Научная статья на тему 'ゴンザのロシア資料に現れる複数を表す接辞 ―異なる言語間における過剰翻訳'

ゴンザのロシア資料に現れる複数を表す接辞 ―異なる言語間における過剰翻訳 Текст научной статьи по специальности «История и археология»

CC BY
37
23
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
Japanese translations / bilingual Russian-Japanese manuscripts / Kagoshima / Gonza / modern Kagoshima dialect. / японские переводы / двуязычные русско-японские рукописи / кагосима / гонза / современный кагосимский диалект.

Аннотация научной статьи по истории и археологии, автор научной работы — 久保薗 愛 Kubozono, Ai

This paper investigates Japanese translations of Russian plural affixes in bilingual Russian-Japanese manuscripts called Gonza's Russian manuscripts. These manuscripts were produced by Gonza (1718?–39), a Japanese boy drifted to Russia from Kagoshima, a southern part of Japan, in the first half of the 18th century. The language to which the documents were translated in those manuscripts is thus not the Standard Japanese but the Kagoshima dialect of the early 18th century. These documents are valuable for us in that they tell us a dialect of the past, especially, as these documents are written in Cyrillic, we can estimate its pronunciation of that time by comparison of their Cyrillic transcription with Russian. On the other hand, some artificiality is found in their Japanese sentences because of the influence of Russian from which it was translated. In Gonza's Russian manuscripts, the singular and plural forms of Russian nouns tend to be translated differently, and the plural form of inanimate and animal nouns is marked with the -nando affix. On the other hand, in modern standard Japanese and the modern Kagoshima dialect, plural affixes are rarely used for inanimate and animal nouns. In addition, -nando in the modern Kagoshima dialect basically pick up one element from a set and indicates it as a typical example. It is likely that Gonza saw -nando and plural as similar in function and used it to translate the plural of inanimate and animal nouns in Russian. From this we conclude that this is a result of over-translation when trying to translate Russian, which has a different grammatical system from the Kagoshima dialect, rather than there was inanimate and animal-noun plural affix in the dialect

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по истории и археологии , автор научной работы — 久保薗 愛 Kubozono, Ai

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

PLURAL AFFIXES IN GONZA'S RUSSIAN MANUSCRIPTS: OVER-TRANSLATION BETWEEN DIFFERENT LANGUAGES

В статье исследуются японские переводы русских аффиксов множественного числа в двуязычных русско-японских рукописях, называемых русскими рукописями Гонзы. Эти рукописи были созданы Гонзой (1718?–1739 гг.), японским мальчиком, приехавшим в Россию из Кагосимы, южной части Японии, в первой половине XVIII века. Таким образом, язык, на который были переведены документы в этих рукописях, это не стандартный японский, а диалект Кагосима начала 18 века. Эти документы ценны для нас тем, что рассказывают нам диалект прошлого, тем более, что эти документы написаны кириллицей, и мы можем оценить его произношение того времени путем сравнения их кириллической транскрипции с русской. С другой стороны, в их японских предложениях обнаруживается некоторая искусственность из-за влияния русского языка, с которого они были переведены. В русских рукописях Гонзы формы единственного и множественного числа русских существительных обычно переводятся по-разному, а формы множественного числа существительных неодушевленных и животных обозначаются аффиксом -нандо. С другой стороны, в современном стандартном японском языке и современном диалекте Кагосима аффиксы множественного числа редко используются для неодушевленных существительных и животных. Кроме того, -нандо в современном диалекте Кагосима в основном берет один элемент из набора и указывает на него как на типичный пример. Вполне вероятно, что Гонза считал -nando и множественное число похожими по функциям и использовал их для перевода множественного числа неодушевленных и животных существительных на русский язык. Из этого мы делаем вывод, что это результат чрезмерного перевода при попытке перевести русский язык, который имеет отличный от кагосимского диалекта грамматический строй, а не наличие в диалекте неодушевленного и животного-существительного аффикса множественного числа.

