ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ЯЗЫКА ПРАВА В АСПЕКТЕ ГУМАНИСТИЧЕСКИХ ЦЕННОСТЕЙ (на примере перевода юридической терминологии)
НАЗАРОВА ЗАРИНА АБДУХАМИТОВНА
доцент кафедры иностранных языков юридического факультета ТНУ, Душанбе,Таджикистан
АФЗАЛИ МАХБУБА КАМОЛОВНА
доцент кафедры иностранных языков юридического факультета ТНУ, Душанбе,Таджикистан
Social and linguistics analysis of the legal language in the aspect of humanitarian value (on the
example of legal terminology translation).
Annotation. The development of the civil society considered to be the one of the most important premises of legal state creation. It is a kind of instrument supporting society in the whole political system. In this aspect one has note that legal language is one of the elements which regulates civil legal relations. The process of society development stimulates the development of language: accelerates or slows down changes, which occur in language and conditioned by inner or external patterns. As social factors, influencing on the development of the language one can determine the following changes as: the changes in the circle of native language speakers, dissemination of education, development of science, people migration, creation of new statehood, the change of the form of legislation, office proceeding, etc. The influence of these factors on language differs both in shape and power. In this sense, language as a humanitarian value represents an interest as a legal factor which substantially influences on normative society regulation.
Key words: civil society, communication, legal state creation, legal language, humanism, legal terminology, language interference, legal systems, juristlinguistics.
Развитие гражданского общества является важнейшей предпосылкой построения правового государства. Это своего рода рычаг, поддерживающий общество в политической системе. Одним из элементов, регулирующих гражданские правоотношения является язык права. Процесс развития общества стимулирует развитие языка: ускоряет или тормозит темпы языковых изменений, механизм которых обусловлен внутренними и внешними закономерностями. В качестве собственно социальных факторов, влияющих на развитие языка, рассматривают такие изменения как: изменение круга носителей языка, распространение просвещения, развитие науки, перемещение народных масс, создание новой государственности, изменение форм законодательства, делопроизводства и другие. Воздействие этих факторов на язык различно и по форме, и по силе. В этом смысле язык, как гуманистическая ценность, представляет интерес в качестве правового фактора, который оказывает существенное влияние на нормативную регуляцию общества.
Прикладные знания о языке сводятся к изучению языка в фокусе его основной функции. Нисколько не умаляя значение роли языка как средства общения между людьми, следует подчеркнуть, что содержание и социальная роль языка гораздо глубже. Исследования языка не имело бы большего субъективного значения для науки, если бы не решало проблемы современности, связанные с раскрытием его авторитарной роли в формировании социального, политического и правового контекстов в демократическом обществе [4]. В этой связи, прежде всего, необходимо определить понятие «гуманизм». Главным фактором гуманизма является образ теоретического мышления, познание философии, науки, религии, искусства, технологии, и конечно, же мировоззрение и идеология.
Впервые понятие гуманизма возникло в Древнем Риме и Греции. В основе римского гуманизма лежала идея гармоничного развития человека. Эта идея сводилась не только к телесному и духовному формированию человека, а также к развитию его языковых способностей. Язык был признан высшей гуманистической ценностью, способствующей нормализации общества. Так, «все виды гуманизма, возникшие с тех пор вплоть до современности, предполагают максимально обобщенную сущность человека как нечто самопонятийное. Человек считается единственным разумным живым существом (animal rationale), владеющим языком» [1] .
Смысл «гармоничного человека» античности уже тогда указывал на правильном сочетании этих двух начал идет о принятии человечеством определенного языка, пригодности его. Исходя из сказанного, следует остановиться на одной из распространенных точек зрения, согласно которой в эпоху Античности делается первый шаг к гуманизму. Речь о не только для выполнения коммуникативных функций, но и государственной сплоченности территорий с населением, говорящем на определенном языке, при устранении всяких препятствий развитию этого языка и закреплении его в литературе и в правовой системе.
Правовые трансформации, возникающие в обществе в результате глобальных преобразований касаются переосмыслению роли гуманизма в широком смысле этого понятия. В правоведении принцип гуманизма основан на интерпретации права в свете социокультурной эволюции. Сущность гуманистического правопонимания заключается в осознании свободы в праве. Такая концепция лежит в основе правовых систем большинства Европейских стран. Тенденции правовых трансформаций должны быть изучены в контексте изучением языка права.
Развитие правовой системы в любом обществе сопровождается созданием новых понятий, изменением объемов существующих, появлением новых терминов. В этом плане особое место занимает правовая терминология, которая получила заметное развитие и стала одним из значительных слагающих языка права. Словари, энциклопедии, переводная литература, пресса во многом содействуют развитию абстрактного мышления, гибкости, большей компетентности, усилению самобытных основ, национальной культуры. Вот почему в обществе еще более возросли роль и значение терминологических исследований, составление энциклопедий, толковых и двуязычных словарей и стандартизация правовой терминологии. Обновление терминологии является показателем продвижения науки.
