Научная статья на тему 'Подобие и контраст элементов семиотических систем в полимодальном дискурсе'

Подобие и контраст элементов семиотических систем в полимодальном дискурсе Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
107
23
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЗНАК / ИНТЕРПРЕТАЦИЯ / РЕЗОНАНС / ТЕАТР / МЕТАКОММУНИКАЦИЯ / ДИАЛОГИЗМ / ПОДОБИЕ / КОНТРАСТ / SIGN / INTERPRETATION / RESONANCE / THEATRE / METACOMMUNICATION / DIALOGICALITY / SIMILARITY / CONTRAST

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Логинова Е.Г.

В статье рассматриваются вопросы, связанные с процессами означивания и интерпретации содержания в метакоммуникативном художественном пространстве драмы. Автор утверждает, что интерпретация содержания происходит в значительной мере за счет эффекта резонирования, возникающего при созвучии (уподоблении) и контрасте (расподоблении) элементов семиотических систем. Это проявляется при повторе на разных уровнях дискурса в пределах моносемиотического и полисемиотического пространства.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SIMILARITY AND CONTRAST OF VERBALAND NON-VERBAL SIGNS IN MULTIMODAL DISCOURSE

The article focuses on the process of semiosis and interpretation of content in drama discourse. The author maintains that interpretation of content is largely affected by resonance which appears as a result of consonance (similarity) and contrast (dissimilarity) of juxtaposed elements of semiotic systems. Both consonance and contrast manifest themselves through repetition on different levels of monomodal and multimodal discourse in the processes of communication and metacommunication.

Текст научной работы на тему «Подобие и контраст элементов семиотических систем в полимодальном дискурсе»

УДК 81'22

Е. Г. Логинова

кандидат филологический наук, доцент, старший научный сотрудник каф. германских языков и методики их преподавания Рязанского государственного университета имени С. А. Есенина; e-maiL: e.Loginova@rsu.edu.ru

ПОДОБИЕ И КОНТРАСТ ЭЛЕМЕНТОВ СЕМИОТИЧЕСКИХ СИСТЕМ В ПОЛИМОДАЛЬНОМ ДИСКУРСЕ

В статье рассматриваются вопросы, связанные с процессами означивания и интерпретации содержания в метакоммуникативном художественном пространстве драмы. Автор утверждает, что интерпретация содержания происходит в значительной мере за счет эффекта резонирования, возникающего при созвучии (уподоблении) и контрасте (расподоблении) элементов семиотических систем. Это проявляется при повторе на разных уровнях дискурса в пределах моносемиотического и полисемиотического пространства.

Ключевые слова: знак; интерпретация; резонанс; театр; метакоммуникация; диалогизм; подобие; контраст.

E. G. Loginova

Ph.D. (PhiLoLogy), Associate Professor, Senior Researcher,

Dpt. of Germanic Languages and Language Teaching MethodoLogy,

Ryazan State University named for S. A. Esenin;

e-maiL: e.Loginova@rsu.edu.ru

SIMILARITY AND CONTRAST OF VERBAL AND NON-VERBAL SIGNS IN MULTIMODAL DISCOURSE

The articLe focuses on the process of semiosis and interpretation of content in drama discourse. The author maintains that interpretation of content is LargeLy affected by resonance which appears as a resuLt of consonance (simiLarity) and contrast (dissimiLarity) of juxtaposed eLements of semiotic systems. Both consonance and contrast manifest themseLves through repetition on different LeveLs of monomodaL and muLtimodaL discourse in the processes of communication and metacommunication.

Key words: sign; interpretation; resonance; theatre; metacommunication; diaLogicaLity; simiLarity; contrast.

Язык, слово - это почти всё в человеческой жизни. Но не нужно думать, что эта всеобъемлющая и много-граннейшая реальность может быть предметом только одной науки - лингвистики и может быть понята только лингвистическими методами.

