Научная статья на тему 'Песня и стихотворение как методическое средство обучения китайскому языку'

Песня и стихотворение как методическое средство обучения китайскому языку Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1336
246
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
Juvenis scientia
ВАК
Ключевые слова
ПЕСНЯ / СТИХОТВОРЕНИЕ / МЕТОДИЧЕСКОЕ СРЕДСТВО / КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК / ИНИЦИАЛЬ / ФИНАЛЬ / ТОН / SONG / POEM / TEACHING AID / CHINESE LANGUAGE / INITIAL / FINAL / TONE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Гуторова Е. Ю., Пономарчук С. Н.

В статье поднимается проблема использования песен и стихотворений в процессе обучения фонетике, лексике и грамматике китайского языка. Повышение роли Китая на мировой арене с каждым годом приводит к увеличению у различного контингента учащихся интереса к китайской культуре. Такой высокий спрос на изучение не только разных аспектов истории и экономики Китая, но и китайского языка не мог не поспособствовать к толчку модернизации методики его преподавания. Песни и поэзия являются наиболее доступными видами искусства в повседневной жизни людей, так как они тесно связаны с языком. Актуальность выбранной темы заключается в том, что на сегодняшний день отдельные методические аспекты использования китайских песен и стихотворений на занятиях по китайскому языку уже подвергались анализу, но пока еще отсутствует общая концепция их применения. Существование этой концепции очень важно, ведь целью обучения иностранному языку является не только приобретение знаний, формирование у учащихся определенных умений, но и комплексное усвоение ими сведений страноведческого, культурно-эстетического характера и познания ценностей отличной национальной культуры. В статье проводится анализ иностранной учебной литературы китайских и российских авторов. В качестве одного из таких учебных пособий рассматривается учебник «学唱中国歌» авторов Юй Пэн и Юй Мэй. В статье проводится опрос иностранных студентов, обучающихся в Северо-Восточном педагогическом университете г. Чанчунь на выявление основных проблем использования песенных и стихотворных материалов на уроке китайского языка.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Гуторова Е. Ю., Пономарчук С. Н.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SONG AND POEM AS A METHODICAL TOOL OF TEACHING THE CHINESE LANGUAGE

The problem of using songs and poems in the process of teaching phonetics, vocabulary and grammar of the Chinese language is examined in the article. With the rise of China in the international arena more and more people believe that learning Chinese has a great development potential and prospect. The number of Chinese learners had increased, improving the teaching methods and technics in Chinese classrooms. Songs and poetry are the most accessible forms of art in people's daily life, as they are closely related to language. Chinese itself has significant musicality in terms of tones, streams and phonemes. Thereby the use of Chinese songs as a tool to enrich Chinese classroom teaching forms is already supported by theories and practices, but still requires further research. The existence of this concept is very important not only for certain language skills, but also for comprehensive assimilation with cultural and aesthetic properties. In the article there is analyze of educational literature of Chinese and Russian authors. One such study guide is the «学唱中国歌» textbook, written by Yu Peng and Jiao Yu Mei. In article there is survey of foreign and Russian students studying at the Northeast Normal University of Changchun is conducted to identify the main problems of using song and poetic materials in a Chinese language lesson.

Текст научной работы на тему «Песня и стихотворение как методическое средство обучения китайскому языку»

УДК: 811.581 ГРНТИ: 16.31.51 DOI: 10.32415/jscientia.2019.11-12.05

ПЕСНЯ И СТИХОТВОРЕНИЕ КАК МЕТОДИЧЕСКОЕ СРЕДСТВО ОБУЧЕНИЯ КИТАЙСКОМУ ЯЗЫКУ

Е. Ю. Гуторова , С. Н. Пономарчук

Северо-Восточный государственный университет Россия, 685000 г. Магадан, ул. Портовая, 13

ЕЗ Гуторова Елизавета Юрьевна - [email protected]

