Научная статья на тему 'ПОДВИЖНОСТЬ ГРАНИЦ ПОЛИЦЕНТРИЧЕСКОГО ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА В КОНТЕКСТЕ ПРОЦЕССОВ ИНТЕГРАЦИИ И ДИФФЕРЕНЦИАЦИИ'

ПОДВИЖНОСТЬ ГРАНИЦ ПОЛИЦЕНТРИЧЕСКОГО ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА В КОНТЕКСТЕ ПРОЦЕССОВ ИНТЕГРАЦИИ И ДИФФЕРЕНЦИАЦИИ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
48
10
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Т.В. Писанова

Статья посвящена осмыслению тенденций интеграции и дифференциации полицентрического испанского языка. Их противоборство наблюдается во внутриэтническом пространстве и межэтническом измерении. Границы размежевания противоборствующих языковых феноменов не являются раз и навсегда неизменными. Они устанавливаются не в рамках внутренних геополитических границ, а с точки зрения глобального присутствия испанского языка в Европе и во всем остальном мире.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «ПОДВИЖНОСТЬ ГРАНИЦ ПОЛИЦЕНТРИЧЕСКОГО ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА В КОНТЕКСТЕ ПРОЦЕССОВ ИНТЕГРАЦИИ И ДИФФЕРЕНЦИАЦИИ»

Т.В. Писанова

ПОДВИЖНОСТЬ ГРАНИЦ ПОЛИЦЕНТРИЧЕСКОГО ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА В КОНТЕКСТЕ ПРОЦЕССОВ ИНТЕГРАЦИИ И ДИФФЕРЕНЦИАЦИИ

Аннотация. Статья посвящена осмыслению тенденций интеграции и дифференциации полицентрического испанского языка. Их противоборство наблюдается во внутриэтническом пространстве и межэтническом измерении. Границы размежевания противоборствующих языковых феноменов не являются раз и навсегда неизменными. Они устанавливаются не в рамках внутренних геополитических границ, а с точки зрения глобального присутствия испанского языка в Европе и во всем остальном мире.

Тенденция глобализации как новая фаза интеграции является «болевой» точкой в развитии современного мирового сообщества. В лингвистике еще не выработано реальное представление о том, как это отражается на этноязыковом и этнокультурном развитии этносов, вовлекаемых в глобализацию. В ходе форсированной глобализации многие языки, включая испанский язык, который имеет длительные, многовековые культурные традиции распространения и развития на разных континентах, в первую очередь в Европе, Северной и Южной Америке, изменяют границы своего существования и спектр своих наиболее репрезентативных функций. В этом исследовательском поле ученым предстоит решать ответственные и очень сложные задачи. Просматривается блок новых проблем, разработка и решение которых имеют большое значение для языкового и культурного развития, в частности этносов и языков в условиях активизации и качественного изменения сущности интеграционных процессов в мире и конкретно в Европе и Америке.

Испанский язык широко распространен в десятках независимых сообществ-государств (21), которые вырабатывают собственные нормы для национальных вариантов данного языка. При этом поливариантность и полицентричность испанского языка не препятствуют сохранению единой общности (hispanidad) в рамках единого языкового пространства, а на литературном уровне эти сообщества стремятся следовать глобальной международной норме. Полицентрическим испанский язык является де-факто, базируясь на фактическом языковом материале множества вариантов испанского языка (национальных, региональных, локальных, социальных и т. д.), а существование де-юре определяется фиксацией в словарях, грамматиках и т. д., и таким образом совокупность национальных (мексиканского, аргентинского, чилийского, кубинского и др.) и региональных вариантов испанского языка обретает общемировое признание. Тренд, который связан с испанским языком, не линейный, и процесс глобализации, т.е. соотношение испанского языка и окружающего мира, имеет ряд аспектов, достойных войти в исследовательский мейнстрим.

