Научная статья на тему 'Поэма Е. С. Сивцева-таллан Бюрэ «Уолан Эрилик»: история создания, художественные особенности авторских редакций'

Поэма Е. С. Сивцева-таллан Бюрэ «Уолан Эрилик»: история создания, художественные особенности авторских редакций Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1403
115
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТЕКСТ / СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ / РЕДАКЦИЯ / ПОЭМА / СЮЖЕТ / КОМПОЗИЦИЯ / СИСТЕМА ОБРАЗОВ / TEXTS / COMPARATIVE ANALYSIS / VARIANT READING / POEM / PLOT / COMPOSITION / SYSTEM IMAGE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Григорьева Людмила Павловна

Рассматриваются вопросы истории создания и публикации поэмы якутского поэта Е.С. Сивцева-Таллан Бюрэ «Уолан Эрилик». Представляются основные выводы сравнительно-сопоставительного анализа изданий 1944, 1963, 1971 гг., выявляются художественные особенности первого варианта поэмы, изданного в незавершенном виде в 1941 г. Автор статьи отмечает влияние якутского героического эпоса олонхо на поэтику произведения: в композиционной структуре и развитии сюжетного действия наблюдается рецептивный дискурс эпической идеи олонхо; идея борьбы главного героя за свободу всего народа перекликается с художественной концепцией олонхо.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Poem by E.S. Sivtseva-Tallan Byure "Uolan Erilik": history of creation, artistic features of the original edition

The article discusses the history of publication of the poem by the Yakut poet E.C. Sivtsev-Tallan Byure "Uolan Erilik". The main conclusions of the comparative analysis of editions 1944, 1963, 1971 are presented in the article; and also art features of the first version of the poem published in an incomplete look in 1941 come to light. The author of article notes influence of the Yakut heroic epos Olonkho on poetics of work: composite structure and development of subject action. The receptive discourse of epic idea Olonkho is observed; the idea of fight of the main character for freedom of all people has something in common with the art concept Olonkho.

Текст научной работы на тему «Поэма Е. С. Сивцева-таллан Бюрэ «Уолан Эрилик»: история создания, художественные особенности авторских редакций»

Центральной фигурой в творчестве Б. Сангаджиевой является образ женщины. Этой теме посвящены такие произведения, как «Тамара», «Цыганка», «Коса», «Девушка», «Валентина», «Трубка», поэмы «Нарма», «Красный платок», «Матери». В стихотворении «Калмычка» поэтесса воспевает женскую красоту, воскрешает образ вечно пленительной калмыцкой женщины: «Мир, спокойствие и тишина. / На лице ее дремлют румяном. / Так она хороша и стройна, / Что сравнится с весенним тюльпаном. / Косы черны, как смоль, словно тьма. / Ей парча красоты не прибавит. / Распевает, как птица, сама - / Песне в лад соловей ее славит» [Сангаджиева, 2008, с. 141].

Заметное место в поэзии Б. Сангаджиевой занимает образ женщины-матери. Образ матери, созданный в ее поэзии, наделяется теми достоинствами, которые заслуживают только любви и святого почитания: «Когда за великое дело /Народные гибли сыны, / Ты вдруг становиться умела / Надежной опорой страны. / И в мирные дни терпеливо, / Души не жалея своей, / Для жизни счастливой растила, /К труду приучала детей» [Сангаджиева, 2008, с. 138].

Литературная деятельность Б. Сангаджиевой была интенсивной и плодотворной. Ее творчество богато и разнообразно как жизненным материалом, так и поднимаемыми проблемам. У поэтессы есть свои, особенно близкие ее сердцу темы - от исторического перелома в жизни народа, формирования характера молодого человека до проблем современности. И все-таки основными темами в ее творчестве являются родина и народ, любовь к отчизне, героизм народа, братство и дружба людей.

Литература

1. Килганова З.И. Поиски и находки. - Элиста: Калм. кн. изд-во, 1977.

2. Пюрвеев В. Д. Чистый родник поэзии. Лирика Б.Б. Сангаджиевой. - Элиста: Джангар, 2010.

3. Сангаджиева Б.Б. Избранное.- Элиста: Герел, 2008. - Т. II.

4. Сангаджиева Б.Б. Твоя дождинка. Поэмы, стихи. - Элиста: Калм. кн. изд-во, 1984.

5. Сангаджиева Б.Б. Цветные перстни. Стихи и поэмы. - М.: Советская Россия, 1968.

6. Сангаджиева Б.Б. Я в каждом дне. Стихи и поэмы. - Элиста: Калм. кн. изд-во, 1985.

7. Сангаджиева Б.Б.Счастье. Стихи, поэмы, сказка. - Элиста: Калм. кн. изд-во, 1966.

8. Санhжин Бося. Мини ^ирклм-мини теегм. - Элст: Хальмг дегтр ИарИач, 1986.

Статья подготовлена при финансовой поддержке РГНФ в рамках проекта «Письменные и устные традиции монгольских литератур» (проект № 13-14-08-004 а(р).

