Научная статья на тему 'Плюсквамперфект(ум): лингвистический термин в ненаучном контексте и типологические данные'

Плюсквамперфект(ум): лингвистический термин в ненаучном контексте и типологические данные Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
210
45
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПЛЮСКВАМПЕРФЕКТ(УМ) / ГРАММАТИЧЕСКАЯ ТИПОЛОГИЯ / GRAMMATICAL TYPOLOGY / МЕТАФОРИЧЕСКОЕ УПОТРЕБЛЕНИЕ / METAPHORICAL USE / НАИВНАЯ ЛИНГВИСТИКА / PLUPERFECT / NAïVE LINGUISTIC

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Сичинава Дмитрий Владимирович

В статье анализируются метафорические употребления русского слова плюсквамперфект в нелингвистическом контексте, в основном в художественной литературе и публицистике XX-XXI вв. Показана близость ассоциаций, возникающих при осмыслении этого термина нелингвистами, с типологическими данными о семантике плюсквамперфекта в языках мира.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Pljuskvamperfekt(um) (Pluperfect) in Russian: a Linguistic Term in Non-Linguistic Contexts and Typological Data

The paper presents metaphorical uses of the Russian word pljuskvamperfekt (‘Pluperfect’) in literature and journalism at different periods in time. It demonstrates that the semantic associations of this word in non-linguistic contexts are strikingly close to the typology of pluperfect semantics in the languages of the world.

Текст научной работы на тему «Плюсквамперфект(ум): лингвистический термин в ненаучном контексте и типологические данные»

Дмитрий Сичинава

Плюсквамперфект(ум): лингвистический термин в ненаучном контексте и типологические данные

Грамматический термин плюсквамперфектам) (< лат. plus quam perfectum, букв. «более, чем совершенное [действие]»), обозначающий одно из глагольных времен различных языков мира, в XX в. получил необычно широкое распространение в метафорическом употреблении, в том числе как публицистически-философский и художественный образ (в контекстах типа это уже плюсквамперфект, перенестись в плюсквамперфект, очарование плюсквамперфекта). В свете информации, известной благодаря типологическому изучению плюсквамперфекта в языках мира, употребление данного термина в ненаучном контексте представляет особый интерес.

Дмитрий Владимирович Сичинава

Институт русского языка им. В.В. Виноградова РАН, Москва

mitrius@gmail.com

1. «Школьный», «научный» и «метафорический» облики плюсквамперфект(ум)а

Изначально в русском языковом контексте термин плюсквамперфект был применим к достаточно узкой сфере, а именно к грамматике классических языков (латыни и древнегреческого), первоначально, как и другие грамматические термины, без русификации окончания (латиницей plusquamperfectum или кириллицей плюсквамперфектум). Сфера изучения древних языков после 1917 г. резко сократилась, и соответствующая латин-

! ская терминология, постоянно мелькавшая в гимназическом ! или ином контексте в русской литературе предреволюционных ! десятилетий, заняла место на далекой периферии, среди узко? специализированной лексики. Специалисты-филологи с XIX в. g применяли в русских текстах термин plusquamperfectum / плюс-| квамперфект(ум) и к другим древним и новым языкам мира, U однако это употребление изначально оставалось достоянием | только профессиональной среды. Из распространенных в рос-§ сийском, в том числе советском, школьном или вузовском § преподавании живых языков это слово может ассоциироваться с немецкой формой Plusquamperfekt (но не с английским Past ! perfect или французским plus-que-parfait, которые называются

* в школе так, как в самих этих языках).

s

* Казалось бы, данное слово не должно было относиться к числу § сравнительно широко известных или тем более способных | к нетерминологическому осмыслению: оно должно было огра-| ничиться весьма специфическим «школьным» употреблением