В статье поднимается проблема использования песен и стихотворений в процессе обучения фонетике, лексике и грамматике китайского языка. Повышение роли Китая на мировой арене с каждым годом приводит к увеличению у различного контингента учащихся интереса к китайской культуре. Такой высокий спрос на изучение не только разных аспектов истории и экономики Китая, но и китайского языка не мог не поспособствовать к толчку модернизации методики его преподавания. Песни и поэзия являются наиболее доступными видами искусства в повседневной жизни людей, так как они тесно связаны с языком. Актуальность выбранной темы заключается в том, что на сегодняшний день отдельные методические аспекты использования китайских песен и стихотворений на занятиях по китайскому языку уже подвергались анализу, но пока еще отсутствует общая концепция их применения. Существование этой концепции очень важно, ведь целью обучения иностранному языку является не только приобретение знаний, формирование у учащихся определенных умений, но и комплексное усвоение ими сведений страноведческого, культурно-эстетического характера и познания ценностей отличной национальной культуры. В статье проводится анализ иностранной учебной литературы китайских и российских авторов. В качестве одного из таких учебных пособий рассматривается учебник «^ВВФИ^» авторов Юй Пэн и Юй Мэй. В статье проводится опрос иностранных студентов, обучающихся в Северо-Восточном педагогическом университете г. Чанчунь на выявление основных проблем использования песенных и стихотворных материалов на уроке китайского языка.

Ключевые слова: песня, стихотворение, методическое средство, китайский язык, инициаль, финаль, тон.

SONG AND POEM AS A METHODICAL TOOL OF TEACHING THE CHINESE LANGUAGE E. Y. Gutorova , S. N. Ponomaschuk

North-Eastern State University

13, Portovaya St., 685000 Magadan, Russia

S3 Gutorova Elizaveta - [email protected]

The problem of using songs and poems in the process of teaching phonetics, vocabulary and grammar of the Chinese language is examined in the article. With the rise of China in the international arena more and more people believe that learning Chinese has a great development potential and prospect. The number of Chinese learners had increased, improving the teaching methods and technics in Chinese classrooms. Songs and poetry are the most accessible forms of art in people's daily life, as they are closely related to language. Chinese itself has significant musicality in terms of tones, streams and phonemes. Thereby the use of Chinese songs as a tool to enrich Chinese classroom teaching forms is already supported by theories and practices, but still requires further research. The existence of this concept is very important not only for certain language skills, but also for comprehensive assimilation with cultural and aesthetic properties. In the article there is analyze of educational literature of Chinese and Russian authors. One such study guide is the «^РВФШ» - textbook, written by Yu Peng and Jiao Yu Mei. In article there is survey of foreign and Russian students studying at the Northeast Normal University of Changchun is conducted to identify the main problems of using song and poetic materials in a Chinese language lesson.

Keywords: song, poem, teaching aid, Chinese language, initial, final, tone.

Автор статьи провела двухлетнюю стажировку в СевероВосточном педагогическом университете г. Чанчунь, изучая китайский язык и методы преподавания китайского языка как иностранного. Опыт, полученный в процессе обучения в российском и китайском университетах, стал основой для проведения исследования методов преподавания китайского языка в России и за рубежом. Было выяснено, что к числу основных проблем обучения китайскому языку относится искусственный характер упражнений, затрудняющий применение полученных на занятиях знаний и умений в реальной жизни. Именно поэтому для преодоления противоречия между динамичным характером реального общения и искусственным содержанием учебной коммуникации большое внимание должно уделяться поиску подходящих средств обучения, отвечающих современным требованиям и стимулирующих мотивацию учащихся. Мы полагаем, что этим целям соответствуют аутентичные песенные тексты.

Речевые ситуации, представленные различными текстами и диалогами в учебных пособиях, должны преподноситься учащимся совместно с аутентичными текстами, содержащими «живой» язык для более интенсивного освоения учебного материала. Песня как неотъемлемый источник часто используемых в языке лексических и грамматических конструкций уже давно стала неотъемлемой частью нашей повседневной жизни. Ей, как и другому произведению искусства, присуща коммуникативная функция, т.е. передача заложенным её автором содержания адресату. Она представляет культуру изучаемого языка и многие особенности коммуникации на нём. При этом в отличие от учебных текстов, которые, прежде всего, информируют читателя, песня в качестве страноведческого материала оказывает воздействие на эмоции человека. Сам по себе китайский язык имеет значительный музыкальный характер с точки зрения фонем, тонов и интонации, поэтому проблема применения