Расширение границ общения изменило привычные представления о времени и пространстве, придавая новую масштабность и динамичность интеграционным процессам, которые, выйдя за рамки конкретного региона, стали приобретать глобальный, транснациональный, надгосударственный характер (Нещименко, 2006, с. 39). Ускоренное протекание интеграционных процессов, изменение их качественного содержания породили необходимость целенаправленно изменить и языковое обеспечение коммуникации в социуме, приспосабливая его к решению научно-технических задач и отстаиванию актуальных экономических и политических интересов. В связи с тем что адекватная симметричная реакция языка на процессы в мире невозможна из-за несовпадения темпа протекания языковых и экстралингвистических процессов, необходимо учитывать тот факт, что испанский язык, как и любой другой язык, меняется континуально. Эта черта обеспечивает взаимопонимание в рамках синхронной внутриеэтнической и межэтнической вербальной коммуникации в Европе и Америке, а также преемственность в восприятии духовных ценностей, созданных предшествующими поколениями.

Важным представляется осмысление судьбы испанского языка, находящегося в условиях повышенной конкуренции с английским языком. Не менее важно понимание того, какими жерт-

вами (затратами) оборачивается форсированная экономическая и финансово-политическая интеграция для этнических традиций, этнического самосознания и достоинства интегрируемых испаноя-зычных народов в таком значительном со всех точек зрения социуме, как США. Большого внимания заслуживает и изучение противонаправленных сепаратистских тенденций, чрезмерного дробления испанского языкового пространства. Исследуемые вопросы должны рассматриваться с применением новых подходов и уникального исследовательского материала. В этом ракурсе данная проблематика изучается крайне мало, тем более не проводится в должном виде интердисциплинарное исследование.

При решении поставленной задачи в данной статье предпринимается попытка приблизиться к решению важнейшей проблемы: понять, как в условиях всеобщей межконтинентальной интеграции обеспечивается для испаноевропейских и испаноамериканских этносов полноценное современное культурно-цивилизационное развитие. Важной представляется также проблема сохранения культурного разнообразия испаноамериканских народов и особенностей национальных вариантов испанского языка, созданных многочисленными латиноамериканскими этносами фондов оригинальных культурных ценностей. Большое значение в решении поставленных задач имеет привлечение таких наук, как история, экономика, социология, политология.

Методический подход, используемый в работе, содержит в себе принцип бинарного строения коммуникативной системы этнического языка. В соответствии с указанным принципом в структуре испанского языка выделяются две подсистемы: языковое обеспечение повседневного общения в Испании и Америке (национальные варианты испанского языка и диалекты) и языковое обеспечение высших коммуникативных функций, относящихся к ареалу регулируемого речевого поведения. Платой за единое испа-ноязычное пространство является унификация литературного языка, нивелировка его этнокультурного своеобразия, как неизбежный компромисс в пользу hispanidad. Сопутствующей оппозиции «интеграция - дифференциация этноязыкового пространства» является оппозиция «унификация - сохранение этноязыкового своеобразия». В ряде случаев принимается во внимание антиномия «языковая экономия - вариативность языковых средств». Рассмотрение динамики внутриэтнической языковой ситуации предполагает учет

характера протекания интеграционных процессов с точки зрения как стихийности, так и регулируемости.

Значимость универсальной оппозиции «интеграция - дифференциация» особенно возросла в настоящее время, когда активизация процессов этногосударственной дифференциации стала стремительно сменяться ускорением интеграционных процессов. Такие колебания маятника вызывают большую обеспокоенность ученых и общественных деятелей, так как они, по их мнению, влекут за собой непоправимые потери для испанского языка и испа-ноязычной коммуникации. Принципиальным является то, как протекают эти процессы: стихийно, естественным путем или стимулируются извне. Реализация данной оппозиции одинаково значима как в системе испанского языка, так и в межъязыковых отношениях.

Нельзя не отметить, что время от времени в умах испанских и латиноамериканских лингвистов возникает соблазн формировать языковое развитие в нужном для социально-политического заказа русле. В попытках установить адекватное соотношение между политико-экономической интеграцией в мировом сообществе и интеграционными процессами в испанском языковом пространстве нередко не учитываются возможные негативные последствия подобного прагматически ориентированного вмешательства в функционирование национальных вариантов испанского языка в их коммуникативном диапазоне. Целью такого регулирования объявляется учет актуальных экономических, идеологических и политических мотиваций и в меньшей степени - системных языковых закономерностей.