CQ

I (в основном у изучающих немецкий) и еще более специфиче-

ским «научным» употреблением (в специальных работах, опись сывающих грамматику древних и новых языков мира). И тем S не менее, как мы уже сказали, слово плюсквамперфект(ум) на-S- чинает использоваться в большом числе художественных про-§ изведений, эссе и публицистических сочинений XX—XXI вв., | переосмысляясь как философское понятие, не привязанное к лингвистическому объекту вообще (и тем более конкретно § к латинскому или немецкому языку); оно проникает в этом ка-| честве как в поэзию начала XXI в., так и в ориентированный на ■g массового читателя детектив. Часто это переосмысление со-£ провождается более или менее подробным авторским мета-4 комментарием, вплоть до того, что слову плюсквамперфект(ум) посвящается весь текст (см. раздел 3). Уже в 1989 г. переносное значение слова плюсквамперфектум заметила лингвистика: это слово наряду с другими научными терминами, развивающими метафорические значения (гравитация, мезозой и др.), приводится в работе [Харченко 1989: 23]. Назовем этот третий круг (в отличие от «школьного» и «научного») «метафорическим» употреблением.

Ничего подобного по масштабу не происходит с другими латинскими грамматическими терминами классической традиции — допустим, аблативом, конъюнктивом — или хотя бы с ближайшими «родственниками» нашего термина — перфектом и имперфектом. «Семинарская» этимология ерунда < gerundium / герундий, несмотря на ее популярность (она принята в словаре Фасмера), подвергалась критике [Черных 1993, I: 286—287], но если она и верна, то грамматическое содержание латинского термина никак в русском слове не отразилось. Лю-

бопытно, что из классического наследия определенную самостоятельную метафорическую жизнь обрел сам греческий термин метафора, связанный не только с лингвистикой как таковой, но и с теорией литературы; речь идет о контекстах типа рай — это не метафора (ср. недавнее корпусное исследование [Кураш 2012]). Более привычная славянизированная терминология тоже с трудом поддается такому осмыслению: отметим разве что конструкции типа история не терпит сослагательного наклонения.

По-видимому, здесь сыграли роль внешние характеристики латинского термина, длинного и с необычными сочетаниями согласных, его яркая «ученая» окраска. С этой точки зрения важно, что метафорический флер и контекст языковой игры вплоть до постсоветского периода сопутствовали только варианту плюсквамперфектум с его окончанием -ум, укорененным в русской культуре (и нередко высмеиваемым) маркером высокого латинизма, с неустоявшимися родом и типом склонения (то мужской, то средний род, то склоняемое, то несклоняемое), в то время как более прозаический и лучше морфологически освоенный плюсквамперфект долго использовался только как научный термин в специальной литературе. Возможны и другие способы формальной языковой игры, например неоднократно отмеченный в текстах каламбур типа Плюс-к-вам-перфект пришел / и к вам, и к нам (начало стихотворения Татьяны Нешумовой) [Нешумова 2009].

Разумеется, одной фонетической окраски для такой метафорической популярности недостаточно. Здесь важна сама идея «давнопрошедшего» и/или «предшествования в прошедшем». Прежде чем анализировать примеры из текстов, зададимся вопросом о том, что, собственно, в действительности значит плюсквамперфект в глагольных системах языков мира. В последние десятилетия ему посвящено немало типологических работ. Казалось бы, эти сведения не могут иметь отношения к ассоциативному ряду, которым обрастает книжный термин в русском языке. И вместе с тем, как мы увидим, типологические данные играют важную роль в данном контексте.

2. Плюсквамперфект с типологической точки зрения

В лингвистической типологии плюсквамперфект — устойчиво отмечаемая в различных языках мира видовременная граммема [Dahl 1985], обычно возникающая из сочетания перфекта с показателем прошедшего времени (или так называемого «ретроспективного сдвига»). В языках с «согласованием» и «последовательностью времен» западноевропейского типа

■в-

s-

I

эта форма передает таксисное значение «предшествования в прошедшем», однако типологически наиболее характерно для нее значение «неактуальное прошедшее» («сверхпрошлое»), означающее перенос ситуации в план, не связанный с моментом речи и эксплицитно «разорванный» с ним (см.: [Plungian, Auwera 2006; Сичинава 2007] и др.).