песен и стихотворений на уроках китайского языка заслуживает глубокого изучения. Следует отметить, что использование песни как инструмента обогащения формы обучения имеет практическую и теоретическую поддержку, а поиски эффективных приемов использования песни при обучении иностранных языков - большую историю. Так, например, существенное внимание у китайских ученых вызывает тема взаимосвязи музыки и языка, в целом. Чжао Шоухуэй и Ло Цинсун в своём труде «Введение в пение на уроке китайского языка» [1] пришли к выводам о существовании взаимосвязи языка и музыки. Авторы считают, что процесс создания мелодии и овладения языком, так же как и способы их выражения являются одинаковыми. Такого же мнения придерживается большинство учёных, включая Чжэн Тунтао и Цзан Шэннань. В их совместно написанной книге Л^ШФМЙ» «Изучение механизмов симбиоза музыки и языка» проводится анализ данного вопроса с точки зрения физики, биологии и истории. Авторы обнаружили, что формы и правила организации речи и звуков музыки очень похожи. Совпадают как области активизации головного мозга в процессе воспроизведения, так и сама история развития музыки и языка, а также способы их взаимодействия в процессе становления речевых навыков. Цзян Илян в статье «^■^^^^ШрЙгр^Й^» «Музыка и становление речевых навыках при обучении китайскому языку» утверждает, что музыка позволяет учащимся быстрее адаптироваться к китайской речи. Отработка произношения четырех тонов и звуков также происходит более продуктивно по сравнению с обычным чтением текстов вслух [2]. Мнения о том, что хорошее понимание ритма является одним из ключевых моментов становления речи, и, в особенности, изучения иностранного языка, придерживаются и многие российские исследователи. Так, Г.А. Китайгородская в работе «Методика интенсивного обучения иностранным языкам» обращает особое внимание на анализ использования песен на уроках иностранного языка, указывая на то, что музыкальный слух, слуховое внимание и слуховой контроль находятся в тесной взаимосвязи с развитием артикуляционного аппарата. Автор относит песни к дополнительному учебно-методическому средству, к разделу «фонотека». Интересно, что помимо базовых записей текстов, автор также указывает на то, что на уроке иностранного языка должна иметься возможность воспроизвести «фоновую музыку». Присутствие в аутентичных материалах звукового ряда: шум транспорта, разговоры прохожих, звонки телефона, музыка и прочее также может помочь лучше понять характер предлагаемых обстоятельств, сформировать навык восприятия иноязычной речи на фоне разнообразных помех [3].

Теории о речевых и музыкальных связях российских и зарубежных учёных позволяют выделить основные цели использования песен во время урока: а) укрепление мотивов, обеспечивая благоприятный психологический климат на уроке, б) расширение лингвокультурологического кругозора за счет получения информации о культуре страны и воспитания эстетических вкусов в) совершенствование аудитивных и речевых продуктивных умений. В данной работе наибольшее внимание уделяется третьему компоненту. Изучение китайского языка, как и любого другого иностранного, состоит из трех блоков - фонетики, лексики и грамматики. Комплексное развитие практических задач по данным направлениям возможно лишь при условии воздействия не только на сознание учащихся, но и проникновение в их эмоциональную сферу.

Как уже было сказано ранее, изучение иностранного языка базируется на освоении фонетики. Отсутствие алфавита в китайском языке накладывает определенный отпечаток на принципы выделения в нём минимальных фонетических единиц. Звуки китайского языка отличаются количественным составом и соотношением гласных и согласных звуков. Всего в китайском языке 21 один согласный звук (инициалей), и 6 гласных (финалей), без учета сложных, производных финалей (дифтонгов). Многие из этих звуков отличны от звуков в русском языке или полностью отсутствуют. Одной из важнейших типологических особенностей звуковой системы китайского языка является так называемый слоговой характер его структуры, который и лег в основу его типологической классификации. Различные звуки китайского языка лишь строго ограниченным образом сочетаются друг с другом, а китайское словосочетание образуется по определенным ритмическим закономерностям и чередованием тонов. Это значит, что в китайском языке слог может произноситься четырьмя различными способами, с четырьмя различными мелодиями, или интонациями, называемыми тонами.