Лиджиев Мингиян Алексеевич, доцент кафедры калмыцкой литературы и журналистики Калмыцкого государственного университета, кандидат филологических наук.

Тел.: +7-9093981680; е-mail: mingiyan75@mail.ru

Lidzhiev Mingiyan Alekseevitch, associate professor, department of Kalmyk literature and journalism, Kalmyk State University, candidate of philological sciences.

УДК 821.512.157-1

© Л.П. Григорьева

Поэма Е.С. Сивцева-Таллан Бюрэ «Уолан Эрилик»: история создания, художественные особенности авторских редакций

Рассматриваются вопросы истории создания и публикации поэмы якутского поэта Е.С. Сивцева-Таллан Бюрэ «Уолан Эрилик». Представляются основные выводы сравнительно-сопоставительного анализа изданий 1944, 1963, 1971 гг., выявляются художественные особенности первого варианта поэмы, изданного в незавершенном виде в 1941 г. Автор статьи отмечает влияние якутского героического эпоса олонхо на поэтику произведения: в композиционной структуре и развитии сюжетного действия наблюдается рецептивный дискурс эпической идеи олонхо; идея борьбы главного героя за свободу всего народа перекликается с художественной концепцией олонхо.

Ключевые слова: текст, сравнительно-сопоставительный анализ, редакция, поэма, сюжет, композиция, система образов.

LP Grigorieva

Poem by E.S. Sivtseva-Tallan Byure "Uolan Erilik": history of creation, artistic features of the original edition

The article discusses the history of publication of the poem by the Yakut poet E.C. Sivtsev-Tallan Byure "Uolan Erilik". The main conclusions of the comparative analysis of editions 1944, 1963, 1971 are presented in the article; and also art features of the first version of the poem published in an incomplete look in 1941 come to light. The author of article notes influence of the Yakut heroic epos Olonkho on poetics of work: composite structure and development of subject action. The receptive discourse of epic idea Olonkho is observed; the idea of fight of the main character for freedom of all people has something in common with the art concept Olonkho.

Keywords: texts, comparative analysis, variant reading, poem, plot, composition, system image.

История создания текста. Поэма «Уолан Эрилик» занимает особенное место не только в творчестве Ефрема Степановича Сивцева-Таллан Бюрэ (1909-1984), но и в истории якутской поэзии в целом, что можно подтвердить словами народного поэта Якутии Семена Данилова во вступительной статье к книге стихов и поэм «0лY0нэ очуостара» («Скалы Лены»): «"Уолан Эри-лигэ" суох саха поэзиятын уопсай хартыынатын ойуулуур тYктэри» («Без "Уолан Эрилика" невозможно представить общую картину якутской поэзии») [Таллан Бюрэ, с. 12]. Действительно, эта поэма, посвященная теме любви и романтического стремления к свободе, дружбе народов -основное произведение Таллан Бюрэ. Он работал над поэмой, можно сказать, на протяжении всей жизни: автор начал свое произведение, когда ему было 27-28 лет, и окончательно завершил его к 62 годам.

Первый вариант поэмы был напечатан на страницах журнала «Хотугу сулус» в 1941 г. Полный текст отдельной книгой увидел свет в 1944 г. (редакторы Г.П. Башарин, А. А. Бэрияк) - первая редакция, второе переработанное издание вышло в 1963 г. (редактор М.Е. Тимофеев) - вторая редакция. Окончательный текст поэмы был напечатан в книге стихов и поэм «0лY0нэ очуостара» («Скалы Лены») в 1971 г. - третья редакция. Как утверждают авторы статей о поэзии Таллан Бюрэ, напечатанное в первом сборнике стихотворений в 1937 г. стихотворение «Ке^л Боотур» („Свободный Боотур") является первым вариантом поэмы [Ильин, Харитонов]. Однако правомерным будет утверждение, что в стихотворении „Свободный Боотур" впервые была задана основная мысль, идея крупного поэтического произведения.

Особый интерес, на наш взгляд, представляет изданный в незавершенном виде текст поэмы (1941). В этом издании текст композиционно разделяется на 4 части (тYhYмэх), но в нем по содержанию отражаются все события пяти песен последнего прижизненного издания поэмы (1971). При сравнении текста 1941 г. с последующими тремя изданиями обнаруживаем значительные разночтения.

Во-первых, имена основных героев в авторских редакциях изменяются.

Помимо этого в издании 1941 г. имеются персонажи, которые отсутствуют в последующих редакциях - Мымак, ДYпсYн Суор.

Во-вторых, характеристика основных героев поэмы дается подробно, точно указываются мотивы действий. Например, Тойон Дуолан, уже имея трех прекрасных жен, влюбляется в красавицу Туй-аарыму Куо, и этим мотивируется его действие, положившее начало конфликту произведения - похищению Туйаарымы Куо. В других редакциях автор вносит изменения в художественную характеристику этого персонажа: Тойон Дуолан женат на одной женщине (Прекрасная Ариша) и похищает Айталы Куо не из-за любви к ней, а для того, чтобы утвердить свою власть, унизить противника Уолан Эрилика.

