Научная статья на тему 'Пестрый не значит безобразный: русский с узбекским акцентом'

Пестрый не значит безобразный: русский с узбекским акцентом Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
146
22
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Пестрый не значит безобразный: русский с узбекским акцентом»

когда-то, говорят, были общими... И что бы ни говорили о русском языке, он всегда будет богачом. Какие бы события ни происходили, не оскудеет его богатство, к которому мы постоянно возвращаемся.

Пестрый - не значит безобразный: русский с узбекским акцентом

Фарит Габдулхаов1, доцент кафедры русского языка и литературы Наманганского государственного университета (Республика Узбекистан)

Язык - это средство общения, орудие коммуникации. А любое орудие принято приспосабливать под свои манеры, привычки и условия жизни. К примеру, афганцы украшают свои грузовые автомобили. Слово «свои» в данном случае означает только то, что эти транспортные средства принадлежат им. А сама техника - привезенная. Потом расписывают их до неузнаваемости. Результат получается пестрый, но оригинальный. А почему языки должны быть исключением? То же самое происходит и с русским языком. Пользуясь им, люди приспосабливают его под свои привычки и вкусы. Сегодня смело можно говорить о существовании множества пестрых вариантов русского языка в разных регионах. И от этого, конечно же, он не перестает быть великим, становится еще и более богатым.

Еще в молодые годы, бывая в Москве на всесоюзных конференциях, замечал,что русская речь представителей союзных республик, выступающих с докладами, разнообразна. Все говорят как будто на русском, но в то же время и не совсем. Причем это касалось не только коренных представителей республик, приехавших на кон-

1 Автор о себе: «С 1972 года преподаю русский язык и литературу, работал в школе, на курсах повышения квалификации учителей читаю курс методики обучения русскому языку. Разработал технологию ускоренного обучения «Радость общения». За 12 занятий (три раза в неделю в течение месяца) обучаю общению. Опубликовал более 100 научных трудов по проблемам обучения русскому языку. Самое главное - учу людей общаться на русском».

ференцию. Так же отличалась и речь русских, представлявших республики. Вспоминается один случай. Завершив выступление, докладчица, говорившая с приятным грузинским акцентом, села недалеко от меня. Считая, что она грузинка, решил уточнить, как она освоила русский язык. Ответ ошеломил: моя собеседница была русской и грузинским не владела вовсе! А говорила с таким милым акцентом. Скорее всего, это результат влияния мелодики грузинской речи на русский язык.

Нам, жителям Узбекистана, все же кажется,что мы говорим на «чистом» русском языке. Наша речь не обременена влиянием диалектов. Но самооценка субъективна, это только так кажется.Стоит только приехать в Россию, все становится на свои места. Окружающие тут же начинают замечать пестроту твоего языка.

Люди среднего и старшего возраста у нас говорят на литературном русском (чтение, в том числе классиков, еще было модно!), сформированном под влиянием нормированного произношения грамотных дикторов радио и телевидения того периода. У молодого поколения, конечно же, свой вариант языка. Молодежь с лету подхватывает всякие модные слова и выражения, подражает истинным носителям языка. Многие из них речью овладевают по устным образцам, не утруждая себя чтением. Они и не представляют порой, как написали бы произносимые самими же слова. В этом причина появления безграмотно написанных реклам и объявлений. Сел, написал и повесил объявление. Составители текстов и не представляют, что можно спросить у кого-нибудь о правописании слова, посмотреть в словаре.

Постоянно вижу рекламный щит с перечислением видов услуг. На нем написано Кантачный сварка (понятно же, хотели сказать: контактная сварка), Афтаген (и это слово можно понять - автоген). В конце загадочное: Визиф. Когда расшифровал,обидно стало за свою недогадливость. Это слово, оказалось, означает «вызов»! С ужасом подумал, ведь авторы, скорее всего, и не сомневались по поводу этой записи! Одни пишут, другие без проблем понимают это! Вот так и возникают, очевидно, варианты слов. Отсюда недалеко и до нового пестрого варианта русского языка.