По мнению Н.А Спешнева в его труде «Фонетика китайского языка» темп речи китайского языка во многом определяется жанром текста. Вопросы интонации и ритмики, в частности, лучше всего рассматривать на материале текстов, которые должны удовлетворять определенным потребностям. Автор обращает внимание на то, что при обучении китайскому языку текст следует произносить, отбивая рукой такт подобно тому, как это делается при изучении музыкальной грамоты. Зарифмованный текст, в нашем случае стихотворение или песня, имеющее простые типы слогов, незначительные вариации тонов, разнообразие тактов и рифмовок позволит учащимся легко уловить внутренний ритм и без труда усвоить материал [4]. В качестве фонетических упражнений автор (Н.А. Спешнев) также считает целесообразным чтение вслух стихотворений, песен и заучивание их наизусть. Музыкальная красота китайских слогов больше всего проявляется в древней китайской поэзии. На начальном этапе обучения материалом для отработки произносительных навыков вполне могут быть китайские классические пятисложные и семисложные стихотворения эпохи Тан. Каждый слог здесь протонирован (является ударным), что позволяет уделять внимание произношению каждого слога в частности. Возьмем в качестве примера стихотворение «Ш^'НМ»:

(jian)

^ЖЖЖЖЯШ, (shan)

ШШШМ Р.

(guan)

Звуковая структура данного стихотворения может быть направлена на отработку гласного звука «a» и носового согласного звука «n». Большое количество таких стихотворений представлено в учебнике использующихся в качестве учебного пособия в Северо-Восточном педагогическом университете г. Чанчунь. В дальнейшем возможно использование поэтических произведений более поздних эпох с разным числом слогов в строке и прозаическими отрывками. Рассмотрим стихотворение китайского поэта Сюй Чжимо «^ЖШ^»:

(lái) (cái)

ЯШиММР.ё^ЙФШ®; (niáng)

(yáng)

(yáo) (cäo) (hóng)

iffíffli.Mfifftttí^f. (méng)......

Наибольшее внимание при разборе данного стихотворения на уроке китайского языка уделяется финалям: «ai», «iang», «ao», «^ng^ «eng». Представленное стихотворение может способствовать совершенствованию навыков китайского произношения, развитию музыкального слуха. Разучивание и исполнение такого, относительно короткого, несложного по мелодическому рисунку произведения поможет закрепить правильную артикуляцию и отработать произношение звуков, а также правила фразового ударения и понимание особенностей ритма в китайском предложении.

Стихотворения и песни как один из видов речевого общения являются средством более прочного усвоения и расширения лексического запаса, так как включают новые слова и выражения. В песнях лексика, с которой ученик уже познакомился ранее, встречается в новом контекстуальном окружении, что помогает её более быстрому усвоению. Как отмечает Е.В. Носонович в своей работе «Критерии содержательной аутентичности учебного текста», в разделе лексико-фразеологическая аутентичность, отбор лексики и фразеологии играет важную роль в достижении аутентичности высказывания [5]. Объем используемой лексики, особенно на начальном этапе освоения иностранного языка, как правило, невелик; тексты сходны по тематике и построены на лексике, отражающей близкие учащимся сферы жизни: семья, школа, повседневный обиход и т.п. Однако лексическое наполнение аутентичных текстов, в том числе песен, более разнообразно. В китайском языке употребление слов обуславливается не только грамматикой, но и контекстом. Часто для того, чтобы высказывание в китайском языке несло ту или иную смысловую нагрузку, из целого ряда синонимичных слов в таком высказывании может употребиться только одно, способное отразить нужное значение. Именно поэтому, изучая лексику китайского языка, встречая новые слова, необходимо запоминать их использование в контексте, на примере словосочетаний или предложений. Слово, усвоенное вне контекста, чаще всего забывается. Например, в песне современного исполнителя «—^ШЛ^—^ШШ^» появились такие высказывания: ^ЖЩВй - butai shunyän - не нравится, Щ'Ъ ЩШ - sTxTn-tadi - решительно, ^Д^^ - yöuköu wúxTn -нечаянно проговориться, - pö lengshuT - охладить