М. Бахтин

В когнитивной лингвистике язык рассматривается как репрезен-тационная система, способствующая пониманию познания. Сами языковые явления (вербальные и невербальные) изучаются опосредованно, как своеобразный зонд - инструмент выявления ментальных сущностей, которыми оперирует человеческое сознание.

С семиотических позиций познание языка есть познание кодирующей системы, к основным функциям которой относятся функция означивания и функция создания текстов.

В теории коммуникации язык - это система, которая объясняет себя путем последовательного развертывания все новых мономодальных и полимодальных контекстов общения. При этом на фоне коммуникативного смыслообразования возможно, на наш взгляд, исследование механизмов взаимоотношений между отдельными знаками и знаковыми системами, а также рассмотрение когнитивных процессов, действующих в ходе общения. Это обусловлено тем, что в основе коммуникации как полимодальной дискурсивной деятельности лежит процесс означивания и интерпретации информации с помощью разных семиотических систем (вербальных и невербальных). Своеобразной моделью коммуникации, позволяющей проследить, как упорядочивается этот процесс в полимодальном / поликодовом контексте общения, можно считать театр.

Театр в целом и театральная постановка, в частности, представляют собой одновременно текст и контекст общения, что предполагает рассмотрение факторов, обусловливающих когнитивно-коммуникативную организацию дискурса.

Наша задача - определить принципы организации полимодального дискурса, что позволит выявить роль повтора в обеспечении уподобления (созвучия) и расподобления (контраста) элементов семиотических систем в едином коммуникативном пространстве.

Поскольку исследование связано с полимодальным / поликодовым пространством, следует, на наш взгляд, рассмотреть, каким образом это пространство организовано в театре, представляющем собой многосторонний репрезентант человеческой деятельности с более широким концептуальным содержанием, выходящим за рамки отдельного вида искусства. На это указывает, прежде всего, этимология терминов «театр» и «теория», имеющих одни и те же греческие корни: Мва (вид) и Нотап (видеть).

Лингвистическое родство слов отражает сложившееся у древних греков представление о том, что зрелищность театрального действа, логичная и стройная научная теория позволяют человеку увидеть и понять красоту и сложную организацию окружающего мира. При этом и театр, и теория есть интерпретация образа мира.

В целом, ментальный конструкт, отраженный в семантике рассматриваемых понятий, позволяет трактовать театр и теорию как некие механизмы конструирования образа мира (видения), основная функция которых - упорядочить исходный материал, представить его в форме, приемлемой для решения конкретных задач. Для теории исходным материалом служат факты, идеи, мнения, суждения, получающие отражение в интерпретациях ученых, - ведь наука, хотя и основана на фактах, оперирует инференциями. Для театра - это пьеса как источник вербального текста и метатекстовых элементов, включающих не только ремарки, но и высказывания, указывающие направление хода мысли (в терминологии А. Вежбицка «метатексто-вые предупреждения»), выражения, сигнализирующие о решении высказаться («метатекстовые операторы») и другие группы метатексто-вых компонентов высказывания [Вежбицка 1978, с. 402-424].

Включение театра и теории в ряд моделирующих систем позволяет увидеть в них не только характерные для моделей черты, но и выявить то, что отличает театр от теории и от других моделирующих систем.

Ю. М. Лотман, называя искусство в целом вторичной моделирующей системой, отмечал при этом особый двойственный характер игры. В частности, театральная игра, по мнению Ю. М. Лотмана, есть соединение практики с условностью и системы с многозначностью ее интерпретации [Лотман 2002].

Интерпретация интенциональна. Являясь одновременно процессом и продуктом, интерпретация позволяет характеризовать театральную игру как развивающуюся параллельно пьесе, и при этом не только определяемую пьесой, но и частично определяющую ее. Единой интерпретации быть не может, поскольку каждый раз это своего рода обращение к когнитивному состоянию того, кто произвел определенное коммуникативное действие. Однако может быть единство в рамках одной интерпретации, обусловленное коммуникативным намерением интерпретирующего.