Текст научной работы на тему «ゴンザのロシア資料に現れる複数を表す接辞 ―異なる言語間における過剰翻訳»

O ISSN 2181-1784

SJIF 2022: 5.947 | ASI Factor = 1.7

—m fira tts

PLURAL AFFIXES IN GONZA'S RUSSIAN MANUSCRIPTS: OVER-TRANSLATION BETWEEN DIFFERENT LANGUAGES

d https://doi.org/10.24412/2181-1784-2022-22-110-115

S KUBOZONO Ai

Ph.D, Aichi Prefectural University, Associate Professor i_kb2n@jps.aichi-pu.ac.jp

ABSTRACT

This paper investigates Japanese translations of Russian plural affixes in bilingual Russian-Japanese manuscripts called Gonza's Russian manuscripts. These manuscripts were produced by Gonza (1718?—39), a Japanese boy drifted to Russia from Kagoshima, a southern part of Japan, in the first half of the 18th century. The language to which the documents were translated in those manuscripts is thus not the Standard Japanese but the Kagoshima dialect of the early 18th century. These documents are valuable for us in that they tell us a dialect of the past, especially, as these documents are written in Cyrillic, we can estimate its pronunciation of that time by comparison of their Cyrillic transcription with Russian. On the other hand, some artificiality is found in their Japanese sentences because of the influence of Russian from which it was translated.

In Gonza's Russian manuscripts, the singular and plural forms of Russian nouns tend to be translated differently, and the plural form of inanimate and animal nouns is marked with the -nando affix. On the other hand, in modern standard Japanese and the modern Kagoshima dialect, plural affixes are rarely used for inanimate and animal nouns. In addition, -nando in the modern Kagoshima dialect basically pick up one element from a set and indicates it as a typical example. It is likely that Gonza saw -nando and plural as similar in function and used it to translate the plural of inanimate and animal nouns in Russian. From this we conclude that this is a result of overtranslation when trying to translate Russian, which has a different grammatical system from the Kagoshima dialect, rather than there was inanimate and animal-noun plural affix in the dialect

Keywords: Japanese translations, bilingual Russian-Japanese manuscripts, Kagoshima, Gonza, modern Kagoshima dialect.

1. ttCfcfc

(Source Language) (Target

Language) Lft^ofc^ 1,

tSo sl vm^t^xmt^mm^ tl ff^t^^v^

1 r^&fi(SourceLanguage) J Tg^fi(Target Language) J

^ 2018) tiofco

2. ríyfOD^Tlftto^t

1729 ^^n ^r tü Lfcl^I©^^A ■

rnm) да

(1) a 1728

ь 1729

£оТШ1М 17 ЛФ 15 11 B^sp^^'yf ¿ 30 ^©y^f^

^So

fco

e 1736 2 ГУК^^-^^

1739 ^ 21

o^o (W^ 1965

(2) a Вокабулы (1736

b ПреддвкрИе Разговоров Японскагю языка (1736

c Краткая Грамматичка (1738

d Новый Лексиконъ Славено Японский (1736 ^ 9 Я 29 1738 ^ 10 Я 27 0)

e Дружеские Некоторыхъ Разговорювь Образцы (1739

f Orbis Sensualium Pictus (1739

2 reduplication) ^ ГШ-J

(ИНСТИТУТ ВОСТОЧНЫХ РУКОПИСЕЙ РОССИЙСКОЙ АКАДЕМИИ НАУК) (Z ZfcTtiV, llt^^t^t'l

Ъ о

SOV t^ot^^^, SL T'fcSn^riO^i ^Ittt^yf©n^rl^^bÜt Краткая Грамматичка

3. п ^Tf^roiti^^feCot

3.1.

ro^it^LTHSo

(3) a { / Ä^c

b { ítt-ф/ 5 A ^o^o

c { ffi-ф/

d { А-ф / }£ ^o^o

(4)