пыл, #й - déyi - самодовольный [6]. Некоторые из них носят негативный оттенок, однако в данной песне про дружбу приобретают положительный характер. Феномен изменения смысла высказываний - часто встречающееся явление в китайском языке, именно поэтому смысловая наполняемость некоторых выражений требует от студента комплексного подхода к изучению лексики. В песне, выбранной преподавателем на уроке, обычно заложена определенная история, ситуация, и слова, используемые в таком контексте, несут уникальное значение, свойственное конкретно для этой представленной ситуации. Лексика, которая появляется в языке для обозначения новых вещей и понятий (в связи с развитием науки, техники, культуры и других сторон социальной жизни общества) также может затруднить процесс изучения языка. Песня, как часть меняющейся современной культуры, первая вбирает в себя различную популярную лексику, в связи с чем она является эффективным

средством освоения новых слов. Например, в песне

|Ш№»:

слово Щ.{д - duanxln - смс, используемое в китайском языке по отношению к мобильным устройствам, принимает значение «знак». Некоторые слова в песнях, как в представленном выше примере, приобретают абсолютно новое значение и способ использования. С таким же явлением можно столкнуться в песне «ЦП»:

Слово «1Щ» впервые упоминается в источниках периода воюющих царств периода «весны и осени», первоначальное значение этого слова - «добродетельное правление», однако в настоящее время из-за частого использования в японских анимационных мультфильмах данный термин поменял свое значение и носит смысл «сильнодействующий» или «верный» по отношению к выбранной цели.

Помимо усвоения фонетики и лексики, песня также может способствовать усвоению и активизации грамматических конструкций языка. Грамматика китайского языка сложна для освоения, и даже в классическом китайском языке наблюдается строгость в плане расположения слов. Народные песни, включающие большое количество различных грамматических конструкций, могут стать подспорьем преподавателя при подготовке материала по китайской грамматике. Возьмем в качестве примера народную песню «ШШЖ»:

я^шшшшш

На основе представленного отрывка можно разобрать такие разделы китайской грамматики, как: употребление частицы | , выражающей связь между предметом и его описанием - ^ИЙШШЖ; употребле

ние предлога ^ со

значением «для», «за» - Ш^МКШ, и предлога Ш, обозначающего дополнение - ^Й^Ш^ЖТ.

Все примеры стихотворений и песен, представленных ранее, позволяют сделать вывод о существовании разных жанров вводимых в урок китайского языка аутентичных текстов. Учебник «^ВнФИ^», написанный Юй Пэн и Цзяо Юй Мэй, включает 19 песен: детские, современные, народные песни на темы любви, быта, природы [7]. Этот учебник разделен на 5 частей: первая часть содержит краткое описание содержания песни на китайском и английском языках; вторая часть включает текст песни на двух языках; третья часть представляет лексику на китайском языке, пиньине и английском языке; в четвертую часть включена песня, разбитая по нотам; в пятой части можно найти разные упражнения для отработки новой лексики и грамматических конструкций. Для продолжения исследования все виды песен, которые можно использовать на уроке китайского языка, также были разделены на три группы: народные, детские и современные популярные.

1. Народные песни.

Народные песни очень разнообразны по своему содержанию, композиции, месту, характеру исполнения. В основу одних может быть положен диалог, для других - монологическое высказывание по какой-либо бытовой, семейной проблеме. Часто в народных песнях воспеваются черты культуры и национального характера. Такие песни распеваются в такт и имеют незамысловатый мотив, поэтому именно сюжет народных песен может помочь развить речь и словарный запас студента. Возьмем в качестве примера песню

В представленной песне за основу взято описание сцены, в которой жители китайской деревни отправляют красноармейцев в долгий поход. Это одна из многих китайских народных песен, демонстрирующих настоящий характер китайской нации.