Методический подход, адекватный для достижения указанных целей, может содержать в себе принцип бинарного строения коммуникативной системы этнического языка (Нещименко, 1999). В соответствии с вышеупомянутым принципом в структуре испанского языка могут быть выделены две подсистемы: языковое обеспечение повседневного общения (национальные варианты испанского языка и диалекты) и языковое обеспечение высших коммуникативных функций, относящихся к ареалу регулируемого речевого поведения. Платой за единое испаноязычное пространство является унификация литературного языка, нивелировка его этнокультурного своеобразия как проявление неизбежного компромисса в пользу hispanidad - общности испаноязычных народов. Таким образом, сопутствующей оппозиции «интеграция - дифференциа-

ция этноязыкового пространства» является оппозиция «унификация -сохранение этноязыкового своеобразия». В ряде случае принимается во внимание антиномия «языковая экономия - вариативность языковых средств». Рассмотрение динамики внутриэтнической языковой ситуации предполагает учет характера протекания интеграционных процессов с точки зрения как стихийности, так и направленности.

Под разговорным испанским языком понимается внутренне дифференцированное совокупное множество языков (диалектов, идиомов), детерминированных по территориальному, социальному, возрастному, профессиональному признакам. Территориальные диалекты, интердиалекты, жаргоны, сленги, формирующаяся общеэтническая речь регионального характера обеспечивают непринужденное общение множества этносов, населяющих Испанию и страны Южной и Северной Америки, на комфортной и целесообразной основе. Специфика разговорного испанского языка состоит в ослабленной степени регулируемости или нерегулируемости. Интеграционные процессы развиваются медленно, отражая естественные процессы общеязыковой интерференции. В инвентаре языковых идиомов подсистемы разговорного языка присутствует функциональная доминанта (общерегиональная испанская разговорная речь). Сформирована также и периферия в результате взаимодействия центробежных и центростремительных тенденций, причем переход от периферии к центру является относительно плавным. К периферии данной системы относятся территориальные диалекты, сюда же принадлежат и социолекты типа арго, сленга и пр. Обратное движение проявляется в некотором смещении периферийных идиомов к центральной зоне подсистемы. В настоящее время наблюдается усиление влияния студенческого и молодежного сленга, криминального жаргона на узус как официального, так и неофициального общения, которые имеют свои характерные особенности как в Испании, так и в Латинской Америке. В этом случае принято говорить о диффузном использовании этих идиомов.

Направленность динамики разговорного испанского языка через призму оппозиции «интеграция - дифференциация» характеризуется двумя противоположными тенденциями. Увеличивается многообразие социолектов (некоторых разновидностей сленга), возрастает роль генерационных различий речевого поведения, что приводит к усилению дифференциации языкового пространства.

Официальным языком Испании, испаноязычных автономий и государств в Латинской Америке является испанский (español), называемый также кастильским (castellano) по историческим причинам, так как не вызывает сомнений, что его происхождение восходит к тому варианту языка, на котором говорили в первобытной Кастилии. Как известно, позже на него оказывали влияние другие языки. Испанский язык отшлифовывался как всеобщий язык для Иберийского полуострова и эволюционировал в направлении норм, более или менее отдаленных от своего первоисточника. Название «кастильский» имеет логическое объяснение, но с лингвистической точки зрения предпочтительнее употреблять «испанский язык», а «кастильский» зарезервировать за вариантом языка в Кастилии. Кастильский / испанский язык родился в зоне, близкой к баскскому языку, на границе Бургоса и Сантандера, между Леоном и Арагоном, и эта близость к баскскому языку наложила отпечаток на его базовые черты, которые отдалили его от других полуостровных языков и от латинского языка. Амадо Алонсо называл испанский язык самым иберийским из всех полуостровных романских языков, т.е. менее преданным латинскому языку из-за его наследованных черт. В целом испанский язык оказался самым вульгарным среди романских языков. В сравнении с ним каталанский, галисийский, арагонский и леонский не были подвержены таким тенденциям, значительно отдаляющим их от латыни. В XVIII в. выдающиеся умы эпохи Просвещения поддержали идею культивировать единственный язык, и в целях заботы о нем была создана Испанская королевская академия. Этот факт совпал с робким началом диалектных исследований представителями просвещенных кругов, такими как Ховельянос и Сармьенто.