За период становления и укрепления независимости в Республике Таджикистан особое значение приобрело развитие отраслевой терминологии.
Основоположник мира и единства - Лидер нации, уважаемый Президент республики Эмомали Рахмон неоднократно обращал внимание на важность развития языка и совершенствования таджикской терминологии в данной отрасли, подготовки терминологических словарей [7].
Юридическая терминология в современном таджикском языке нашла отражение в работах Т. С. Шокирова, Л.М. Мамаджановой и др. Разработаны словари с русского на таджикский и с таджикского на русский. Под редакцией академика НАН РТ М.А. Махмудовым был составлен словарь юридических терминов.
Главное требование, предъявляемое к терминологии - обеспечить взаимопонимание среди специалистов в рамках соответствующих разделов науки. Терминологические исследования, выдвигаемые в связи с задачами подготовки научных кадров, развитие и стандартизация терминологии на таджикском языке поставила задачу разработки принципов и методов построения терминологии в его сравнительно - сопоставительном спектре.
По мнению многих лингвистов «термин - это слово, являющееся единством звукового знака и соотнесенного с ним понятия общей системе определений в данной области науки и техники» [8].
В процессе упорядочения терминологии выявляется сама организация плана содержания языка права. А так как в качестве действительных значений научно-технических терминов выступают научные понятия, необходимо обязательное выявление связей с такими понятиями. Учитывая важность ситуаций общения в юридической сфере, Ю.П.Боруленков акцентирует внимание на необходимости тщательного отбора инструментов профессиональной коммуникации в сфере права, к которым относятся, в частности, юридические термины и юридические дефиниции [4]. Под юридическими терминами принято считать «словесные обозначения государственно-правовых понятий, с помощью которых выражается и закрепляется содержание нормативно-правовых предписаний государства».
Эта дефиниция с определенными вариациями фигурирует и в других словарно-справочных юридических изданиях. «Юридические термины -элемент юридической техники, словесные обозначения государственно- правовых понятий, с помощью которых выражается и закрепляется содержание нормативно-правовых предписаний государства»[10].
Такие правовые акты представляют собой правовые понятия. Правовые понятия образуют системы, в которых каждое понятие имеет своё, логически обоснованное место. В связи с этим требует изучения вопрос о соотношении «системы понятий», «терминологии» и «системы действительных значений».
Содержание правовой терминологии представляет собой систему сложившихся в результате становления государственности специальных понятий. Логическая структура терминологических систем, воссоздающая отношения между понятиями (род-вид, целое-часть, процесс-сила, его осуществляющая, и т. д.), непременно должна учитываться в лингвистических исследованиях, но объектом их в строгом смысле она не является, так же, как и все логические характеристики термина [10].
Упорядочение правовой терминологии - прежде всего процесс понятийной классификации, установления логических отношений между понятиями, соответственно, создания юридических дефиниций. Практически это ставит проблему приведения в логические соответствия не только плана содержания терминологических систем, но и плана языкового выражения. Об этом свидетельствует появление множества терминов-словосочетаний, составные части которых отражают понятийные связи, потребность в применении условных приемов однотипного выражения аналогических связей в пределах системы и, соответственно, в закреплении определенных моделей за определенным типом логических отношений, которые определяют языковую политику.
Языковая политика может касаться самых разных сторон языковой жизни общества. Например, в многоязычных странах выбор языка или диалекта, который должен стать государственным, осуществляется не стихийно, а сознательно, при непосредственном участии и направляющих усилий власти, и других социальных институтов. При таком подходе вполне ясна большая роль языка в формировании его гуманистической ценности. Процесс изучения языка права направлен на определение его существенной функции, а именно, осуществление его информационного воздействия на субъектов с целью соблюдения правовых норм. Иными словами, язык права предназначен для того, чтобы языковыми средствами воздействовать на сознание и поведение людей. Особенно это актуально на современном этапе, так как необходимо проведение научных исследований, направленных на изучение проблемных вопросов в сфере юридической терминологии. Язык права является центральным композиционным элементом правовой системы общества. Понятие «язык права» определяется сложностью структуры юридической практики в словесности, многомерности самого юридического процесса, который включает в себя процесс правообразования и процесс правореализации. Кроме того, язык права выполняет сложную функцию постижения социальных явлений. Юридический язык регулирует гражданско - правовые отношения в различных сферах делового общения [3]. Сопоставительное исследование юридической
терминологии имеет большое значение не только в теоретическом, но и в практическом плане.