То, что гастарбайтеры приезжают в Россию с русским языком, -преувеличение.Я представляю, с каким «русским языком» они приезжают. Едет, в основном, молодежь - от двадцати до сорока лет, то

есть люди, родившиеся на закате советской эпохи или уже после распада Союза. В школе они учились в переходный период. В те годы русский язык в школах как учебный предмет не был, конечно же, полностью отменен. Но толку от обучения было мало. Учителя рассказывали, как в школах в то время снимали детей на разные мероприятия именно с уроков русского языка, это же, мол, предмет второстепенный!

Другая причина плохого владения русским языком - наши потери. Утрата русскоязычной речевой среды из-за оттока носителей языка нанесла определенный урон. Многие молодые люди раньше осваивали русский язык на практике, служа в рядах советской армии, которая, конечно, говорила по-русски. К службе готовились все,учили язык.

Но и это не главное. Многие из ребят-гастарбайтеров «знают» русский, точнее его теорию, то, чему их учили на уроках русского языка в узбекской школе. Подготовленные таким образом «знатоки» языка нередко не отвечают даже на вопрос «Как тебя зовут?» Причина в том, что ни в одном учебнике русского языка этот вопрос не встречается. Ученикам на уроках дается один-единственный вариант вопроса «Как твое имя?»,представленный в учебнике русского языка для узбекской школы. С иронией можно отметить, что русские люди нередко не догадываются задать этот «правильный» вопрос. Задай его, получили бы ответ «Мое имя Рахим». Ведь такой ответ написан в учебнике! А русские упорно продолжают спрашивать по-русски: «Как тебя зовут?».

Гастарбайтеры - не всегда ограниченные люди, не пожелавшие или не сумевшие усвоить то, чему их учили, а чаще жертвы разных экспериментов, больших и не очень.

Бывают и приятные исключения. Один из моих бывших учеников, работавший раньше учителем русского языка, недавно вернулся в школу. Лет десять он поработал в России. Рассказывал, как местное население у него «училось» правильному русскому языку. Еще бы, он знаток теории языка, знаток русских классиков, в общении ничуть не уступает штабс-капитану Рыбникову Куприна. Такой же балагур, душа общества, умело применяет крылатые выражения. Подарил всем коллегам привезенные им диски с записями русских застольных песен. А сам говорит:«Давеча я встретился с однокурсниками»! Вот какие образцовые носители русского языка, русской

культуры, знатоки русской литературы встречаются среди гастар-байтеров!

Что берет русский язык у своих соседей? Удивителен мир, в котором мы живем. Люди делают такие открытия, по поводу чего воистину можно сказать: «Это невозможно!». Но есть и оборотная сторона медали: когда можно использовать то, что уже изобретено, мы не «заморачиваемся» и перенимаем готовое, уже изобретенное кем-то.Так и языки перенимают друг у друга удачные и удобные слова, выражения. Русское слово епанча произошло от тюркского ёпинчик, то есть то, чем укрываются; есаул - это должность, часто встречается в узбекских народных сказках, например: «Волк был есаулом». Деликатесный русский балык -по-узбекски всего-навсего рыба.Русские слова изюм, урюк обозначают сушеные фрукты. А на языке оригинала это просто виноград и абрикос. «Алтын» - говорили и говорят на Руси. А это слово в тюркских языках означает «золото»! Не думаю, что люди, пользующиеся словом «алтын», воспринимают его в значении «драгоценный металл».

Русский язык, как и все другие языки, тоже развивается за счет других языков. Слова приобретаются, изменяются, вбирают черты усвоившего их языка. Язык от этого становится только богаче. А так языки не могут быть «бедными» или «богатыми». Одно только то, что они называются родными, уже означает, что это незаменимый язык для его носителей. Было бы ужасно, если люди начали бы дележ по поводу того, кто у кого и сколько взял, сколько слов перешло в тот или другой язык. Отрадно,что люди еще до этого не додумались.

Русский язык, функционирующий за пределами России, отличается от языка истинных его носителей еще и потому, что его обогащают не только иностранцы, но и те, для кого он является родным.

Русские и русскоязычные люди, живущие в Узбекистане, говорят: «Я купил консерву» (вместо: консервы). Спрашивают, как и узбеки: «Кто-кто поедет на конкурс?». Это вместо: «Кто поедет?».