В ХХ в. по тем или иным причинам стали постоянными миграционные потоки в большие города, которые превратились в лингвистические плавильные котлы, достойные специальных исследований: языковые сообщества, перенесенные внутрь других сообществ, смешанные браки, всеобщее образование, средства коммуникации, существовавшие в стиле экспромта, определили стержень языкового урбанистического пространства. Все эти факторы способствовали нивелированию языковых вариантов, включая языки сельской местности. Вначале радио, затем телевидение в большей степени, чем образование, а в настоящее время социальные сети привносят языковые модели, отличные от традиционных, которые направляют испанский язык в более или менее норматив-

ное русло. Вместе с тем сохраняются специфические черты, зависимые от таких условных факторов, как престиж языкового варианта, социальный статус говорящего или контекст, которые нередко заметно проявляются в разнообразных ситуациях общения.

В двуязычных сообществах присутствуют интерференции и кальки, характеризующие испанский язык в этих местностях. По этой причине испанский язык называют «диалектическим комплексом» (Висенте Гарсия де Диего и др.) Оценка упомянутой языковой реальности обычно не имела «нормативистского крена», наоборот, по возможности всегда подчеркивалось влияние контактов с другими языками.

Исторически в Испании сложились исконно кастильские земли и земли распространения кастильского языка: северные с наиболее консервативными (нормативными) тенденциями и южные, где фонетические отличия ярко обозначены и демонстрируют очевидную связь с вариантами языка Канарских островов и Латинской Америки. Вместе с тем наблюдается нейтрализация многообразия на основе нивелировки региональных форм общения - территориальных диалектов. Южные территориальные диалекты хорошо сохранились с характерными для них ярко выраженными фонетическими особенностями. Они существуют в очевидной связи с вариантами испанского языка на Канарских островах и в Америке. Надо отметить, что граница между более консервативным севером Испании, сохраняющим общепринятую норму, и югом, четко не выражена. Это проявляется в том, что здесь изоглоссы пересекаются. Самая известная особенность произношения в южных областях Испании, состоящая в аспирации взрывного s, сегодня достигает тех территорий, которые раньше считались консервативными: сельские зоны Авилы, различные социальные уровни Мадрида, определенные территории Гуадалахары и Куэнки (Garcia Mouton, 2014, p. 30). Неконсервативным можно считать язык Толедо и Сьюдад Реаль, в то время как столицу Мадрид испанские филологи называют терра инкогнита из-за масштабов этого стратифицированного города и множества его спальных районов (городов-спутников), которые преимущественно заселены жителями юга.

К югу от Сьюдад Реаль и Альбасете легко идентифицируется значительный по своему распространению и подчеркнутому достоинству андалузский диалект, а также два маргинальных языка: экстремадурский и мурсианский. К южным вариантам принято причислять язык Канарских островов. Между консервативной и

инновационной зонами можно выделить промежуточную, или переходную, зону, где прослеживается полиморфизм и меридиональные явления бьют ключом, бурно развиваются (ассимиляции, йеизм, аспирации, нейтрализация r/l и т.д.).

В пространстве, не принадлежащем андалузскому, экстрема-дурскому и мурсианскому диалектам / языкам, до сих пор сохраняется стереотип, суть которого состоит в том, что лучше всех говорят в Бургосе и Вальядолиде. Тем не менее территории Кастилии по традиции также имеют черты, не совпадающие с нормативными установками. Такие явления, как leismo, laismo и loismo (неэтимологическое использование местоимений le, la, lo), с различными географическими и социальными различиями присутствуют в лучших образцах классической литературы, например в Духовном гимне (Cantico spiritual) Сан Хуана де ла Крус.