В учебник «ЙнЙ^», составленный Чжао Шоухуэй (М ^Й) и Ло Цинсун (^Щкк) включено 28 китайских народных песен. Среди них народная песня провинции Шаньдун народная песня провинции Цзянсу «ЖЙЖ», народная песня провинции Аньхой «АРЕЖЙ», народная песня Тайваня «^ЙН» и т.д. [8]. Учебник «Внй^^'Ж®», составленный Ван Сяоин (ИЙ'н') и Лю Е (ЭДЩ) из международного педагогического института китайского языка провинции Шэньси, также включил в себя 15 народных песен [9]. В сборнике также представлены ноты, английский перевод, а также краткое описание предпосылок написания песни. Данные учебные пособия демонстрируют развитие методов использования китайских песен в процессе преподавания китайского языка. Помимо просветительской значимости, они также стали носить ценность для изучающих китайский язык людей с точки зрения развития языковых навыков.

2. Детская песня

Детские песни обладают более гибкими и свободными рифмами по сравнению с рифмами, представленными другими языковыми формами. Стихотворения в китайском языке рифмуются, как правило, в конце предложения, однако в детских песнях слово в начале предложения также рифмуется со словом в конце, что делает заучивание детских песен более легким для иностранных студентов. Например, в детской песне «^^ййЖ!^»:

т^тхжт. хш.штш, птштх-ш*

В начале и конце предложения ударение падает на слог «ао». Уникальным детские китайские песни делает именно такой повтор рифмы. Простота формы и единая структура детских песен и стихотворений способствует более быстрому запоминанию и усваиванию новых слов. Например, стихотворение «Ь^ЖЕ»:

ШШЕЯ, ШШЕШ, ШШЕ МШФ? тТЖЕЯ, Ш, ШЖЕ«Фо

ШШЕЙ, Ш^ЖЕЩ, ШШЕШШШ?

щ^жей, &тжЕЩ, ШжешШ-

Повторное использование слова ЖЕ - weiba - хвост в представленной песне может помочь учащимся лучше запомнить словосочетания с данным словом. Большое количество детских песен также можно найти в пособиях «Sing and learn Chinese» и 3. Популярные песни

Понятие «популярная песня» является не совсем ясным, так как оно соединяет в себе множество поджанров и направлений. Авторы данной статьи относят к этому жанру песни развлекательной направленности, которые отличает мелодичность, простота содержания, чёткий ритм и направленность на широкую аудиторию. С лингвистической точки зрения современные популярные песни характеризуются тем, что тексты содержат современную и наиболее употребительную лексику, в них присутствует большое количество разговорных выражений, используются упрощённые грамматические конструкции, в них содержится большое количество синонимов и эмоционально окрашенной лексики, а содержание, как правило, близки проблемам современного общества. Примерами таких песен в китайском языке могут стать произведения, приуроченные к важным событиям КНР. Например, песни «^М^Ш^», «Sffi^», «ЙЁЖ», написанные для Олимпиады в Пекине в 2008 году. Песни исполнителя Чжоу Цзелунь псевдоним Jay

Chou - прим. наше), представителя китайской поп-эстрады, также могут быть использованы на уроках китайского языка, так как они отличаются простотой использованной лексики, но при этом глубиной своего содержания. Так, в сборнике песен представлены современные песни ки-

тайских исполнителей с их переводом на английский язык, объяснением лексики, грамматики и заданиями по использованию выражений, используемых в песнях.

1\ || I Ь II

Вам нравится учить Вы люБите слушать Процесс изунЕнич Лотел и &ы Вы изучать ЛюБителиВи Как Высчитэетё.,

китайский язык? музыку? лзыка будЕТ хот л бы по одной деи гатил втакт, изучение китайских

интереснее при песне или когда слушаете песен и

разборе пешни стихотворению песни? стихотворении

стихотворений? канздыйурок? помогает освсению

■ да ■ немного Иу.ало Инет кита Некого языка?

