ЦЗЮй ХАйНА (Хэйхэ, КНР)
подготовка
высококвалифицированных китайских переводчиков со знанием русского языка в рамках инициативы «один пояс, один путь»*
Анализируется спрос на переводчиков в рамках инициативы «Один пояс, один путь», предлагаются мероприятия по подготовке специалистов в сфере перевода. Для переводчиков из г. Хэйхэ эти мероприятия могут создать возможности по предоставлению более качественных услуг в сфере проведения переговоров и сотрудничества между правительствами и различными предприятиями Китая и России.
Ключевые слова: «Один пояс, один путь», потребность в специалистах, перевод, перево-доведение, переводческие кадры, стратегия обучения.
Язык является основным инструментом международного общения. Языковой барьер может принести огромные убытки предприятиям и правительствам. Совершенно очевидно, что услуги по переводу являются основой общения между странами. Правительство придает большое значение языковому обмену, предъявляет повышенные требования к переводчикам в провинции Хэйлунцзян. Провинции Хэйлунцзян нужна группа высококлассных переводчиков для обслуживания строительства зоны свободной торговли.
Анализ спроса на специалистов в сфере перевода в рамках инициативы «один пояс, один путь». Руководящий комитет Министерства образования по преподаванию в рамках специальности «Иностранный язык и литература» в высших учебных заведениях, руководящий комитет Министерства образования по преподаванию иностранных языков в высших учебных заведениях, издательство «Преподавание и исследование иностранных языков», компания Unipus Beijing Waiyan Online Digital Technology Co. совместно организова-
* Исследование публикуется в рамках Проекта расходов на основную научно-исследовательскую деятельность высших учебных заведений провинции Хэйлунцзян в 2020 г. (№ 2020-KYYWF-0884).
ли форум «Развитие образования и преподавания иностранных языков в университетах в новую эпоху». Профессор Сунь Ючжун опубликовал в сети Интернет «Руководство по преподаванию иностранного языка и литературы для студентов университетов». На церемонии открытия он рассказал о «Национальных стандартах качества профессионального обучения студентов (специальности "Иностранные языки и литература")», выпущенных Министерством образования в январе 2018 г. В целях реализации принципов и положений этих стандартов комитет по иностранным директивам сформулировал «Основополагающие принципы» для различных языковых специальностей. «Национальные стандарты...» выдвигают основные принципы и общие критерии для оценки качества преподавания по языковым специальностям. «основополагающие принципы», прошедшие проверку временем и вобравшие усилия большого числа специалистов и ученых в сфере изучения иностранных языков, предлагают конкретные действия по развитию различных специальностей.
Профессор Сунь ючжун подчеркнул, что все языковые специальности должны руководствоваться «основополагающими принципами», чтобы развитие навыков и умений носило комплексный характер. он выразил надежду, что «Основополагающие принципы» вдохновят преподавателей и помогут раскрыть их творческий потенциал, усилят мотивацию учащихся, будут способствовать обучению специалистов в сфере иностранных языков, необходимых стране в настоящее время. Переводчикам нового времени необходимо не только владеть иностранными языками, но и обладать знаниями множества других дисциплин. Переводчики, овладев иностранным языком, должны продолжить свое обучение и получить знания в других профессиональных областях, чтобы расширить свой кругозор.
Перевод с одного языка на другой - это не только обмен словами, но и обмен культурами. Различия в культурах и знаковых системах влияют на общение между людьми. Формы межкультурного взаимодействия включают межкультурное общение, межэтническое общение и общение между разными группами людей в рамках одной и той же культуры. Страны различаются по образу мышления и национальным обычаям. Например, с точки зрения мышления русская культура - это культура с низким содержанием контекста, обще-
О Цзюй Хайна, 2021
ние русских носит откровенный характер, но Китай находится под влиянием конфуцианской культуры и принадлежит к культуре с высоким контекстом, в общении часто используются эвфемизмы и намеки. Кроме того, обычаи, которые в одной стране воспринимаются как должное, являются табу в других странах. Если не принимать во внимание эти обычаи, то это может стать причиной неудачного завершения переговоров. Переводчики должны знать культурные традиции разных стран, уважать культурные различия, толерантно относиться к другим культурам, создавать хороший имидж правительства и предприятий Китая, способствовать дружбе с другими странами [3, с. 63-67].