В частности, речь может идти:

— об аннулированном результате (это окно открывали);

— прекращенной ситуации (наша деревня была больше);

— неактуальном «ностальгическом» опыте (случалось мне покупать это по две копейки);

— нереальной упущенной ситуации (если б молодость знала, если б старость могла);

— ситуации вежливой просьбы (я бы хотел попросить вас о помощи) и т.п.

В русском (литературном) языке плюсквамперфект отсутствует по крайней мере с XVI в., когда формы с согласованным вспомогательным глаголом типа пошелъ былъ [Петрухин, Сичи-нава 2006] были вытеснены сочетанием с частицей типа пошел было, сохранившим семантику аннулированного результата / аномального хода ситуации (см. подробнее: [Barentsen 1986; Сичинава 2009] и др.). Хотя он сохраняется во многих русских говорах Севера, в украинском и белорусском языках, а также в большинстве других славянских языков, эти факты неизвестны среднему русскоязычному неспециалисту (не говоря уже о том факте, что соответствующие формы могут называться словом плюсквамперфект).

В этой связи оказывается очень интересным, что трактовки «плюсквамперфекта» в нелингвистической и ненаучной литературе неожиданно перекликаются с типологическими данными о плюсквамперфекте и его прагматических функциях в языках мира. Эти данные заведомо неизвестны авторам публицистики и художественных текстов, представляющим себе плюсквамперфект (например, в латыни) как «давнопрошедшее» (классическая школьная традиция) или, гораздо реже, «предшествование в прошедшем» (трактовка, отразившаяся и в некоторых типологических работах XX в., например: [Reichenbach 1947]).

Основными источниками примеров из публицистики, эссе-истики и художественной литературы послужили Национальный корпус русского языка, материалы Google Books и тексты различных «толстых» журналов 1990—2010-х гг., электронная версия которых включена в «Журнальный зал» на сайте russ.ru. Подчеркивание в примерах наше.

3. Неактуальное прошедшее

В метафорических употреблениях слова плюсквамперфект(ум) частотнее всего трактовка, связывающая его с «замкнутым временным интервалом» в прошедшем (past temporal frame, ср.: [Dahl 1985; Squartini 1999], ср. также типологическую интерпретацию как «сверхпрошлое» и «неактуальное прошедшее»). Подчеркиваются разрыв с планом настоящего, необратимость изменений. Нередка идея «анахронизма», резкой неприемлемости и неуместности в текущей ситуации или, напротив, «ностальгии» (сожаления об этой необратимости). Обычна сочетаемость слова плюсквамперфект со словами, указывающими, где или для кого именно соответствующая ситуация является неактуальной: моё плюсквамперфектум, это здесь плюсквамперфект, это для них плюсквамперфект и т.п.

Подобные употребления начинают встречаться в русских текстах первых десятилетий XX в.:

(1) И когда я как-то напомнил ему ту весну, Барельеф, Милостивого Государя, он сердито мотнул головой и сказал: — А, батенька, все это ерунда и plusquamperfectum! (Виктор Стражев «Давно-недавно») [Стражев 1909: 101];

продолжают употребляться в языке эмигрантов (не только «внешних», но и «внутренних», таких, как Булгаков или Сигиз-мунд Кржижановский) и после перерыва, связанного с изменением культурной ситуации в советский период, вновь становятся активными в языке 1960-1980-х гг. (обычно с пояснением термина) и особенно в постсоветское время:

(2) Про Германа забудьте. Герман — это давно прошедшее прошлое. Плюсквамперфектум. — Хорошо, про Германа постараюсь забыть (Юрий Трифонов «Бесконечные игры: о спорте, о времени, о себе», время написания 1960-е — 1981) [Трифонов 1989: 173];

(3) А кроме всего прочего, Древняя Русь для обитателей нашей Российской Федерации — plusquamperfectum, Русь, которую мы потеряли (Андрей Ранчин «В защиту "сталиниста" Н.К. Гудзия») [Ранчин 2003: 574];

(4) Те, чья жизнь была сопричастна полувековой истории культуры двух столиц, с горечью назовут десятки имен, щедро одаренных ярким талантом, но потерявшихся в сумерках плюсквамперфекта... (Зана Плавинская «Отражение») [Плавинская 2003].

