Научная статья на тему 'По пути нoвыx oткpытий глaгoлицы в Кaпуцинcкoм мoнacтыpe в Кapлoбaгe'

По пути нoвыx oткpытий глaгoлицы в Кaпуцинcкoм мoнacтыpe в Кapлoбaгe Текст научной статьи по специальности «История и археология»

CC BY
47
12
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «По пути нoвыx oткpытий глaгoлицы в Кaпуцинcкoм мoнacтыpe в Кapлoбaгe»

redakci), pro zaltáfní texty (zfejme nejblizsí verzi boloñského zaltáfe), parimejní texty - zde nejcasteji citáty z historickych a prorockych knih (asi nejblizsí Zacharovicovu parimejníku).

Staroslovensky pfeklad biblickych textu vsak nebyl do chorvatskohlaholskych knih pfejímán zcela mechanicky a hned pfi zápisu do nich byl podroben nejnutnejsí revizi podle latinského znení na místech, která se nejakym zpúsobem (vetsinou syntaktickym ci textovym) markantne odlisovala od feckého znení, jehoz stopy byly jasne patrné v staroslovenské verzi.

Text responzorií a liturgickych versíku dosvedcuje i silnou latinizaci, která probehla zfejme na zacátku 14. století a je jasne patrná u breviárn tzv. jizní skupiny (zadarsko-krbavské) a de facto práve tuto jizní textologickou linii vydeluje. Tyto latinizacní zásahy se lisily od prvních, které probehly pfi sestavování chorvatskohlaholské verze breviáfe, tím, ze se snazily o mnohdy mechanické a místy nepotfebné kopírování zejména latinskych syntaktickych konstrukcí a tvaru bez ohledu na systém slovanského jazyka a jemu vlastní syntaktické a morfologické prvky.

Nekteré liturgické verse s biblickym obsahem nenesou stopy starsího staroslovenského pfekladu a zfejme byly pfelozeny pro chorvatskohlaholsky breviáf pfímo z latiny. Setkáváme se u nich s jinou pfekladatelskou technikou a zpravidla u nich nacházíme variantní ctení jen sporadicky.

А. Влашич-Анич

(Старославянский Институт, Загреб)

По пути новых открытий глаголицы в Капуцинском монастыре в Карлобаге

Помимо Карлобагского собрания HoBoorapbiTbix фрaгмeнтoв глaгoличeскиx, лaтинских и ^eBHeeBpe&Knx cpeднeвeкoвыx кoдeкcoв XIII-XV вв. Ha nepraMeHe 1, в существующем уже триста лет Kaпуцинскoм MoHacrape св. Иocифa в Кaрлoбaгe aвтop в^Iявилa также небольшое собрание neHarabix xopвaтcкo-глaгoличecкoй книг XVII-XX вв. Блaгoдapя Mиpко Кeмивeшу, тoгдaшнeму racro^e™ Кaпуцинcкoгo мoнacт^Ipя в Bapaждинe, автору удaлocь заняться в Кapлoбaгe поиском «KaKnx-TO глaгoличecких книг», кoтopыe, по словам М.Кемивеша, oн «лиcтaл тaм вo вpeмя cвoeгo обучения, когда готовился стать cвящeнником». Этo 6brno лeтoм военного 1994 гoдa, когда библиoтeку, насчитывающую две тысячи книг, перенесли в шдвал и свалили в кучу. B 1994 г. автор идентифицировала 12 пeчaтныx издaний глaгoличecкиx литуpгичecкиx книг. Среди них - 10 нaпeчaтaнныx в Pимe издaний Святой Римcкoй Конгрегации Пpoпaгaнды Веры:

1) Издание русифицированного, рутенизированного или же восточно-славянизированного хорватско-глаголического Миссала Рафаэла Леваковича (1631): Missal rimskij va ezik slovenskij sazdan poveleniem P. G. N. pape Urbana osmago — MISSALE ROMANUM SLAVONICO IDIOMATE IVSSV S. D.N. VRBANI OCTAVI EDITVM. (...) ROME, Тур18&1шреи|18 Sac. Congr. de Ргорая. Fide. MDCXXXI. SVPERIORVMPERMISSV. Этим изданием завершался 70-летний перерыв после «золотого века» хорватско-глаголического книгопечатания; вопреки некоторым заметным приближениям к восточнославянским фонетическим закономерностям, это издание, по мнению исследователей, является все еще памятником хорватской редакции церковнославянского языка. 2-4) Три экземпляра Миссала Ивана Паштрича (1706) — второго изд. Миссала Рафаэла Леваковича под ред. И. Паштрича с прибавлением служб новейшим святым: Missal rimskij va ezik slovenskij sazdan povole-niem P. G. N. pape Urbana osmago (ROMAE, MDCCVI). 5) Русифицированный в еще большей степени Миссал Матии Карамана (1741): Missal rimskij slavenskimb ezbikomb poveleniemb P. G. N. Papy Urbana Osmago izdanb (ROME, MDCCXLI).6) Третье издание Миссала Драгутина Парчича (1905) под ред. Й. Вайсса, сохранившееся всего в 28 экземплярах: Rimbski misalb slovenbskimb ezbikomb Presv. G. N. Urbana papi VIIIpoveleniemb izdanb (ROMAE, MCMV) - чье первое изд. (1893) В.Ягич оценил как «триумф славянской филологии». 7) Миссал Йосефа Вайсса (1927) - латинская транслитерация Миссала Драгутина Парчича, последнее издание хорватско-глаголического миссала: RIMSKI MISAL SLOVENSKIM JEZIKOM PRESV. G. N. URBANA PAPI VIII POVE-LENJEM IZDAN. (ROMAE TYPIS POLYGLOTTIS VATICANIS MDCCCCXXVII). 8) Cinb ipravilo misi oce ze i molitviprezde ipo mise izb rimsbkago misala. (ROMAE EX TYPOGRAPHIA POLYGLOTTA S. C. DE PROPAGANDA FIDE 1881). 9) Prilogb Rimsbkomu misalu slovenbskimb ezikomb (leta .ccoa.) vb nembze misi vbseobbcee crbkbve, za nekae mesta, i vb tretiemb cine sv. Franbciska sluzimie sbdrbzetb se. (ROMAE EX TYPOG-RAPHIA POLYGLOTTA S. C. DE PROPAGANDA FIDE 1881.) — 2-ое изд. (Парчича) служб, отсутствующих в Миссале Матии Карамана (1-ое изд.: 1787), которое, по замечанию А.Назор, Конгрегация Пропаганды Веры напечатала за счет францисканской провинции терциариев-глаголяшей. 10) Под ред. Парчича Misi za umrlbsee [Rim, 1894.] — ROME EX TYPOGRAPHIA POLYGLOTTA S. CONGREGATIONIS DE PROPAGANDA FIDE MDCCCXCIV.

Автор дает краткую характеристику научного значения, исторической роли и путей проникновения всех этих глаголических памятников в карлобагский францисканский монастырь капуцинов-миноритов, особенность которого с самого начала его существования определялась апостолической миссионерской деятельностью капуцинов в Лике и Крбаве после освобождения этих областей от турок в 1689-ом году (год спустя после освобождения Боснии в 1688-ом году), когда они находились под непосредственной церковной юрисдикцией римской Конгрегации Пропаганды Веры. Карлобагский монастырь, расположенный на берегу Адриатического моря под горой Велебит (естественной южной границы Лики), был обязан своим появлением именно необычайно успешной (во многом благодаря проповедям во время великого поста на народном хорватской языке) миссионерской деятельности капуцинов в Лике и Крбаве. Идею епископа Бенедикта Бедековича о восстановлении Капуцинского монастыря в Карлобаге одобрил сам австрийский император и венгерско-хорватский, а также и чешский король Иосиф I (16781711), а окончательно реализовал Карл VI (1685-1740). Географическое положение монастыря таково: 35 км от города Госпич, центра Лики; 125 км от адриатического порта Риеки, центра средневековой хорватско-глаголической писменности, где в 1610 г. был построен и первый в Хорватии капуцинский монастырь Лурдской Богоматери; 90 км от адриатического порта Задар, также известного хорватско-глаголического центра.

1 Влашич-Анич А. «От бытия» капуцинского новооткрытые памятники хорватско-глаголической, латинской и древнееврейско-арамейской средневековой письменности // Славянский мир в третьем тысячелетии. Образ России в славянских странах«. Сборник статей / под. Ред. Е.С. Узенёвой. Москва, 2012. С. 308-326.

В. Савич

(Институт сербского языка САНИ, Белград)

Западносрпски одломак из Мокрополског четворо]еван^е.ша/ Западносербский фрагмент Мокропольского четвероевангелия

Мокрополско четворо]еван^еле (Крка 2) представка споменик српске редакцще, настао средином XIII века, можда у првом периоду владавине крала Уроша I (1243-1276). Како ]е пергамент временом оштейиван, каига ]е допуаавана новим листовима, да би се омогуйила аена нормална употреба на богослужеау. На]старщи уметак у

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.