Профессиональные навыки переводчиков необходимо развивать с учетом особенностей межнационального общения. Огромную роль играет опыт работы на рынке переводов, планирование карьеры, в частности способность переводчиков оказывать различные услуги по переводу и т. д. К сожалению, многим по-прежнему не хватает профессионализма, что не лучшим образом сказывается на выполнении обязанностей. Особенно это касается переводчиков, работающих неполный рабочий день. Минусы такой работы - несерьезное отношение к своей работе, сказывающееся на качестве перевода. В таком случае перевод выполняется без должного профессионализма, что является показателем безответственного отношения к своим клиентам. А это приводит к недостаточно сформированным навыкам у отдельного специалиста и во всей отрасли в целом. Как следствие, работодатели критикуют, ставят под сомнение профессионализм переводчиков. В последнее время переводческая деятельность, подготовка специалистов в сфере перевода и профессиональная этика переводчиков все чаще становятся предметом внимания научного сообщества.
меры оптимизации профессиональной подготовки специалистов в сфере перевода. Изучив запросы и требования, предъявляемые к специалистам в сфере перевода в рамках инициативы «Один пояс, один путь», предлагаем предпринять ряд следующих мер, направленных на оптимизацию процесса подготовки специалистов.
1. Усиление преподавательского состава и внедрение высококлассных кадров (иностранных ученых-экспертов и специалистов, получивших образование за рубежом). Наличие сильной команды преподавателей - необ-
кие науки -
ходимое условие подготовки переводчиков. И основой профессиональной подготовки является факультет. Преподаватели передают не только знания о языке и литературе, но и свое отношение к осуществлению переводческой деятельности. Однако из-за удаленности Хэй-хэ от центра наблюдается серьезная нехватка высококлассных специалистов по иностранным языкам, в связи с чем необходимо активно привлекать специалистов высокого уровня или переводчиков с богатым опытом работы, чтобы сделать команду преподавателей по переводу сильнее и повысить актуальность и эффективность обучения специалистов. В то же время преподаватели университета могут быть привлечены для проведения регулярных тренингов, чтобы лучше понимать тенденции отрасли и идти в ногу с прогрессом переводческой индустрии.
2. Создание мультиплатформенной модели подготовки переводческих кадров. Обучение переводчиков требует участия не только университетов. Правительство и предприятия должны также активно предоставлять студентам учебные платформы. Таким образом и можно создать мультиплатформенную модель обучения. При формировании преподавательского состава университеты могут сформулировать план обучения переводчиков, чтобы содержание учебной программы было тесно связано с индустрией перевода, а теоретические знания дополнялись практикой перевода. Университеты могут укреплять связи по обмену студентами, сотрудничество. Например, университеты провинции хэйлунцзян могут наладить связи с российскими университетами, чтобы производить обмен студентами для изучения языка и культуры [1, с. 21-24]. В то же время правительство должно активно поддерживать обучение переводчиков в университетах, увеличивать финансовую поддержку обучения иностранным языкам и поддерживать университеты в программах по внедрению современного оборудования для обучения иностранным языкам. Должны проводиться следующие мероприятия: поддержка различных университетов в проведении крупномасштабных конкурсов по переводу, поддержка студентов из различных университетов при поступлении в государственные учреждения для прохождения стажировок, а также поддержка студентов из различных университетов, которые едут в Россию с целью обмена или обучения для получения степени магистра и кандидата наук. Предприятия должны налаживать
связь между университетами и обществом, предприятиями, где студенты могут проходить стажировку по переводу и получать профессиональную подготовку в этой сфере, чтобы лучше понимать рыночную ситуацию в переводческой отрасли и требования к услугам переводчиков.