В постсоветское время понятие плюсквамперфект(ум) становится темой для эссеистики с различного рода философской нагрузкой:

а

(5) У меня есть сильное ощущение, что все мы живем внутри глагола прошедшего времени, которое закончилось, но — раньше другого действия (Илья Фаликов «Плюсквамперфектум») [Фали-ков 1999: 102];

(6) Может быть, разгадка российской истории заключена в слове плюсквамперфект. В его отсутствии. <...> Этот грамматический недобор или, если угодно, грамматический романтизм дорого обходится носителям языка. Их история никак не становится историей; как упрямая страница в новенькой книге, не переворачивается; рвется в настоящее. Нет на нее, российскую историю, грамматической узды (Игорь Померанцев «Был помнивши») [Померанцев 1997: 117].

Итак, метафорическое употребление слова плюсквамперфект в значении 'неактуальные события давнего временного интервала', 'анахронизм', 'предмет ностальгии' пережило советскую эпоху и предстает в современном языке уже привычным и широко освоенным. Однако у этого термина есть и другие, более редкие метафорические употребления, которые мы ниже также разберем.

4. Временная дистанция

В современных текстах трактовка в русле временной дистанции (иногда с подчеркнутой актуальностью давних событий) I проявилась в нескольких примерах, где наш термин всюду экс-

плицитно «глоссирован» как «давнопрошедшее время»:

(7) Ну, первая промышленная революция — это понятно, это давно прошедшее, так сказать, плюсквамперфект. Конец XVIII — начало XIX века. Символ — паровая машина. Суть — механизация производства. Социальные последствия весьма значительные и общеизвестные (Игорь Бестужев-Лада «Прогноз на завтра») [Бестужев-Лада 1985: 8];

(8) Стихи, продиктованные близостью нового тысячелетия (в такие пограничные времена обостряется интерес и тяготение к плюсквамперфекту, давнему прошедшему) (Александр Кушнер «С Гомером долго беседовал ты один...») [Кушнер 2001: 120].

Тем не менее само глоссирование термина как «давно( )про-шедшее» не исключает именно трактовки неактуальности и анахронистичности:

(9) Но так написать об истории мог лишь человек, живущий в середине века ХХ-го и прекрасно понимающий, что массоидность тоталитарных режимов этого века — не настоящее, а плюсквамперфект, давно прошедшее, и нет за этим не только будущего, но и права на реинтерпретацию (Наталья Полтавцева «Исторична ли история?») [Полтавцева 1997: 61].

5. Ирреальные употребления

Интересна трактовка плюсквамперфекта в терминах «возможных миров», широко используемого в лингвистике для объяснения ирреальных употреблений плюсквамперфекта типа If I had come, I would see that (ср.: [Dahl 1997; Плунгян 2004] и др.). Применительно к русскому языку (наследующая плюсквамперфекту конструкция с частицей было) механизм «возможных миров» использован, например, в работе [Kagan 2011].

(10) В другом месте романа сказано о вероятности существования сказочных драконов: «Мы имеем дело с областью прошлого, а в "прошлом", в отличие от "настоящего", все бывает на правах равно возможного». Одно слово, «плюсквамперфект» (этим грамматическим термином поименованы все главки про Акопа, его фабрику и Владиков) (Александр Гаврилов «Плюс к нам перфект» [Гаврилов 2000: 223].