Среди южных вариантов испанского языка, не имеющих прямого отношения к латыни, а теснее связанных с кастильским языком, выделяется экстремадурский, территория распространения которого прилегает к западу Испании. Ее географическое положение объясняет некоторые особенности, связанные с историей. В этой местности Реконкиста прошла несколько этапов, и, как подчеркивает ее название, это - приграничная территория, чем объясняется влияние леонского, кастильского и андалузского языков на экстремадурский вариант. Кроме того, контакт с португальским языком привел к тому, что здесь существуют несколько анклавов, где говорят на португальском языке (Алькантара и Оливенза), а также на архаичном варианте галисийско-португальского языка.

В Андалусии, обширном регионе (более 87 000 кв. км), андалузский вариант не представлен в единообразном виде. На этой территории арабы присутствовали до конца XV в., что способствовало процветанию арабской культуры. Реконкиста в Андалусии длилась несколько веков. На андалузском диалекте говорят не во всей Андалусии, здесь есть вкрапления экстремадурского варианта на востоке, южного кастильского на севере и мурсианского на востоке. На андалузском варианте говорят в Гибралтаре, британской колонии на территории Испании, и в испанских городах Сеута и Мелилья в Африке. Новаторские нормы андалузского языка были распространены на американский континент. На Канарских островах присутствует также андалузский вариант, так как острова были заселены переселенцами из Андалузии, которые вытеснили местный язык гуанче. На протяжении длительного исторического пе-

риода Канарские острова служили мостом с Америкой и поддерживали этот исторический контакт, отправляя эмигрантов на Кубу, в Венесуэлу, Пуэрто-Рико, Коста Рику, Луизиану, где до сих пор сохраняется канарский вариант, относящийся к XVIII в. Вариант, укоренившийся на Канарских островах, - это именно тот, который переехал в Америку и основан на явлении seseo, что стало одной из его базовых характеристик.

Тенденции этнокультурной и этноязыковой интеграции и дифференциации полицентрического испанского языка находятся в диалектическом противоречии в странах Латинской Америки. Проявления их противоборства наблюдаются на разных исторических этапах и в разных сферах жизни социумов, причем как во внутриэтническом пространстве, так и в межэтнических отношениях. Показательно, что обе тенденции стимулируют друг друга. Тенденция к дифференциации создает предпосылки для действия тенденции к интеграции, и наоборот. Данные процессы касаются морфосинтаксических особенностей, которые могут квалифицироваться как диалектизмы американского испанского языка. Ряд подобных феноменов возникают во всех диалектных формах современного испанского языка, с различной степенью проявления. Среди этих особенностей выделяются колебание и отсутствие согласования рода и числа, характерные для разговорных языков. С другой стороны, особо выделяется феномен voseo, получивший значительное распространение в Америке. Кроме того, согласно последним исследованиям, некоторые явления, характерные для контактных зон испанского и индейских языков, связаны с социальной стигматизацией.

Как доказывают вышеизложенные факты, границы испанского языка устанавливаются не в рамках внутренних геополитических границ - испанских и американских, - а с точки зрения его глобального присутствия в Европе и во всем остальном мире. Наблюдения за протеканием процессов дифференциации и интеграции показывают, что границы размежевания противоборствующих языковых феноменов не являются раз и навсегда неизменными. Понятие глобализации с точки зрения лингвистической и коммуникативной испанские ученые рассматривают как реальную возможность преодолевать политические, географические и национально-культурные границы.

Список литературы

Нещименко Г.П. К рассмотрению динамики языковой ситуации через призму процессов интеграции и дифференциации II Глобализация-этнизация: Этнокультурные и этноязыковые процессы. - М., 2006. - С. 39.

Нещименко Г.П. Этнический язык: Опыт функциональной дифференциации: (На материале сопоставительного изучения славянских языков). - München, 1999. - 234 с.

Garcia Mouton P. Lenguas y dialectos de Espana. - Madrid, 2014. - 70 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.