

Первая строфа является своеобразным вступлением, завязкой, которая продолжает развиваться в последующих строках. Ты жива еще, моя старушка? Жив и я. Привет тебе, привет! Пусть струится над твоей избушкой Тот вечерний несказанный свет.

[2, с. 37] Менди чурттап чор сен бе, авай? Мен-даа база чугээр чор мен. Казанаанда кыпкан одун Караш дивен чырып турзун.

[4, с. 179-180]

Далее идет развитие событий «по восходящей»: до поэта доходят сведения о состоянии матери, которая знает о жизни сына по рассказам и слухам. Не такой участи она ему желала. Для нее, крестьянской женщины, поэтическая деятельность сына - занятие несерьезное, для нее куда важнее спокойная семейная жизнь и деревенский труд от зари до зари. С. Есенин хорошо представляет тревоги и переживания матери, ее бессонные ночи, во время которых возникают образы пьяной драки и «финского ножа», направленного в сердце непутевого сына.

Пишут мне, что ты, тая тревогу, Загрустила шибко обо мне, Что ты часто ходишь на дорогу В старомодном ветхом шушуне. И тебе в вечернем синем мраке Часто видится одно и то ж: Будто кто-то мне в кабацкой драке Саданул под сердце финский нож.

[2, с. 37]

Оглун менче сагышсырааш, Олура албас болу берген, Ойбак тонун кедип алган Орук кезип чоруур дээр-дир.

Шала кежээ имиртинде Сагыжынга болган-на чок Бирле кижи оглун мени Бижектеп каан ышкаш болур.

[4, с. 179-180]

Следующие строки являются кульминацией, которыми Есенин успокаивает не только мать, но и самого себя. Его душа хранит воспоминания о самом дорогом человеке, а потому он не может позволить себе умереть, не повидавшись с матерью.

Ничего, родная! Успокойся. Это только тягостная бредь. Не такой уж горький я пропойца, Чтоб, тебя не видя, умереть. [2, с. 37] Ажырбас он, дууреве, авай, Анаа-ла хей сагыжын-дыр. Авам корбейн олур хире Арагачы апарбаан мен. [4, с. 179-180] В следующих строфах показаны нежные чувства поэта к матери, светлые воспоминания его детства. Он представляет счастливую встречу с матерью и его захлестывает волна самых нежных чувств к ней и к родному дому. Каясь в своих поступках перед самым близким человеком, поэт, тем не менее, просит об одном - «Не буди того, что отмечталось»/Не волнуй того, что не сбылось». Тувинский перевод: Болган-болбаан чувелерге/Бодалымны доюлдурба. Он прекрасно осознает, что уже никогда не будет прежним - богемный образ жизни лишил его духовной чистоты - «Слишком раннюю утрату и усталость/Испытать мне в жизни привелось». Тувинский перевод: Кара чаштан чуртталгамда

/Кадыг-бергээ дужуп келдим. И только мать - единственная помощь и отрада, которая простит блудного сына и примет его таким, каким он стал.

Я по-прежнему такой же нежный И мечтаю только лишь о том, Чтоб скорее от тоски мятежной Воротиться в низенький наш дом. Я вернусь, когда раскинет ветви По-весеннему наш белый сад. Только ты меня уж на рассвете Не буди, как восемь лет назад. Не буди того, что отмечталось, Не волнуй того, что не сбылось, -Слишком раннюю утрату и усталость Испытать мне в жизни привелось. И молиться не учи меня. Не надо! К старому возврата больше нет. Ты одна мне помощь и отрада, Ты одна мне несказанный свет.

[2, с. 37]

Чалгаарнчыг чуртталгадан Чарлып алгаш, ол-ла дораан Чана бээрин кузеп чоруур Чангыс бодаан чувем-не бо.

Садчыгаштар чечектелген Часкы ойде чана бээр мен. Ынчан мени биеэде ышкаш Ындыг эрте оттурбас сен.

Болган-болбаан чувелерге Бодалымны доюлдурба.

Кара чаштан чуртталгамда Кадыг-бергээ дужуп келдим.

Чудулгеге ооретпес сен, Чудууру ол-эрги чанчыл. Олчей одум кыпсыктырган Оорушкум чангыс сен сен.

[4, с. 179-180] Здесь присутствует и образ сада («Я вернусь, когда раскинет ветки/ По-весеннему наш белый сад») (тув. Садчыгаштар чечектелген/ Часкы ойде чана бээр мен), который символизирует весну и детство поэта. Важную смысловую нагрузку имеют также анафоры - «не буди...» (оттурбас сен), «не волнуй ...»(доюлдурба), «не сбылось...» (болган-болбаан), «неучи...»(ооретпес сен), «не грусти...»(мунгарава), «не

ходи...»(кылаштава), «ты одна мне несказанный свет» (олчей одум кыпсыктырган), «ты одна мне помощь и отрада» (оорушкум чангыс сен сен). Они, прежде всего, указывают на печаль, которая есть в душе поэта, на его разочарование в жизни и истинную тоску по матери.