В нижеследующих примерах плюсквамперфект ассоциируется с «пространством сказки», «игрой воображения», что можно соотнести с широко представленной в языках мира тенденцией развития у плюсквамперфекта ирреальных, пересказыватель-ных значений. Характерно использование в соответствующих контекстах глаголов перенести, перевести:

(11) Но игры Анны Андреевны — иные: Нет, ни в шахматы, ни в теннис, / То, во что с тобой играют, / Называют по-другому, / Если нужно называть... Перевести эти игры в плюсквамперфект, приписать их игре воображения не удается (Александр Кушнер «Анна Андреевна и Анна Аркадьевна») [Кушнер 2000: 186];

(12) Еще в 1920-е Бунин перенес эту реальную Россию в пространство сказки, используя плюсквамперфект (рассказ «Косцы») (Евгений Пономарев «Россия, растворенная в вечности» [Пономарев 2004: 90].

6. Заключение

Значения и коннотации, в которых метафорически употребляется слово плюсквамперфект, демонстрируют нетривиальные схождения с данными грамматической типологии. Они представляют большой интерес как материал для исследования механизмов метафоризации и прагматического осмысления грамматических категорий — как у наивных носителей языков мира, где плюсквамперфект есть, так и у весьма искушенных литераторов, носителей русского языка, где плюсквамперфекта нет. Изученный нами материал, где преобладают интерпретации, связанные с «замкнутыми временными интервалами», как представляется, может служить аргументом в пользу защи-

I щаемой Б. Комри [Comrie 1985] и С.Г. Татевосовым [Майсак,

Ц Татевосов 2001] точки зрения, согласно которой значения

| плюсквамперфекта связаны с прагматической импликатурой.

? Схождения между этими механизмами напоминают, что

° в каких-то отношениях minds think alike вовсе не обязательно

I great minds.

t

| Библиография

X

0

* Бестужев-Лада И. Прогноз на завтра // Студенческий меридиан. | 1985. № 9. С. 6-8.

§ Гаврилов А. Плюс к нам перфект [Рец. на: Юрий Малецкий. Проза

m поэта. Роман-завязка? // Континент. 1999. № 99] // Новый

! мир. 2000. № 1. С. 220-225 (см. также в «Журнальном зале»

* <http://magazines.russ.ru/novyi_mi/2000/1/gavril-pr.html>).

>5

1 Кураш С.Б. Фрагмент корпусного исследования концепта «метафора»: | метафора и ее антиподы // Компьютерная лингвистика: науч-| ное направление и учебная дисциплина. Гомель: ГГУ, 2012. £ Вып. 2. С. 63-67.

5

Д Кушнер А. Анна Андреевна и Анна Аркадьевна // Новый мир. 2000.

№ 2. С. 176-187 (см. также в «Журнальном зале» <http:// | magazines.russ.ru/novyi_mi/2000/2/kushner.html>).

Ц Кушнер А. «С Гомером долго ты беседовал один...» // Звезда. 2001. № 3.

§ С. 108-121 (см. также в «Журнальном зале» <http://magazines.

S russ.ru/zvezda/2001/3/kush.html>).

cS Майсак Т.А., Татевосов С.Г. Ядерные формы глагольной парадигмы //

2 Багвалинский язык: Грамматика. Тексты. Словари / Ред.-сост. р А.Е. Кибрик и др. М.: ИМЛИ РАН; Наследие, 2001. С. 3455 366.

? Нешумова Т. Стишок // Живой журнал Татьяны Нешумовой. Запись

¿1 от 25 декабря 2009 г. <http://tafen.livejournal.com/330516.html>.

Петрухин П.В., Сичинава Д.В. «Русский плюсквамперфект» в типологической перспективе // Вереница литер: К 60-летию В.М. Живова. М.: Языки славянской культуры, 2006. С. 193-214.

Плавинская З. Отражение // Лебедь: Независимый альманах. 2003, 10 авг. № 336 <http://lebed.com/2003/art3448.htm> (см. также на сайте Натальи Лайдинен <http://www.laidinen.ru/women.php ?part=590&letter=%C1&code=3406>).