Вышесказанное приводит к выводу, что и ученый при создании теоретической модели, и режиссер спектакля предлагают аудитории свои гипотезы-интерпретации, свое вйдение. Но театр предполагает вторичное моделирование, или метарепрезентирование, что, в свою очередь, позволяет говорить о внутренней и внешней диалогичности театрального действа, его коммуникативной и метакоммуникативной природе.

В современной лингвистике, нацеленной на изучение языка в тесной взаимосвязи с процессами познания окружающей действительности, приставка «мета-» используется в составе довольно значительного числа терминов: метаязык, метатекст, метатеория, метаконцепт, метакоммуникация и др. Это обусловлено тем, что приставка мета- (от греч. цеха - «между, после, через») имеет широкий объем значения, одновременно выводящий в центр исследования абстрактный, обобщенный характер изучаемого объекта.

Рассматривая процесс метакоммуникации с учетом прагматического потенциала приставки цета, мы можем трактовать его, с одной стороны, как объяснение функционирования мономодального и полимодального дискурсов. С другой стороны, как объяснение трансформации мономодального дискурса в полимодальный в рамках когнитивных предпосылок общения, включающих мотив и цель коммуникации, коммуникативное намерение участников, наличие и отсутствие вербальных и невербальных характеристик процесса общения и др.

При объяснении функционирования дискурсов разных модальностей исходным положением следует принять то, что процесс коммуникации есть диалогический по своей сути процесс. Это не зависит от того, происходит ли речевое взаимодействие между разными участниками коммуникативной ситуации или это выражение отношения к собственному высказыванию; рассматриваем ли мы взаимодействие знаков и знаковых комплексов в рамках одной семиотической системы или же исследуем «диалог» разных семиотических систем. Кроме того, диалогизм в театре - это еще и диалог текста с контекстом, где последний выступает в функции актуализатора связи между означаемым и означающим знака, что дает возможность зрителю понять коммуникативное намерение режиссера и соотнести свой опыт с опытом режиссера.

Дискурсивное пространство драмы (пьеса и ее сценическая постановка) является удобным полем для исследования возможных типов диалогических отношений, поскольку представляет собой результат третичной интерпретации реальности и, одновременно, вторичной интерпретации пьесы. Говоря о многократных интерпретациях реальности, мы имеем в виду реальность как инвариант. Отсюда следует, что пьеса есть абстракция реальности, заложенная в конкретной коммуникативной ситуации и уточняющая эту ситуацию, а также предполагающая возможность ее интерпретации читателем, режиссером и зрителем. Это обусловливает разные проявления метадиалогиче-ских отношений, что видно из реалистических пьес, где диалог есть преимущественно способ реализации коммуникативной ситуации (А. Н. Островский, А. П. Чехов и др.); драмы абсурда, в которой диалог становится основой возникновения коммуникативной ситуации (Э. Ионеско, С. Беккет и др.); и особенно пьес, представляющих собой комедию dell-arte, когда диалог актеров на сцене - это результат реализации метатекстовых инструкций (К. Гоцци, К. Гольдони и др.).

Как видим, метакоммуникация в театре есть процесс, упорядочивающий не только различные модусы общения, но и разные уровни коммуникативных отношений (автор - пьеса - читатель - режиссер -актер - спектакль - зритель), которые, в свою очередь, репрезентируют различные грани опыта (лингвистического и экстралингвистического). В такой трактовке метакоммуникация как процесс, среди основных функций которого еще одна репрезентация исходного содержания, и метатекст как продукт этого процесса могут становиться объектами лингвокогнитивного исследования - одной из сфер теории и практики познания. В этом, по-видимому, состоит эффект игры, как его рассматривал Ю. М. Лотман, указывая на возможность «мерцания» разных осмыслений в ходе игры [Лотман 2002].