3.2. P^Tf^tl^nSiti^

D^Tl^roÜf Краткая Грамматичка 1 At^^lÖfti oi (ой)^ЬТ nda ^^,ffi^^(suppletion)^¿Sb^ó(=(5a))o 3 AMtÖ^t^t ano (ано)£

TA^j^^t shi (шь)ТЙ^^б tachi (тачь), -nando (нандо) ^I^^^tfc^ (=(5c)), ttt-

nando (нандо)^Ш^ё^^ (=(5d))5o

п

зЕ . НИ-

^п^ : п

зЕ . НИ-

п

зЕ . НИ-

fti азъ

ой. или ойга

1.SG, or 1.SG=NOM

онъ

анофто

fero A

отецъ единс чечеоя

iti

мы

нда

1.PL

они

аношь

fero A^

множес чечеоятачь

4

5 -nando S^^töf^töü^öt, (5d)tß^nxtr?J^#Lfc

a

b

c

(5)

p

BH

gpeBO egHHC KH

PL

MHO^ec

KHHaHgo

^-PL?

table 1

-nando

table 1. KpamKan rpaMMamuHKa

d

1 A^ suppletion

2 A^ -tachi

3 A^ shi, shi-tachi

-tachi

-tachi

Äfe^M -nando

M£fe£M -nando

3.3.

-nando

O^tlfli^ffofc7o iS^l^^iStfcfcot r^^ (additive)j (associative) J ^^^{{^(group exemplar) J 8o

r^Djte (« 2020)r££itt©T*fc5(B*MI

^ttl^i^ioT^^t^St© ( = £■ define) ^fcöil^o ffi^ ^^{{^j

tj^ito

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

(6) { #oi / oi-don / oi-taQ }

{ #1-9 / 1-PL / 1-PL }

6 Orbis Sensualium Pictus ^t table 1

Orbis Sensualium Pictus AP^Mtt-nando ^I^^So r©£ ¿bt^^&S

tfcSo

9 ^©fcfclÄSf-tachi ii-taQ ¿^StSo

113

YAPONSHUNOSLAR XALQARO FORUMI

K

t'fc^o

(7) { kodon-^ / kodon-taQ / kodon=no shi } { fffi^ / Att-PL / Att=GEN A* }

'A«

t ^-don -9 ©^T H

(8) a { neko-^ / *neko-taQ } =ga sjaina-ka

{ / *®-PL } =NOM 5 5£©-NPST

b { ki-^ / *ki-taQ } =ga uwaQ-te-ru

{ A-9 / * A-PL }=NOM -CONS-NPST

'A (») ^I^ot^S.' -A, -nando

(9) a hon-nando ^-EXEM

b A-chan=ga kai-ta hon-nando=ga aQ-ta=doo

H#^M-DIM=NOM f<-PST ^-EXEM=NOM fe5-PST=SFP

^MfrbT-nando -nando

3.4.

Srt^tMZ-nando

-nando

4. ^^

(10) a

114

1. - EXEM exemplar PL plural

2. 1 first person GEN genitive PST past

3. CONS consecutive NOM nominative SFP sentence final encliti

4. DIM diminutive NPST non-past SG singular

5.

6. Краткая Грамматичка ИНСТИТУТ ВОСТОЧНЫХ РУКОПИСЕЙ РОССИЙСКОЙ АКАДЕМИИ НАУК ШШ, ШМШ^мМШШ^^^^Ш)

7.

8. ФИШ (2015) ШШШ ^«ШЙШ^Ж

9. (2017) 15

10. ФЙ^ (2006) 196

11. ЙЖ^Л (2020) ^^ШШ^Ш^^ШШ^т^^Ш-^^ШШШШютШк^юШтШ

^^^g^^jrrnM^^j 157

12. (1997)

13. да^щ (1965)

14. (1971)

ш

15. Jeremy Munday, (2008). Introducing Translation Studies. Taylor & Francis Group, LLC, New

York (2018) гшт^лру

16. ШШ

10 О^ТЦф№(2006), ФШ(2015),

115

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.