ОФ "Международный научно-исследовательский центр "Endless Light in Science"
В центре внимания социолингвистики лежит коммуникативная деятельность человека в определенных социальных условиях и ее влияние на формирования гражданского сознания социума. Использование определенных языковых средств может существенно влиять на коммуникативную активность индивида. Взаимоотношения языка и права вылилось в отдельную юрислингвистическую и лингвоюридическую область исследования. На первый взгляд кажется, что нет особой разницы в двух этих терминах. Однако, юристлингвистика изучает отношение языка к закону, а лингвоюристика изучает отношение закона к языку. Перевод как прикладная дисциплина относится больше к лингвоюристике. Язык права является не только семиотической системой, но и неотделимой частью правовой системы.
Правовые средства выражения языка права выполнят свое регулирующее предназначение, если наряду с другими будут обладать психологическим свойствам, что предполагает на стадии подготовки правовых установлений и норм необходимость определить, как они будут восприняты теми, кому адресуются, какой психологический отклик вызовут [2]. Любой нормативно - правовой акт будет исполняться и что-то изменит к лучшему, если он не только рассматривается как чисто правовое орудие, но по своему содержанию и оформлению обеспечивает психологическое и гуманистическое воздействие на массы.
Язык права представляет собой некий результат социально - юридической деятельности, выраженный в правовых нормах, гуманистических ценностях, социально - правовой ориентации людей в процессах правотворчества и реализации права. Гуманистическое воздействие в силу своей древности и позволяет людям иметь интуитивные представления о справедливости как ключевой категории права.
Субъекты юридического познания систематически осуществляют психологическую и гуманистическую интерпретацию событий своей деятельности, которые должны быть документально изложены. В свою очередь, психологические аспекты юридического языка в значительной степени влияют на эффективность его воздействия.
Как известно, две мировые правовые системы - Англо - саксонская и Романо -германская (континентальная) сформировались в XVIII-XIX вв. Английское право было создано судами, которые регулировали узкий спектр социальных отношений. Континентальная система создана на основе кодексов, охватывающий широкий круг общественных отношений. Обе эти системы имеют свои собственные формулировки и, соответственно, свою определенную терминологию. Сравнительный анализ терминологии различных правовых систем выявил несовпадение значение юридических терминов. Слова в официально-деловом стиле употребляются, исключительно, в своих прямых значениях, поэтому в них нет места образности. Стиль юридического текста отличается высокой степенью клишированностью. Существуют шаблоны основных документов (контрактов, договоров, справок, свидетельств и т. к.) Например: соблюдать меры (to keep within limits //observe measures); в связи с отсутствием состава преступления (due to the lack of corpus delicti).
Так, Г.Я. Солганик указывает на то, что важным аспектом при переводе юридического текста является выработка навыка редактирования чужого текста.
Для примера приведем английское выражение "conclusion of the contract". Это выражение может иметь два разных значения. Первое значение - «заключение договора», т.е. «оформление договора как документа и вступление его в силу». Другой смысл этого словосочетания - «завершение договорных обязательств и утрата юридической силы договором». В английском праве, регулирующем продажу земли, обычной практикой является, когда договор составляется и подписывается обеими сторонами. В отличие от практики, принятой, например, в Германии, в рамках сложившейся практики не следует ожидать, что Стороны договора (арендатель и съемщик) намереваются составить документ, содержанием которого является их соглашение о том, что съемщик вселится в дом, если
ОФ "Международный научно-исследовательский центр "Endless Light in Science"
переводится как end of the term of a contract. В случае других форм договорных заключений, таких как продажа товара в рассрочку, эквивалентом окончания срока договора служит дата последнего платежа (взноса). Это в английском языке можно описать именно словами "conclusion of the contract ' (завершение контракта) [6].
Другой пример, court (суд) и inquisition (судилище). Эти слова можно назвать оценочно стилистическими. Слово «суд» обозначает данное явление нейтрально, не давая ему никакой дополнительной оценки, тогда как слово inquisition (судилище), называя это явление, передает еще неодобрительную оценку его, закрепленную в языке и особо выраженную в русском языке суффиксом -ище, а в английском абсолютно иным словом - inquisition. В этих примерах слова отличаются по экспрессивно стилистической окраске (возвышенные - нейтральные -сниженные).
Сравним также: соглашение (agreement) - сговор (collusion); наказание (punishment) — кара (retribution). На первый взгляд может показаться, что стилистически сниженные и есть слова с отрицательным эмоциональной оценкой, а слова возвышенные передают положительное отношение говорящих к обозначаемым явлениям. Но это не так: например, ироническую окраску могут нести слова возвышенные - блюститель порядка (peace officer).