Для решения поставленной в статье исследовательской задачи о принципах организации метакоммуникативного полимодального пространства обратимся к пьесе С. Беккета "Krapp's Last Tape". Первые фразы, которые произносит главный герой, - это номера необходимых ему коробки и катушки с записью:

Box . . . thrree . . . spool . . . five. (he raises his head and stares front. With relish.) Spool! (pause.) Spooool! (happy smile. Pause. He bends over table, starts peering and poking at the boxes.) Box . . . thrree . . . three . . . four . . .

two . . . (with surprise) nine! good God! . . . seven . . . ah! the little rascal! (he takes up the box, peers at it.) Box thrree. (he lays it on table, opens it and peers at spools inside.) Spool . . . (hepeers at the ledger) . . . five . . . (hepeers at spools) . . . five . . . five . . . ah! the little scoundrel! (he takes out a spool, peers at it.) Spool five. (he lays it on table, closes box three, puts it back with the others, takes up the spool.) Box three, spool five. (he bends over the machine, looks up. With relish.) Spooool! (happy smile. He bends, loads spool on machine, rubs his hands) [Beckett 1976, c. 10].

Если рассматривать повторяемые персонажем фразы с позиции диалогического синтаксиса, то можно говорить о том, что и в случаях, когда при повторе используется синонимичный парафраз (rascal -scoundrel), и в случаях дословного повтора (Box... three... spool...five) происходит кумуляция как накопление качества. Она может происходить за счет повтора формы знака (Box three, spool five), за счет повтора содержания (the little rascal - the little scoundrel; spool - spooool) и за счет паузы как невербального знака, представленного в рассматриваемом контексте многоточием.

Кумуляция может возникать и при повторе аналогичных синтаксических конструкций, когда каждый раз происходит уточнение объекта высказывания, как в нижеприведенном отрывке из пьесы А. Уэскера «Chips with Everything» [Wesker 1970, c. 161]:

First Corporal: You're a slob, Smiler. Second Corporal: A nasty piece of work. First Corporal: You're no good, lab. Second Corporal: No good at all. You're an insult. First Corporal: Your mother wasted her labour. Second Corporal: Your farther made a mistake. First Corporal: You're a mistake, Smiler. Second Corporal: A stupid mistake.

При сохранении синтаксического параллелизма реплик в приведенном диалоге имеет место контекстуальный парафраз (slob - nasty piece of work; wasted her labour - made a mistake) и добавление (no good - no good at all; a mistake - a stupid mistake).

Помимо полного повторения знаков или их частичного пересечения по форме и / или содержанию в процессе общения может происходить повтор коммуникативной ситуации как знакового комплекса.

Так, персонажи пьесы С. Беккета «Waiting for Godot» на протяжении всего действа периодически произносят одни и те же пять фраз [Beckett 2006, c. 41]:

Estragon: Let's go.

Vladimir: We can't.

Estragon: Why not?

Vladimir: We're waiting for Godot.

Estragon: (Despairingly.) Ah! (Pause.) <...>.

Последняя реплика может иметь модификации по форме, например, добавление и / или транспозицию: (Despairingly.) Ah! (Pause.) You're sure it was here? <...>; Ah! (Pause. Despairingly.) What'll we do, what'll we do! [там же, с. 6, 59-60].

Несмотря на то, что герои повторяют фразы, их отношение друг к другу и к тому, что происходит вокруг, каждый раз иное. Меняется и отношение читателя к происходящему, т. е. возникает своего рода внутренняя кумуляция за счет реакции читателя на повтор. Это напоминает процесс, когда разные импульсы сходятся в одной точке, создавая своеобразный эхо-эффект. При этом, как и в предыдущих примерах, повторенное высказывание становится знаком, концентрирующим в себе все многообразие контекстуальных связей и активизирующим в сознании участников коммуникации процесс интерпретации.

Подобное явление активации катализатора смыслоформирую-щих соответствий между фразами («the catalytic activation of affinities across utterances»), по мнению американского лингвиста Дж. дю Буа, соответствует природе резонанса, наблюдаемого в мономодальном дискурсе на уровне синтаксической организации высказывания [Du Bois, Gloria 2014, c. 372].

С точки зрения Дж. дю Буа, резонанс - это явление, упорядочивающее высказывание и возникающее в результате непосредственного следования друг за другом двух реплик, в которых есть повторяющиеся по форме и / или содержанию языковые единицы. Рассмотрим один из примеров, приводимых ученым в качестве иллюстрации [Du Bois, Gloria 2014, c. 385]:

Dan: I'm not smart?