В-третьих, если в редакциях 1944, 1963, 1971 гг. мать Айталы Куо Саргылаана много размышляет о судьбе дочери и предпочитает Уолан Эрилика в качестве жениха, то в тексте 1941 г. Саргы-

1941

1944

1963, 1971 Айталы Куо Арылыас баай Нуучча

Туйаарыма СараЬын

Орулуоп буойун

Туйаарыма Арылыас баай Нуучча

лаана ставит условия перед женихами Тойон Дуоланом и Уолан Эриликом, что становится причиной конфликта между ними.

«Овоккобун, YPДYк eЙYнэн, Дочь мою

брегей кYYhYнэн Пусть в жены возьмет тот,

Биир кыайбыттара ылыахтын, Кто умом и силой победит,

Биир кыаттарбыт матыахтын!» Побежденный останется один!

[Таллан Бюрэ, 1941, с. 21] (Дословный перевод)

В-четвертых, в тексте 1941 г., находим строфы, которые были исключены или изменены автором в последующих редакциях [Таллан Бюрэ, 1941, с. 21, 22, 23, 29,45, 46, 50, 53].

Таким образом, текст, изданный в 1941 г., представляет первоначальный, еще не завершенный вариант поэмы, о котором шла переписка автора с другим якутским поэтом И.Д. Винокуровым-Чагылганом в 1941-1943 гг. Отрывки из писем Чагылгана, имеющие отношение к поэме, впервые опубликовал П. Ильин в статье, посвященной анализу идейно-тематического содержания «Уолан Эрилика» [Ильин]. Мы приводим один отрывок, который относится к изданию 1941 г. Чагылган пишет (они переписывались на русском языке): «Получил твое письмо от 16 апреля 1941 г. За что спасибо. Огорчен только тем, что не прислал пятую главу. Твой Эрилик в производстве. Тимофеев очень хвалит, даже говорит об издании отдельной книжкой в 1941 г. Думаю, разговор будет ... по этому вопросу. Посылаю копии анкет и первый вариант Уолана» [Ильин, с. 206].

Таким образом, можно предположить, что в 1941 г. был напечатан этот «первый вариант» без пятой главы.

Редакция текста - это целенаправленная переработка, принадлежащая автору или какому-либо другому лицу. Поскольку все указанные тексты поэмы были изданы при жизни автора, следует утверждать, что все внесенные изменения - авторские. Результаты текстологического исследования вариантов поэмы «Уолан Эрилик» 1944, 1963, 1971 гг. издания подробно представлены в другой нашей статье [Григорьева, 2011]. Здесь мы отметим только то, что Таллан Бюрэ редактировал свою поэму целенаправленно. И каждая редакция текста имела своей конечной целью совершенствование художественной формы, стиля, языка и идеи произведения. Однако следует отметить и отдельные издательские вмешательства: во-первых, это издание поэмы в 1963 г. без эпилога (в изданиях 1944 и 1971 гг. эпилог имеется); во-вторых - сокращения некоторых строк в издании 1971 г., связанные с правкой цензора или редактора (в тексте поэмы 1963 г. эти строки были напечатаны).

1963 1971

Ураатыы кииристилэр, Ураатыы кииристилэр,

Утарса иккиэн сырыстылар. Утарса иккиэн сырыстылар...

Нуучча, саха кэйсэллэрэ, ..............................................

Охтор, уостар кэккэлэрэ. ..............................................

[Таллан Бюрэ, 1963, с. 82] [Таллан Бюрэ, 1971, с. 320]

Уруулуу дойдубун Уруулуу дойдубун

Уруйдуу турабын: Уруйдуу турабын:

Сайсары балтыгын ................................

Самнарбыт сахабын... ................................

[Таллан Бюрэ, 1963, с. 98] [Таллан Бюрэ, 1971, с. 337]

Когда в 1999 г. поэма печаталась в книге поэм «Байгалиада» (составитель С.И. Тарасов), к сожалению, эти строки не были восстановлены [Таллан Бюрэ, 1999, с. 69, 81]. Поэма была издана по тексту 1971 г.

Художественные особенности поэмы. Поэма «Уолан Эрилик» Таллан Бюрэ состоит из восьми песен и эпилога. В начале произведения имеется посвящение, датированное 1937 г. Главными противоборствующими сторонами в произведении выступают Уолан Эрилик и Тойон Дуолан, которые в детстве были друзьями. В первом эпизоде первой части дается предыстория событий (экспозиция): автор описывает место происшествий, знакомит читателя с героями поэмы, описывает внешний вид, социальное положение, образ жизни каждого персонажа. Завязкой конфликта выступает похи-