3. Переход к многопрофильной модели обучения. Для подготовки переводчиков требуются не только лингвистические знания, но и профессиональные знания в области туризма, логистики, права и торговли. Обучающиеся согласно традиционной модели переводчики не могут удовлетворить потребности в проведении деловых операций в соответствующих областях экономики и торговли. Компаниям нужны высококлассные переводчики, обладающие знаниями в разных областях. Провинция Хэйлунцзян, принимая во внимание строительство зоны свободной торговли, должна готовить переводчиков в соответствии с нуждами зоны свободной торговли, а также повышать уровень подготовки переводчиков в сфере торговли, туризма, интернет-сфере и других областях [5, с. 109-110].
4. Использование современных технологий при переводе. Использование переводческих технологий значительно повысит эффективность и точность перевода. Профессиональное использование современных технологий по переводу также является важным аспектом подготовки переводчиков, но большинство университетов все еще не предлагает курсы, связанные с овладением современными технологиями в области перевода [4, с. 21-24]. Технологии перевода включают в себя компьютерные программы для перевода: компьютерные приложения - САТ-приложения (Computerassisted translation), программы для автоматической проверки качества перевода - QA, программы по управлению переводами, машинный перевод MT (Machine translation), программы по локализации, программы для электронного обучения и т. д. Роль средств автоматизированного перевода в основном заключается в повторном использовании уже применявшихся языковых ресурсов (такие программы могут запоминать ранее переведенные тексты и автоматически добавлять совпадающие части в новые файлы), контроле качества перевода и упрощении процесса перевода. В настоящее время на рынке существует множество программ для автоматизированного перевода: Trados, Yaxin, Yeekit и т. д. Переводчики должны освоить основные функции и принци-
пы работы с этим программным обеспечением. После того как на занятиях по переводу начали использовать программы CAT, было обнаружено, что компьютерные средства перевода положительно влияют на эффективность перевода, качество и психологическое состояние переводчиков. Когда переводчики научатся использовать это программное обеспечение, процесс перевода упростится, а качество улучшится. В эпоху информационных технологий владение программами для перевода является необходимым навыком переводчиков.
5. Повышение уровня подготовки переводчиков русского языка. После того как была выдвинута инициатива «Один пояс, один путь», потребность общества в переводчиках русского языка увеличилась, а языки стран, расположенных рядом с реализацией программы «Один пояс, один путь», стали центром внимания для подготовки специалистов в области перевода. Хуан Юи указал в своей статье, что «Один пояс, один путь» принес следующие особенности в переводческую отрасль Китая: во-первых, перевод на китайский язык оказался в центре внимания, спрос на перевод быстро увеличился, китайская индустрия языковых услуг оказалась востребована, во-вторых, если раньше в основном переводили на китайский язык, то теперь все чаще переводят с китайского языка на другие; в-третьих, перевод прошел путь от ручного перевода до взаимодействия человека с компьютером, поэтому направление обучения переводчиков должно быть скорректировано в соответствии с этим; в-четвертых, необходимы переводчики, которые не только владеют языком, но еще и обладают знаниями в различных отраслях. Из этого следует, что подготовка высококлассных переводчиков иностранных языков - актуальная проблема, которую необходимо решать.
Заключение. Университеты провинции хэйлунцзян берут на себя трудную задачу по формированию у учащихся навыков владения иностранным языком. Для инициативы «Один пояс, один путь» важны переводчики не только английского языка, но также и других языков. Университеты уделяют все больше внимания усилению подготовки переводчиков на менее распространенные в мире языки. Общение на языке другой страны создаст благоприятную атмосферу культурного обмена, экономического и политического сотрудничества между странами. Университеты и компании должны обучать переводчиков с учетом условий в своих регионах и совершенствовать
педагогические науки
программы обучения специалистов в соответствии с рыночным спросом индустрии перевода, чтобы переводчики могли способствовать местному экономическому развитию и обеспечивать международный обмен между Китаем и другими странами.