Jennifer: You're stupid.

Несмотря на то, что реплики участников коммуникации не являются тождественными, в диалоге имеет место параллелизм, основанный на сходстве и контрасте категориальных сущностей. Это местоимения I/you; сокращенные формы глагола to be 'm'/ 're; антонимы smart / stupid. Получается, с одной стороны, уподобление языковых единиц. С другой - контраст (расподобление). Однако и уподобление, и расподобление, согласно теории резонанса Дж. дю Буа, способствуют достижению одного и того же эффекта - эффекта резонанса: «The linkage induced by parallelism nevertheless tends to invite the perception of affinity, understood to include both similarities and difference» [Du Bois, Gloria 2014, c. 352].

Введенное Дж. дю Буа понятие резонанса позволяет объяснить синтаксис диалогического единства, включающего инициирующую и ответную реплики. Использование в качестве объекта исследования коммуникативных контекстов, где содержится повтор (полный, частичный и др.), дает возможность наглядно продемонстрировать механизм создания смыслового упорядочения реплик, произнесенных различными участниками коммуникации.

В отечественной лингвистике понятие резонанса, введенное Дж. дю Буа, во многом соответствует основным положениям теории высказывания и теории выдвижения, входящим в сферу изучения стилистики декодирования. Механизмы создания резонанса, как они трактуются Дж. дю Буа и его коллегами (repetition (повтор), parallelism (параллелизм), structural coupling (структурное сцепление) и др.) относятся в рамках стилистики декодирования к группе принципов выдвижения, связанных с явлением избыточности [Арнольд 1974].

С нашей точки зрения, когнитивный потенциал понятия «резонанс» может быть использован не только применительно к мономодальному дискурсу при исследовании вариативности повтора в следующих друг за другом репликах. Используя резонансный подход, можно решить проблемы, связанные с организацией полимодального дискурса, в частности при трансформации пьесы в спектакль.

Расширяя понятие резонанса с кросс-модальных позиций, мы можем говорить о резонансе высказываний более объемных и сложных по структуре, чем диалогическое единство, а именно - резонансе коммуникативных ситуаций на разных уровнях дискурса (повтор отдельных эпизодов, сцен и даже повтор всей пьесы как коммуникативной

ситуации, например, Э. Ионеско «The Bald Soprano», С. Беккет «Play» и др.).

Кроме того, кросс-модальный подход к резонированию в дискурсе позволяет нам выделить разные типы резонанса: непосредственный резонанс и опосредованный (дистантный) резонанс, результатом которого может быть амплификация, в том числе как следствие задействования разных модусов передачи информации. В качестве примера приведем первую сцену в театральной постановке по пьесе С. Беккета «Waiting for Godot» (США, 1988). В спектакле происходит уточнение коммуникативной ситуации за счет деталей костюма. Порванный пиджак, грязные бесформенные брюки на одном из героев, - всё это знаки не только социального статуса, но и того, что герой подвергается избиениям и ночует в канаве, как об этом становится известно в ходе диалога.

В сценической ремарке неопределенный артикль указывает на то, что коммуникативная ситуация носит абстрактный характер и предполагает любое дерево и любую дорогу: A country road. A tree [Beckett 2006, c. 1]. Режиссер спектакля, пытаясь выразить всеобщее (абстрактное) через единичное, использует иные знаковые системы, в данном случае систему декораций, представляя зрителю свое видение дерева (символа древа жизни) и дороги (символа жизненного пути человека).

Если сравнить коммуникативную ситуацию, как она представлена в пьесе и спектакле, то становится очевидным, что по ряду параметров коммуникативная ситуация в спектакле определенным образом резонирует с ситуацией в пьесе, представляя собой некое подобие. Это обусловлено тем, что некоторые компоненты исходной коммуникативной ситуации в процессе семиозиса получают иное означающее, тем самым модифицируя означаемое. В этом случае мы имеем дело не с контактным (непосредственным), а дистантным (опосредованным) резонансом. При этом, используя другие модусы передачи информации, режиссер спектакля, тем не менее, достигает созвучия элементов знаковых систем - уподобления коммуникативной ситуации в спектакле исходной ситуации в пьесе.