щение Тойон Дуоланом прекрасной Айталы Куо: в неравной борьбе Уолан Эрилик теряет свою возлюбленную. Мысль о личной мести Уолан Эрилика постепенно приобретает иное качество - он становится борцом за свободу всего народа. Во второй песне Уолан Эрилик получает известие от возлюбленной о том, что Тойон Дуолан держит ее взаперти, и что она ждет его. Это дает ему надежду. Здесь автор сталкивает Уолан Эрилика в диалоге с Тойон Дуоланом, где последний просит пощадить его и клянется вернуть Айталы Куо в родной дом. О том, что Тойон Дуолан нарушил клятву, мы узнаем, когда верные друзья Уолан Эрилика приводят Русского воина, смертельно раненого Тойон Дуоланом, и говорят: «Саха, саргыц самынна / Биш кириэппэспит умайда» [Таллан Бюрэ, 1971, с. 309] («Саха, твоя мечта разрушена / Наша крепость сгорела»1). В монологе Русского воина значителен его рассказ о страданиях Айталы Куо, находящейся в заточении у Тойон Дуолана: он ее увидел и даже признался ей в своих чувствах. Однако в глазах прекрасной девушки он увидел большую любовь к другому: «Эйигин нарын кыыс санааргыыр / Хараца харадар юргррм. / Ахтар Айталы уоhугар / Аатыц эйиэнин истэрим. /Олуум^туум бу суоhугар / Эйигин Yврэ ... кврсвбYн» [Таллан Бюрэ, 1971, с. 310] («В темных глазах девушки милой / Тебя я видел. / В устах скучающей Айталы / Имя твое я слышал. /Перед смертью встретил тебя. /Рад я этой встрече»). Русский воин дарит Уолану свой меч:

В конце этой песни Уолан Эрилик дает клятву, что он не отступится от борьбы за справедливость. В третьей песне повествуется о празднике ысыах, устроенном в честь Айталы Куо. Здесь дается довольно обширное описание места проведения и времени ысыаха. В повествовании о самом празднике представлены прием гостей, питье кумыса, национальные игры (перетягивание палки, прыжки в длину), исполнения песен, осуохай, олонхо. Торжество прерывается приходом Уолан Эрилика и его воинов. В монологе героя, обращенном к Тойон Дуолану и его окружающим, указывается причина его борьбы: «Эн болоту ц дьулаанынан, /Албан аатын абынан, /Аадыц, араайыц аатынан / Албыццын-сааккын сабынан, / YрYЦ саардыын эhи кыайдыгыт, / Дьаhааpы ылар буоллугут» [Таллан Бюрэ, 1971, с. 319] («Своим мечом грозным, / Своим именем великим, / Своим раем и адом, / Покрывая обман и стыд, /Победили вы вместе с Царем /Вы стали собирать ясак»). Как видно со слов Уо-лан Эрилика, личная месть отодвигается на задний план, на первое место выводится идея борьбы за свободу. Автором не описывается как сражаются воины, им подчеркивается итог этой борьбы: родная земля - прекрасная долина Туймаада - уничтожена, все сгорело. Увидев содеянное им Зло, Уолан Эрилик презирает себя: он покидает родную землю. Его монолог, посвященный дереву Аал дууп, полон обиды и отчаяния. Перед уходом Уолан Эрилик вешает свое окровавленное оружие на дерево.

1 Здесь и далее подстрочный перевод на русский язык наш. - Л.Г.

«Ыл. блерсен еце суhуйда, Охсуhууларга уйадыйда. Yс ууhум Русь туhа диэн Yстэ андадар эппитэ, Yс те^л кыргьЛаары туран Yстэ кYЛYгэр Y4ПYтэ. Саарабыл кэмигэр, оо, сэгээр, Санаалаах самныыц ^щн Теленнеех охсуhууц тYбYгэр Санааргыы киниэхэ Y4ээр Онно киниэхэ имэц тYhYе, КелдьYн кYЛYмэр тыгыа ЭстеецY4 уодаЬынын, Додорун итэдэлин»

Возьми. В битвах Цвет его потускнел. За Великую Русь Клятву дал он трижды, Перед битвой трижды Молился тени его великой. В моменты отчаяния, о, дорогой, В день краха мечты своей В разгаре борьбы с врагом Ты молись ему.

Вот тогда ему сила и страсть вернутся, И ты увидишь Жестокость врага, Веру друга.

[Таллан Бюрэ, 1971, с.313]

В четвертой песне поэмы Уолан Эрилик помогает жене и сыну Тойон Дуолана спастись от беды. О встрече Уолан Эрилика и Айталы Куо повествуется в пятой песне, сцена их встречи очень трагична. В предсмертном монологе героини раскрываются ее глубокое сожаление о своей короткой жизни, ее несбывшаяся мечта о свободе, которую ощущала только во сне. Смертью Айталы Куо поэма достигает своей кульминации.