Твердые согласные [ж] и [ш]наши русскоязычные люди, особенно молодые, на узбекский манер произносят мягко. Русские люди, побывавшие в России, рассказывали, что их там воспринимали не как «своих». Если остальные различия (манеры, привычки)

обнаруживаются постепенно, со временем, то языковые различия всплывают моментально. Вспомнил забавный эпизод. После летних каникул я вернулся в Москву.В коридоре встретил педагога. «Здравствуйте, Михаил Борисович! Как ваше здоровье?». Он остановился, посмотрел на меня и спросил «Тызнал, да?». Я, конечно же, догадался, что вопрос о здоровье был уместен. Осталось только выпалить «Да... знал». «Спасибо, теперь лучше», - сказал он. Вот так-то. Потом узнал о подробностях его болезни.

Моему коллеге Саиду не повезло больше. Ему, после того как он трижды к одному человеку обратился со словами «Здравствуйте, Иван Петрович, как ваше здоровье?»,прямо сказали: «А что ты так плотно стал интересоваться моим здоровьем?»

«Как здоровье?» - самая распространенная формула приветствия в нашей стране. Все так здороваются, включая русских и других русскоязычных людей.

Можно смело говорить и том, что все эти пестрые языковые нюансы не представляет никакой опасности для могучего русского языка, для его основного варианта, употребляемого в России. Живой язык не может признать типичную ошибку правилом. Те, кто говорит не совсем «по-русски», очень легко, при первой же возможности, начнут чувствовать свои промахи и будут говорить на правильном варианте, на языке большинства. В этом плане люди очень гибкие.

Русский язык не только берет у других, но сам отдает свои богатства разным языкам. Многие русские слова подхвачены разными языками и применяются их носителями.

В Узбекистане люди пользуются многими русскими словами. Их применяют даже те, кто не говорит на русском. Вполне «узбекскими» считаются слова почти, конечно, уже, пешком, короче, прямо, как раз, сразу, совсем, пока, хотя бы, резко, навалом, остановка, чисто, полностью и др. Правда, произносятся эти слова на узбекский лад, как обычные узбекские слова. И от этого, соответственно, ничуть не пострадает и русский язык. Удобно пользоваться короткими, понятными всем словами, если даже они взяты из другого языка. Ведь никому в голову не придет мысль о том, что нужно прежде выяснить, где и кем произведен зонт, которым можно быстро укрыться от дождя. Начинаем мы рассматривать свои «зонты»в спокойной обстановке, когда нет дождя. Вот и хотелось бы, чтобы

в головы людей в таких моментах приходили чаще умные, позитивные, здоровые мысли. От этого в выигрыше останутся все. И языки будут развиваться дальше, станут богаче. Что касается пестроты, то это не всегда и безобразно!

Как оценить языковой капитал?

Анна Шикунова, учитель русского языка средней школы №19 г. Могилева (Республика Беларусь)

Богат иль беден наш «белорусский русский» язык?

Как объективно оценить? Казалось бы, привычный вопрос для каждого учителя. Можно сложить языковой капитал всех носителей языка и сравнить оный с капиталом россиян. Этот вариант поиска правильного ответа на поставленный в теме эссе вопрос отменяется в связи с грандиозностью подсчетов. Тогда попробуем подвергнуть экспертной оценке языковую личность среднестатистического белоруса. Например, себя. На этом пути тоже могут возникнуть трудности. Мой язык, откровенно говоря, может быть как беден, так и богат, в зависимости от языковой ситуации: в разговоре с соседкой не выйду за рамки словарного запаса домохозяйки, на работе же, не боясь уязвить ничье самолюбие, демонстрирую возможности русского языка.

А позвольте мне ничего не подсчитывать и не подвергать экспертной оценке ничьих «капиталов». Я филолог, тем не менее обладающий критическим мышлением. Я буду говорить о некой сумме личных впечатлений о носителях языка и наблюдений за жизнью русского языка у себя на родине.

Прежде всего поговорим о проблеме двуязычия. Как ни странно, русский язык для большинства белорусов не иностранный, а родной. Аутентичный язык ведет себя так по-белорусски в отношении к русскому - толерантно, уступая позицию лидера. Мне не раз приходилось слышать, как учителя белорусского языка с грустью в голосе отмечали, что белорусский для современного школьника - иностранный. Выходит, функционирование русского

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.