В сценической интерпретации пьесы помимо созвучия (уподобления) может происходить и расподобление. В рассматриваемом нами спектакле герой Беккета ходит, не широко расставляя ноги, как задумывал драматург и на что указывается в авторской ремарке: Advancing with short, stiff strides, legs wide apart [там же, с. 1].

В спектакле у персонажа мысы ног при ходьбе, наоборот, сведены внутрь. Кроме изменения походки режиссер спектакля вводит жесты в тех случаях, когда ремарка предписывает их отсутствие, например кивок персонажа, указывающий, в какой канаве он ночевал. Контраст использованных невербальных знаков и их добавление при сохранении вербальной составляющей коммуникативной ситуации являются проявлениями повтора как процесса рекуррентного кодирования опыта в ходе семиозиса - повтора, придающего коммуникации и метаком-муникации особый статус кумуляции опыта и его упорядочения.

Взаимопроникновение уподобления (созвучия) и расподобления (контраста) как предпосылка резонирования знаков и знаковых систем в полимодальном дискурсивном пространстве представляется нам универсалией, функционирующей не только в системе коммуникации, но и в системе языка. Это способ создания семиотического фона, показателем и результатом которого становится резонанс (непосредственный и опосредованный), в свою очередь способствующий реализации интерпретативной функции языка.

Проведенное исследование показало, что благодаря резонансу, функционирующему в качестве принципа организации полимодального / поликодового дискурса, создается возможность оценивать высказывание как процесс кумулятивный по своей природе, действующий согласно происходящим в ходе общения добавлению информации и модификации признаков объекта высказывания.

Таким образом, развивая мысль М. Бахтина, использованную нами в качестве эпиграфа к статье, следует отметить, что исследуя организацию общения и ее знаковую природу, мы неизбежно выходим за рамки языка как знаковой системы в коммуникацию как семиотическое поле, на котором происходят акты семиозиса. Воспользовавшись термином В. З. Демьянкова, можем сказать, что в этом случае язык представляет собой «сцену» общения [Демьянков 2009, с. 40] (вербального и невербального), где резонанс выступает в качестве когнитивной основы процесса смыслоформирования.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Арнольд И. В. Стилистика декодирования. Ленинград : ЛГПИ им. А. И. Герцена, 1974. 76 с.

Бахтин М. М. Проблема текста в лингвистике, филологии и других гуманитарных науках. Опыт философского анализа // Литературно-критические

статьи / сост. С. Бочаров и В. Кожинов. М. : Художественная литература, 1986. С. 473-500.

Вежбицка А. Метатекст в тексте // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 8. М. : Прогресс, 1978. С. 402-424.

Демьянков В. З. Когнитивная лингвистика как деятельность // Когнитивные исследования языка. Вып. V. Исследования познавательных процессов в языке. М.: Ин-т языкознания РАН ; Тамбов : Изд. дом ТГУ им. Г. Р. Державина, 2009. С. 30-42.

Лотман Ю. М. Искусство в ряду моделирующих систем // Статьи по семиотике культуры и искусства. СПб. : Академический проект, 2002. С. 274-293.

Beckett S. Waiting for Godot. London : Faber and Faber, 2006. 82 p.

Beckett S. Krapp's Last Tape. London : Faber and Faber, 1976. 20 p.

Du Bois J. W. Towards a dialogic syntax // Cognitive Linguistics. 2014. 25 (3). P. 359-410.

Du Bois J. W., Gloria R. From cognitive-functional linguistics to dialogic syntax // Cognitive Linguistics. 2014. 25 (3). P. 351-357.

Wesker A. Chips with Everything // Plays of the Modern Literature. Л. : Просвещение, 1970. С.19-39.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.