В шестой песне действие поэмы переносится на Север. Уолан Эрилик просит у Северного моря благосклонного отношения к нему и приносит ему в жертву своего противника. В седьмой песне мы узнаем о том, как Уолан Эрилик стал пленником тунгусского племени, вождем которого является Айала - отец его близкого друга Дьэргилэ. В последней восьмой песне Айала, рискуя своим благосостоянием, отпускает Уолан Эрилика на свободу. Герой постепенно начинает вспоминать о своих былых подвигах, и у него с новой силой разгорается стремление к борьбе. Уолан призывает людей Айала поехать с ним в его многострадальную землю, охваченную борьбой за свободу. Этого и боялся вождь северного племени. В конце восьмой песни воины прощаются с Великой Рекой (Улуу Байкал).

Как отмечает П. Ильин, здесь поэт описывает уход якутян на Великую Отечественную войну [Ильин, с. 200]. В последнем монологе Уолан Эрилик говорит о своей мечте - быть всегда и везде свободным, как эта Великая Река. Однако в эпилоге, утратив былую воинскую славу, он превращается в каменную скалу без названия:

В конце произведения говорится, что действительно есть такая гора на Лене и стоит она, «одиноко скучая, как забытый титан, без имени и славы».

Завязкой действия поэмы выступает похищение Айталы Куо, а в дальнейшем развитии сюжетного действия наблюдается переход личных стремлений героя к Любви и Красоте в осуществление цели определенного социального общества - угнетенных. И эта вторая цель становится истоком идеи борьбы Уолан Эрилика за свободу и справедливость. Но победа над Тойон Дуоланом и его воинами не приносит ему удовлетворения: Уолан Эрилик приходит к мысли, что борьба приводит только к беде и в подтверждение своего отказа от нее оставляет оружие на дереве Аал дууп. Наступает скрытая развязка конфликта произведения. Однако кульминационным моментом в поэме выступает смерть невинной девушки Айталы Куо, явившейся причиной борьбы героя (пятая песня).

На наш взгляд, предсмертный монолог Айталы Куо должен предшествовать эпизоду из третьей песни, где герой убеждается в неправоте своих деяний и, демонстрируя свой отказ от борьбы, вешает оружие на дереве. В таком композиционном решении развязка конфликта между Уолан Эриликом и Тойон Дуоланом получилась бы более убедительной.

Последующие песни поэмы повествуют о дальнейшей судьбе героя, где конфликт переносится во внутренний мир Уолан Эрилика. Образ главного героя приобретает несколько иной оттенок, чем в первых пяти песнях. Из реального борца за свободу он как бы превращается в символический образ, представляющий собой идею борьбы. Известно, что эти последние три песни и эпилог автор написал в 1941-1944 гг.

В систематике образов особое место отводится Уолан Эрилику, все события поэмы связаны с его действиями. Другие персонажи выполняют определенные функции, зависящие от проблематики эпизодов действий главного героя. По мере выполнения своей функции они выбывают из сюжета.

Главный герой поэмы Уолан Эрилик - сын бедных людей. В роду у него имелся особенный человек - прорицатель, философ от природы: «Уолан Эрилик ону утумнаан: /Дьулуура - YPдYк, модун -санаата, /Бар дьон YтYв кoцYЛYн илиннээн, / Оловун охсуhууга анаата» [Таллан Бюрэ, 1971, с. 296]

«... Уонна Дьылва кинини кыраабыт Буруйун-айыытын иэhигэр, Будулуйар долгунум YеhYгэр К^и ... очуос буолан хаалбыт.

И Судьба его проклинала За содеянные грехи и вину, Над волнами

Человек ... превратился в скалу.

Дьылва ол к^иэхэ эппиттээх: Эн тылгынан икки атахтаах Кэнэвэс эйигин билбэтин диэн, Кэнэн ааттаргын эппэтин диэн.» [Таллан Бюрэ, 1971, с. 347]

Судьба этому человеку сказала: Твоими словами двуногий Пусть не знает о тебе в будущем, Пусть не произносит имя твое.

(«От него перенял Уолан Эрилик: / Отвагу - высокую, мысль - великую, / За борьбу ради свободы всех людей /Жизнь свою он отдал»). Мысль о личной мести за любовь к Айталы Куо превращает Уо-лан Эрилика в вождя всего народа в борьбе за свободу. К нему присоединились те, кто пожелал стать свободным: «Ким алаИа дьиэтиттэн барбыт ... Ким дьаЬаавы, сокуону утарбыт» («Кто из дому ушел, кто пошел против закона, ясака»). Окружают героя люди разных национальностей, автор называет их «людьми свободы» («ке4Yл уолаттара»). Здесь мы встречаемся с Дьэргилэ, сыном тунгусского племени, якутом Дохсун Догусуол и Русским воином. Особая роль отводится образу Русского воина, который был смертельно ранен Тойон Дуоланом. Русский воин, очарованный красотой девушки Ай-талы Куо, полюбил ее с первого взгляда, о чем мы узнаем из его монолога. Меч, подаренный Русским воином Уолан Эрилику в знак любви к Айталы Куо и дружбы к нему - символ борьбы. Этим Русский воин благословляет героя к борьбе. Уолан Эрилик клянется, что не изменит своего решения, будет бороться до последнего: «из нас двоих пусть один умрет, из нас двоих пусть один победит». Однако победа над своим врагом не принесла ему желаемых результатов: стерта с лица земли его родина, погибла любимая женщина - он убедился в неправоте своих действий. Для иллюстрации трагедии героя приведем его прощальный монолог, посвященный родной земле Туймааде, в котором слышен голос отчаяния и разочарования:

«Бырастыы нии, уонна эн б^и Аны керсYhYехпYт суова. Мин бардавым, дьоло суох к^и, Мин ааппын бар дьон умнуова, Оттон эн ордук дьону булуоч, Кинини дьолгор оонньотуоч, Эппэтэх эйэ тылгын этиэч, Албан ааккынан киэргэтиэч!