список литературы
1. Ли Ваньвань. Изучение модели создания сетевой платформы для внешней торговли на основе сотрудничества между университетами и мероприятиями // Газета Хубэйского образования для взрослых. 2017. № 7. С. 21-24.
2. Лю Цзяньхуа. Исследование стратегии подготовки специалистов со знанием иностранных языков в провинции Хэнань на фоне «Один пояс - один путь» // Journal of Anyang Teachers College. 2017 . № 6. С. 133-137.
3. Чжан Цзяньвэнь. Исследование стратегий подготовки многоязычных практических специалистов перевода на фоне инициативы «Один пояс, один путь» // Перевод. 2018. № 4. С. 63-67.
4. Чэнь Минхуэй, Мин Ин. Исследование стратегий подготовки специалистов иностранных языков в провинции Хайнань на фоне инициативы «Один пояс, один путь» // Хубэйский заочный университет . 2017. № 4. С. 21-24.
5. Шан Чжэн. Исследование существующего положения подготовки специалистов иностранных языков в провинции Хэнань // Форум промышленности и науки. 2016. № 18. С. 109-110.
* * *
1. Li Van'van'. Izuchenie modeli sozdaniya se-tevoj platformy dlya vneshnej torgovli na osno-ve sotrudnichestva mezhdu universitetami i mero-priyatiyami // Gazeta Hubejskogo obrazovaniya dlya vzroslyh. 2017. № 7. S. 21-24.
2. Lyu Czyan'hua. Issledovanie strategii pod-gotovki specialistov so znaniem inostrannyh yazykov v provincii Henan' na fone «Odin poyas - odin put'» // Journal of Anyang Teachers College. 2017. № 6. S. 133-137.
3. Chzhan Czyan'ven'. Issledovanie strategij pod-gotovki mnogoyazychnyh prakticheskih specialistov perevoda na fone iniciativy «Odin poyas, odin put'» // Perevod. 2018. № 4. S. 63-67.
4. Chen' Minhuej, Min In. Issledovanie strategij podgotovki specialistov inostrannyh yazykov v provincii Hajnan' na fone iniciativy «Odin poyas, odin put'» // Hubejskij zaochnyj universitet . 2017. № 4. S. 21-24.
5. Shan Chzhen. Issledovanie sushchestvuyu-shchego polozheniya podgotovki specialistov inostrannyh yazykov v provincii Henan' // Forum pro-myshlennosti i nauki. 2016. № 18. S. 109-110.
Training of highly skilled Chinese translators with the knowledge of the Russian language in the context of the initiative "One Belt and One Road"
The article deals with the analysis of the demand for the translators in the context of the initiative "One Belt and One Road", there are suggested the translation training activities. These activities can create the potential for providing more qualitative services in the sphere of the conduct of the negotiations and the cooperation between the government and different enterprises of China and Russia for the translators from Heihe.
Key words: "One Belt and One Road", demand for experts, translation, translation studies, translation staff, learning strategy.
(Статья поступила в редакцию 24.02.2021)
И.А. МАКЕВНИНА, И.Г. ПАВЛОВСКАЯ (Волгоград)
изучение особенностей русского подвижного ударения в иноязычной Аудитории
Обсуждаются базовые принципы обучения иностранных учащихся русскому подвижному ударению в иноязычной аудитории. Детально анализируются методы и приемы, способствующие формированию навыков и умений реализации речевых характеристик с помощью русского подвижного ударения в именах существительных и глаголах.
Ключевые слова: фонетический уровень, лексический уровень, морфологическая парадигматика, фонологическая функция, акцентология.
Русское словесное ударение - сложное явление звукового строя языка, неразрывно связанное как с фонетическим, так и с лексическим и морфологическим уровнем. Полтора века назад, по свидетельству А.Х. Восто-кова, учение о русском ударении только зарождалось. С тех пор русская акцентология прошла большой путь, о чем свидетельству-
© Макевнина И.А., Павловская И.Г., 2021