Плунгян В.А. О контрафактических употреблениях плюсквамперфекта // Исследования по теории грамматики. М.: Гнозис, 2004. Вып. 3: Ирреалис и ирреальность. С. 273-291.

Полтавцева Н. Исторична ли история? // Вопросы литературы. 1997, март-апрель. № 2. С. 59-66 (см. также в «Журнальном зале» <http://magazines.russ.ru/voplit/1997/2/polt.htmI>).

Померанцев И. Был помнивши // Померанцев И. По шкале Бофорта. СПб.: Атос, 1997. (Urbi: Литературный альманах. Вып. 10). С. 117-118 (см. также на сайте «Вавилон» <http://www.vavilon. ru/texts/pomer1-39.html>).

Пономарев Е. Россия, растворенная в вечности: жанр житийной биографии в литературе русской эмиграции // Вопросы литературы. 2004. № 1. С. 84—111 (см. также в «Журнальном зале» <http://magazines.russ.ru/voplit/2004/1/pon6.html>).

Ранчин А.М. В защиту «сталиниста» Н.К. Гудзия, или Какой может и не может быть история древнерусской словесности // Новое литературное обозрение. 2003. № 59. С. 571—589 (см. также в «Журнальном зале» <http://magazines.russ.ru/nlo/2003/59/ran. html>).

Сичинава Д.В. Два ареала сверхсложных форм в Евразии: славянский плюсквамперфект между Западом и Востоком // Ареальное и генетическое в структуре славянских языков: Мат-лы круглого стола / Сост. П.М. Аркадьев; отв. ред. Вяч. Вс. Иванов. М.: Пробел-2000, 2007. С. 102-130.

Сичинава Д.В. Стремиться пресекать на корню: русская конструкция с было по корпусным данным // Корпусные исследования по русской грамматике / Ред.-сост. К.Л. Киселева, В.А. Плунгян, Е.В. Рахилина, С.Г. Татевосов. М.: Пробел, 2009. С. 362-396.

Стражев В. Давно-недавно // Утренники: Товарищеский сборник: рассказы, фельетоны, стихотворения и пародии. М.: Т-во типо-лит. В. Чичерин, 1909. С. 96-101.

Трифонов Ю. Бесконечные игры: Киноповесть, рассказы, очерки. М.: Физкультура и спорт, 1989.

Фаликов И. Плюсквамперфектум // Арион. 1999. № 1. С. 99-115 <http://www.arion.ru/mcontent.php?year=1999&number=24&i dx=326>.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Харченко В.К.. Переносные значения слова. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1989.

Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка: В 2 т. М.: Рус. яз., 1993. Т. 1.

Barentsen A.A. The Use of the Particle БЫЛО in Modern Russian // Dutch Studies in Russian Linguistics. Amsterdam, 1986. Vol. 8. P. 1-68.

Comrie B. Tense. Cambridge: CUP, 1985.

Dahl O. Tense and Aspect Systems. Oxford: Blackwell, 1985.

Dahl O. The Relation Between Past Time Reference and Counterfactuality: A New Look // On Conditionals Again / Eds. A. Athanasiadou, R. Dirven. Amsterdam: Benjamins, 1997. P. 97-114.

Kagan O. The Actual World is Abnormal: On the Semantics of the Bylo Construction in Russian // Linguistics and Philosophy. 2011. Vol. 34. P. 57-84.

Plungian V.A., Auwera J. van der. Towards a Typology of Discontinuous Past Marking // Sprachtypologie und Universalienforschung — Language Typology and Universals. 2006. Vol. 59. No. 4. P. 317-349.

Reichenbach H. Elements of Symbolic Logic. N.Y.: McMillan, 1947.

Squartini M. On the Semantics of Pluperfect: Evidences from Germanic and Romance // Linguistic Typology. 1999. Vol. 3. P. 51-89.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.