Оттон миигин эн сээн диэбэтщ Биирдэ бу кылгас Yйэбэр, Миэхэ биирдэ ейебYл буолбатыч Yерэр да, ытыыр да кYммэр ... Бырастыы, ыраах-ыраах бардым Мин биллибэт ол дойдуга: Мин хоргута, мин ытыы бардым, Мин - бараммыт биис ордуга»

[Таллан Бюрэ, 1971, с. 324]

Герой хочет забыть свое имя, которым (Прекрасной Аришей) Уолан Эрилик говорит:

«Аат! кими кэрэхсэтиэн... Син биир хардата суох CYтэр ТYhэр сулуhум теленYHYY, ТууНВД муммут кылаЬыныы

Кини дорвоонугар суох YерYY -Кэнэн аналынан кини баай; Киниэхэ баар YTYенY YеBYY, Кэрэни холуннарыы киниэхэ баар»

[Таллан Бюрэ, 1971, с. 329]

Прости, прошу, и мы с тобой

Не увидимся больше.

Несчастный я ухожу,

Имя мое забудет весь народ,

А ты найдешь лучших людей,

Их ты счастьем одаришь,

Невысказанные слова мира ты скажешь,

Великим именем своим их прославишь!

А меня ты добрым словом не одобрила Хотя бы раз в моей короткой жизни, Не стала мне поддержкой Ни в радостные, ни в горькие дни мои. Прощай, ухожу далеко-далеко В незнакомую мне страну: Я ухожу горе свое оплакивать, Я - частица истребленного племени.

раньше гордился. В диалоге с YчYгэй бру^э

Имя! кого интересует. Все равно угасает без ответа, Как искорка падающей звезды, Нет радости в звуках его, Как у заблудшего ночью крика -Оно богато участью несчастной; Есть у него укор всему хорошему, Есть у него порицание прекрасному.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Таким образом, крах мечты о свободе, о любви приводит героя поэмы к большой личной трагедии, что подчеркивается в его монологах. Автор уводит своего героя подальше от земли, где умерла его идея. В далекой северной стране Уолан Эрилик ищет уединения, успокоения. Как мы отметили

выше, здесь образ героя приобретает символический характер: теперь в нем автор воплощает собственно идею борьбы.

Уолан Эрилик находится в плену у вождя тунгусского племени старца Айала, который, узнав о дружбе героя с его сыном Дьэргилэ, относится к нему доброжелательно. Однако он боится отпускать Уолан Эрилика на свободу, объясняя это тем, что он может принести большую беду в мирную жизнь племени. Мы узнаем, что Уолан Эриликом интересуются и люди соседних племен; они предлагают за него старцу Айале много богатства и добра. Но вождь племени отказывается выполнить их просьбу. Он говорит, что Уолан Эрилик - знак вымершей идеи («...Кини ... сууллубут сурт бэлиэтэ, / Кини вспYт втвх вhYвтэ...» [Таллан Бюрэ, 1971, с. 342]). В этих песнях автор называет своего героя не по имени, а просто «Пленный» («Кэлгиэлээх киhи»), и высказывается о нем в прошедшем времени. О себе Уолан Эрилик также говорит в прошедшем времени:

«Былыр, дьон кечYЛYн кердеhен Баайы, саары утарыыта, Элуу, еhYемньY утадынан Элерсе т^эх киириитэ, Бадада ... инники кэккэдэ Мин эмиэ ^эр этим, Эрдэ туран, ^эр YЙЭБЭ Эрдэ иэспин биэрбитим...»

[Таллан Бюрэ, 1971, с. 339-340]

В прошлом, когда люди за свободу свою

Встали против богатых и царя,

В бою последнем

В днях смертельных боевых

Кажется. впереди

И я шел тогда,

Встав рано, грядущему веку

Отдал я рано долг свой.

Эти слова героя, на наш взгляд, направлены на осмысление того, почему борьба героя лично для него потерпела неудачу: он встал на борьбу за свободу народа, верил в идеалы этой борьбы, но настало время, когда народ в него самого не поверил.