В финальной части поэт вновь возвращается к образу матери и пытается ее успокоить:

Так забудь же про свою тревогу, Не грусти так шибко обо мне.

Не ходи так часто на дорогу В старомодном ветхом шушуне.

[2, с .37]

Оожурга, дууревейн кор, Оглунну дээш мунгарава. Ойбак тонун кедип алгаш, Орук кезип кылаштава. [4, с. 179-180] В строках «Не грусти так шибко обо мне» (тув. Оглунну дээш мунгарава) Есенин как будто предчувствует свою скорую смерть и пытается утешить ту, для которой он был и всегда останется самым лучшим и дорогим сыном. Не секрет, что Есенин был фаталистом и не стремился убежать от собственной судьбы. Будучи единственным сыном у матери, он понимал, что его уход может стать для нее горькой и невосполнимой утратой.

В стихотворении «Письмо матери» С. Есенин мастерски использовал самые разнообразные средства выразительности, среди которых метафора («струится свет»), эпитет («тягостная»,

«несказанный», «горький»), инверсия («низенький наш дом», «тоски мятежной»), риторический вопрос («ты жива еще, моя старушка?»), анафора («ты одна мне несказанный свет», «ты одна мне помощь и отрада», «не буди.», «не волнуй.», «не сбылось.», «не учи.», «не надо.», «не грусти.», «не ходи.»), сравнение («будто кто-то мне в кабацкой драке») и просторечные выражения или

диалектизмы («бредь», «шибко»,

«саданул»).

Василий Монгуш филигранно передал и сохранил в своем переводе вышеперечисленные различные средства выразительности: «кыпкан одун чырып турзун» (метафора), «менди чурттап чор сен бе, авай?» (риторический вопрос), «олчей одум кыпсыктырган», «оорушкум чангыс сен сен» (анафора) и др.

Таким образом, хочется отметить, что высочайшим достоинством, как оригинала, так и перевода «Письма матери» является филигранная отточенность языка и образов. Это тот самый счастливый случай, когда талантливое стихотворение поэта попало в руки талантливому переводчику, который сумел тонко уловить особую

Библиографический список

1. Мануйлов, В. А. Записки счастливого человека. - Санкт-Петербург : Издательство «Европейский Дом», 1999. - 289 с. - Текст : непосредственный.

2. Сергей Александрович Есенин. Сочинения. -Москва : Современный писатель, 1994. - 308 с. - Текст : непосредственный.

3. Карпов, А. С. Избранные труды. Русская литература ХХ века. Страницы истории. В 2 томах. - Москва : Издательство РУДН, 2004. - Т.1. - 200 с. - Текст : непосредственный.

1 Афоризм и строки стихов А. Яни взяты из открытых источников - Прим. Авт.

откровенность, душевный настрой автора и передать их без единого искажения. В.Б-Х. Монгуш воистину от души перевел «Письмо матери» и это ярко чувствуется в каждой его строке. От этого тувинский вариант произведения Сергея Есенина получился прекрасным как по содержанию, так и по форме. О таком случае очень хорошо написал поэт Анатолий Яни1:

Переводчик с поэтом - единой горы две вершины,

Переводчик с поэтом - злу нерушимый заслон,

Когда руки крепко жмут друг другу мужчины,

Когда сердце с сердцем лирично стучат в унисон.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

4.Монгуш, В. Б. Дальним слышно - ближним стыдно : сборник юмористических рассказов и переводов (на тувинском языке). - Кызыл : Тувинское книжное издательство, 2005. -230 с. - Текст : непосредственный. References

1. Manuilov V.A. Zapiski schastlivogo cheloveka [Notes of a Happy Man]. Saint-Petersburg, European House Publishing House, 1999, P.117-118. (In Russian)

2. Sergey Alexandrovich Yesenin. Sochinenija [Literary works]. Moscow, Modern Writer, 1994, P. 308. (In Russian)

3. Karpov A.S. Izbrannye 37iter. Russkaja 37iterature HH veka. Stranicy istorii. V 2 tomah

[Selected works. Russian literature of the twentieth century. Pages of history: In 2 vols]. Moscow. RUDN Publishing House, 2004, Vol.1., P. 37. (In Russian)

4. Mongush V.B-Kh. Dalnim slyshno - blizhnim stydno [The distant can hear - the neighbor is ashamed]. Collection of humorous stories and translations. Kyzyl, Tuvan Book Publishing House, 2005, P.179-180. (in Tuvan)

Монгуш Марина Васильевна - доктор исторических наук, Государственный архив Российской Федерации, г. Москва, e-mail: monmarvas@mail.ru

Монгуш Евгений Докурович - доцент кафедры русского языка и литературы Тувинского государственного университета, г. Кызыл, e-mail: mongun2005@yandex.ru

Marina V. Mongush - Doctor of History, State Archive of the Russian Federation, Russia, email: monmarvas@mail.ru

Eugeny D. Mongush - Associate Professor at the Department of the Russian Language and Literature, Tuvan State University, Kyzyl, Russia, e-mail: mongun2005@yandex.ru

Статья поступила в редакцию 18.11.2021

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.