Кроме того, из-за непонимания различий общего права (Public Law) и континентального права (Continental Law) могут возникнуть неточности при переводе. Английское право нередко называют прецедентным правом (Case Law), которое является доминирующим. Наряду с прецедентным правом, также действует право справедливости (Law of equity) и статутное право (Statute Law). Важными источниками также является делегированное законодательство. В английском праве встречаются такие понятия, как доверительная собственность (Trust), наследственная собственность (Probate), встречное удовлетворение (Proper counter gratification), лишение права возражения (Estoppel), защита личности и собственности от посягательства (Trespass), которые не соответствуют понятий других стран. Например: Priors to trespass and attempted (привлекался за попытку ограбления и посягательства).
Английское слово damage в норме не имеет множественного числа и эквивалентно русскому ущерб. Однако, в юридическом контексте существует множественное число этого слова с намного более узким значением. Damages в английском языке означает денежную сумму, которая по решению суда объявляется компенсацией истцу за ущерб или убытки. Следовательно, damages, назначается судом как компенсация, в то время как damage означает все прочие убытки.
Необходимо отметить, что при переводе юридического текста нередко возникает такое языковое явление как межъязыковая интерференция. Согласно У. Вайнрайха, под интерференцией понимают «те случаи отклонения от норм любого языка, которые происходят в речи двуязычных людей в результате того, что они знают больше языков, чем один, т.е. вследствие языкового контакта».
В методике преподавания иностранных языков интерференция рассматривается как отрицательный результат неосознанного переноса прежнего лингвистического опыта, как тормозящее влияние родного языка на изучаемый иностранный язык. Главный источник интерференции - расхождение в системах взаимодействующих языков. Различные правила позиционной реализации фонем, их сочетаемости, различная интонация, различное соотношение дифференциальных признаков, различный состав грамматических категорий и различные способы их выражения приводят к неверному, а зачастую смехотворному переводу. Например: Personal items, including confidential legal documents, were examined in the presence of a significant number of police officers. - Личные вещи, включая конфиденциальные документы, были досмотрены в присутствии выдающихся офицеров полиции (Личные вещи, включая конфиденциальные документы, были досмотрены в присутствии многочисленных сотрудников полиции).
ОФ "Международный научно-исследовательский центр "Endless Light in Science"
Atpresent, SCO ispreparing legal documents in this connection.- В настоящее время ШОС готовит правовые документы в этой связи (В настоящее время ШОС разрабатывает соответствующие правовые документы).
Непросто в полной мере обеспечить перевод слов, образованных от фразовых глаголов. Например, слово stowaway (stow away) - означает безбилетный пассажир; pickpocket (to pick) - карманник; hijacking - угон самолёта.
Таким образом, при переводе юридического текста с иностранного народной язык следует соблюдать следующие основные принципы:
1. Понимание содержания текста на профессиональном уровне. Понимание правой проблематики юридического документа.
2. Умение использовать в составлении документа точные юридические термины, не подлежащие искажению.
3. Умение использовать специальные научные знаний в сфере составления документа.
4. Умение распознавать то, или иное грамматические явление при составлении документа.
5. Умение определить синтаксическую характеристику юридического документа.
В этой связи следует отметить, что синтаксис правового стиля речи характеризуется
полнотой, развернутостью, логической последовательностью изложения.
Помимо вышеуказанных лингвистических компонентов, от переводчика требуется соблюдение правовых норм в интерпретации того или иного юридического термина. Каждый смысловой компонент текста может быть представлен определенным структурным компонентом. Такими ориентирами являются: общее значение основных смысловых компонентов, состав структурных компонентов, выраженность смысловых компонентов, порядок следования структурно - смысловых компонентов в тексте, дифференциальные признаки по выделению каждого смыслового и структурного компонента.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1.Афзали М. К. Сложности перевода функционально-документального стиля речи. Государство и право №4, ТНУ. Душанбе, 2017. С.14-18.
2.Назарова З.А. Лингвоюридические особенности перевода правовой терминологии // Материалы международной научно-практической конференции «Русский и иностранные языки: инновации, перспективы исследования и преподавания в вузах Таджикистана» (22 января 2020 г.). -Душанбе, ДФ НИУ «МЭИ», 2020. С.342-346
З.Обращение Президента Республики Таджикистан Эмомали Рахмона к Маджлиси Оли Республики Таджикистан от 20.04.2011 http//www.president/tj/
4.Альберти Л. Рок и Фортуна. Сочинения итальянских гуманистов эпохи Возрождения (XV век): под ред. Л.М. Брагиной. М,1985.157 с.
5.Ахманова А.С. Социокультурные проблемы языка и коммуникации. М., 2010.
6.Боруленков Ю.П. Методология юридического познания: психологический подход. Мир политики и социологии.М., №9. 2000.
7.Кудрявцев Ю.В. Нормы права как социальная информация. М., 1998.
8.Савицкий В.М. Язык процессуального закона (Вопросы терминологии).М.,1987. С.54-
57.
9. Солганик Г.Я. Стилистика юридического текста. -М., 1999.
10.Хижняк С.П. Юридическая терминология: формирование и состав. Саратов, 1997.137стр.