Противоборствующую Уолан Эрилику сторону представляет образ Тойон Дуолана - сына богача Туймаады Арылыас, известного даже самому Царю Российскому. Тойон Дуолан имеет все: богатство, высокий чин и большое счастье. Однако у него не было совести и долга перед Родиной. У Тойон Дуолана уже имеется жена по имени Прекрасная Ариша (YчYгэй ЭрYYhэ) и сын. Подобно богатырю абаасы из олонхо, Тойон Дуолан похищает Айталы Куо - тем самым завязывается конфликт произведения. Власть и сила Тойона Дуолана описываются в третьей песне, где устраивается ысыах в честь Айталы Куо. Его величие и сила также подчеркивается автором именем Тойон Дуолан, где «тойон» - богач, «дуолан» - имеющий большую силу, могучий [Краткий толковый словарь., с. 57, 190]. О Тойон Дуолане повествуется в трех первых песнях.

Айталы Куо, дочь бедной женщины Саргылааны, является причиной вражды между Уолан Эриликом и Тойон Дуоланом. Описанию внешнего вида своей героини автор уделяет особое внимание. Она прекрасна, подобно эпическим красавицам.

«КыыЛа - YPYЧ дьиэ YPYмэччитэ, Хара дьиэ харацаччыта, Тэцнээдэ эрэ кыталык кетер, Кыыс дьахтар оhуобайа, Санаада биитэр туулгэ кестер Сахаттан кыраЬыабайа.

Ол кыыс - эдэр дьон сырдык бадата, Кырдьадас ааспат абата, Ол ^ин Yс сахам таптаабыт, Айталы Куо диэн ааттаабыт»

[Таллан Бюрэ, 1971, с. 294]

Дочь ее - белого дома бабочка,

Черного дома ласточка,

Сравнится с ней только птица стерх,

Девушка особая она,

Красавица из саха, которую

Увидеть лишь можно во сне, да в мечте.

Та девушка - светлая мечта людей молодых, Непреходящая обида людей старых, Потому полюбил ее весь народ саха И назвал именем Айталы Куо.

Кроме Айталы Куо в поэме есть еще другой женский образ - образ Прекрасной Ариши, жены Тойон Дуолана. Она становится подругой Айталы Куо, разделяет ее горе. С ее помощью встреча

Тойон Дуолана с Айталы Куо каждый раз переносится на другой день. Однако, как становится известно потом, именно от ее рук погибает Айталы Куо. Автор умалчивает о причинах этого поступка. Может быть, она убила Айталы Куо, обвинив ее во всех своих бедах - гибели мужа, потери богатства и всех жизненных благ. Поступок героини П. Ильин трактует следующим образом: «Для противоборствующих сторон Айталы Куо явилась причиной борьбы, большого греха. Прекрасная Ариша убивает Айталы Куо, чтобы спасти сына, т.е. продолжателя рода айыы аймага; убивая ее, Прекрасная Ариша уничтожает символ борьбы (кыргыс)» [Ильин, с. 195] (перевод на русский язык наш. - Л.Г.).

Как видно, взаимоотношения между героями поэмы сложные: Уолан Эрилик борется и побеждает Тойон Дуолана, Прекрасная Ариша убивает Айталы Куо, Уолан Эрилик спасает Прекрасную Аришу и ее сына, старец Айала отпускает на свободу Уолан Эрилика, а тот призывает его людей на борьбу.

В поэме много описательных и повествовательных частей. Почти каждая песня поэмы завершается лирическим отступлением, в ходе развития действия так же наблюдаются авторские вторжения в виде лирических отступлений, обращенных читателю или героям поэмы. Таковы, например, обращения автора к читателю:

«Хомус этигэн диэн дьон тылын, Хойукку аавааччы, билэриэч? Хомуhум туойар тойугун Долгуйа ханна истэрич?» [Таллан Бюрэ, 1971, с. 300]

«Ат сылгы к^илии ытыырын, Аавааччы, керер буоларыач? АрахсьЛар ^щн кырыырын Авам дьоннортон истэриэч?» [Таллан Бюрэ, 1971, с. 327]

Поздний читатель мой, знал ли, Что говорили люди о хомусе? Звуки и песню хомуса Волнуясь, слышал ли ты где?

Видел ли ты когда-нибудь, читатель, Как конь плакал словно человек? Слышал ли ты у людей старших о том, Как он день разлуки проклинал?

Чаще всего автор обращается к своему герою - Уолан Эрилику:

«Ол да буоллар, тиэтэй эрэ, Уолан! ^н ааЬыа - Yйэни CYтэриэч...»

[Таллан Бюрэ, 1971, с. 305] «. Манна суостаах иирээн демона Суланыач, сонньуйуоч дуу? Сэмэ-сучха сэргэх Уолана, Сэмэлэнэ саныач дуу?»

[Таллан Бюрэ, 1971, с. 330-331] «Уолан! Кимич хаалла кэннигэр? Довотторуч мэлийдилэр, Сир оволоро сир иннигэр Сирдээви иэстэрин биэрдилэр. Оттон эн, ачардас Уолан, Хайа суолунан барыаххыный? ХаИан, ханна ким-туох буолан Эн б^и керсYhYехпYTYЙ?»

[Таллан Бюрэ, 1971, с. 335]

... Все равно, спеши, Уолан! День пройдет - век потеряешь...

Здесь, демон страшной борьбы, Проклянёшь ли себя ты? Уолан, знавший о расплате за грехи свои, Будешь ли ты себя винить, презирать?

Уолан! Кто остался у тебя? Друзей своих потерял, Дети земли за землю Земной отдали долг. А ты, одинокий Уолан, По какой дороге пойдешь? Когда, где, как мы с тобой Встретимся вновь?

Как видно из изложенного, в композиционной структуре и развитии сюжетного действия поэмы в целом наблюдается рецептивный дискурс эпической идеи якутского эпоса олонхо. В поэме имеется экспозиция, где дается описание места событий, повествование о происхождении и

жизни главных героев (первый эпизод первого действия). Завязкой конфликта произведения, как и в олонхо, служит похищение красавицы Айталы Куо Тойоном Дуоланом. Идея борьбы главного героя за свободу всего народа также перекликается с художественной концепцией олонхо. Кроме этого, в поэме весьма значительна смысловая функция дерева Аал дууп. В именах главных персонажей также наблюдаем заимствования из фольклора: Уолан Эрилик - в олонхо Юрюнг Уолан, Айталы Куо - в олонхо Айталыын Куо. Описания быта, жизни отдельных героев (Арылыас Баай, Тойон Дуолан, Айала) сделаны в гиперболическом стиле олонхо. Вместе с тем в поэме «Уолан Эрилик» авторское внимание главным образом сосредотачивается на одном герое, которым является Уолан Эрилик. Сталкивая своего героя в борьбе против богатства, гнета и с другими жизненными явлениями, автор прослеживает динамику этого образа в социально-историческом ракурсе. Например, борьба героя против байского гнета, царского ясака и других несправедливых законов относится к дореволюционному времени в жизни народа. Период жизни героя, где он уходит на Север и находится в плену у тунгусского племени (три года) характеризуется как переломный момент: он переживает большую личную трагедию, с одной стороны, а с другой - ждет созревания народного самосознания для борьбы за свободу. В этом плане герой поэмы может восприниматься как предвестник революции.

Литература

1. Григорьева Л.П. Особенности композиционной структуры поэмы Таллан Бюрэ «Уолан Эрилик» // Максимова П.В., Григорьева Л.П. Композиционный анализ поэмы (на материале якутской литературы): учеб. пособие. - Якутск: Изд-во Якут. гос. ун-та, 2009.

2. Григорьева Л.П. Е.С. Сивцев-Таллан Бурэ «Уолан Эрилик» поэматын тиэкикин айыллыытын исто-рията: текстологическай чинчийии // Наследие А.Е. Кулаковского в контексте духовной культуры России: Современные аспекты исследования: материалы всерос. науч.-практ. конф. с междунар. участием. - Новосибирск: Наука, 2011.

3. Гришунин А. Л. Исследовательские аспекты текстологии. - М: Наследие, 1998.

4. Ильин П. «Уолан Эрилик» ис дьи4э // Чолбон. - 1994. - № 6.

5. Краткий толковый словарь якутского языка / под ред. П.С. Афанасьева. - Якутск, 1994.

6. Таллан Бюрэ. Ке4Yл Боотур // Таллан БYрэ. ХоИооннор. - М.: Якут. гос. изд-во, 1937.

7. Таллан Бюрэ. Уолан Эрилик // Хотугу сулус. - 1941. № 1-2.

8. Таллан Бюрэ. Уолан Эрилик: КьЛы44ы дойвох. - Якутскай, 1944.

9. Таллан Бюрэ. Уолан Эрилик // Таллан Бюрэ. YчYгэй влуенэ: поэмалар. - Якутскай: Кинигэ изд-вота,

1963.

10. Таллан Бюрэ. Уолан Эрилик // Таллан Бюрэ. 9лYенэ очуостара: ХоИооннор, поэмалар. - Дьокуускай,

1971.

11. Таллан Бюрэ. Уолан Эрилик // Таллан Бюрэ. Байвалиада: хоИооннор, поэмалар. - Дьокуускай; Би-чик, 1999.

12. Харитонов П.Н. Е.С. Сивцев-Таллан Бурэ айымньыта. - Покровскай, 1996.

Григорьева Людмила Павловна, доцент кафедры якутской литературы Северо-Восточного федерального университета имени М.К. Аммосова, кандидат филологических наук. Тел.: +79142245829; e-mail: grigormi-la@mail.ru

Grigoreva Liudmila Pavlovna, associate professor, department of Sakha literature, North-Eastern Federal University, candidate of philological sciences.

УДК 82.0(470.47)

Т.Г. Басангова

Из истории изучения и публикации калмыцких народных трехстиший

Рассматриваются вопросы истории и современного состояния исследований калмыцких народных трехстиший, особенности их поэтики как одного из жанров афористической народной поэзии.

Ключевые слова: калмыки, народные трехстишия, публикации, поэтика.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.