График 1. Результаты опроса иностранных и русских студентов

Мелодия песни должна отвечать интересам и увлечениям учащихся, а ее содержание нести серьезную смысловую нагрузку. Для того чтобы проанализировать отношение студентов, обучающихся на специальности «преподавание китайского языка» в Северо-Восточном педагогическом университете г. Чанчунь и Северо-Восточном государственном университете г. Магадан, к использованию песен и стихотворений во время учебного процесса, был составлен опрос, состоящий из десяти частей. В опросе приняло участие 17 иностранных студентов Северо-Восточного педагогического университета и 15 русских студентов Северо-Восточного государственного университета. Результаты исследования были проведены по двум критериям: страна, в которой происходило обучение языку, и срок изучения китайского языка. Происхождение, возраст и пол учащихся при проведении опроса не учитывался.

Результаты исследования показали, что более 50% иностранных и русских студентов испытывают интерес к изучению китайского языка, а также считают использование песен и стихотворений неотъемлемой частью процесса его преподавания (см. График 1). Лишь 10% русских студентов не хотели бы уделять большое внимание изучению песен в процессе урока. Процент иностранных студентов, не желающих разбирать песни и стихотворения на уроке, больше, однако это может быть обусловлено нахождением иностранных студентов в языковой среде и наличием опыта изучения таких песен, как «Ж®®», «ДЙ^^ЖЙЙ^» в учебных пособиях 80% протестированных

иностранных учащихся отдали предпочтение использованию современных песен, при этом 45% также считают уместным изучение детских песен в ходе урока.

Данные опроса также демонстрируют тот факт, что по мнению 30% учащихся использование песен и стихотворений способствует развитию фонетических навыков; 20% считает, что песни - хорошее средство закрепления пройденной грамматики; 10% уверены в том, что именно песни отражают культурные особенности региона и способны сформировать общее представление о стране, особенностях менталитета народа, и 40% считают, что частое прослушивание и разбор стихотворений и песен разных жанров на китайском языке влияет на пополнение словарного запаса.

Анализ опроса студентов позволил заключить, что песня обладает большим обучающим потенциалом, но ее использование требует тщательного анализа и отбора песенного материала с учетом комплекса параметров, а также коррекции традиционной технологии обучения. Выбирая песню, преподаватель должен быть автономным, независимым, но и принимать во внимание общепризнанные критерии:

- песня может быть предложена одним или несколькими учащимися;

- ее часто транслируют по радио;

- она соответствует моде, вкусам учеников;

- тема песни соответствует теме занятия;

Авторы пособия «ЯРфШрШЙ'ШЩ» [10] по методике ведения урока китайского языка относят феномен использования песни на уроке иностранного языка к разделу «Й - деятельность, активность. Для достижения наибольшего эффекта, по мнению авторов, большую роль играет планирование ввода песни во время занятия. Опираясь на

модель, предложенную авторами учебника, был составлен пример ввода песни «I Believe», исполненной китайским певцом Сунь Нань (?MS) в урок китайского языка по этапам.

Текст песни «I Believe» с построчной транскрипцией пи-ньинь:

«I believe {^Ж^ЯРЖ^^ - I believe nihaizai nalidengdai ЙЙЙЙ^^'ЙТЙТН - aide lu zongshlchongman le zhufu

I believe - I believe ni haizai ba ai shinmai

Ж^Ж^^ШШШ.^ШШ - wo haizai zheli wei ni zhengye zai paihuai

- kanbudao wellai que

dangbuzhuxiangai

ШШШШЯЯ&^ШШ&ШЯ^Ш - jiusuan duanzan finkai ye buneng ba zhe yuanfinjieshu

И^ЙЙЩЩ^ЙДЭ^Й - cengjJng zouguo manman changlu zhiyao you ai

- momo de qidao zhinxin

de rang bici geng xlngfu

Й^ЙШ^ВД&адШЙТЖ^ - cengjing zouguo manman chanlu lelshui mohu le wo he ni

Ж——Ё - na yike womenlia yiwii zai ylqi Л^ЖЙ^Я^М - cong ciyongyuan buzai finli».

1. Вступительное слово о песне, снятие возможных лексических и грамматических трудностей при прослушивании песни. Установка на прослушивание песни, первое (аудитивное) знакомство с песней. Разбор новой лексики. Выполнение ряда языковых упражнений для снятия лексических и грамматических трудностей. Отработка звуков z, c, s, zh, ch, sh, j, q, x, часто встречающихся в песне, выполнение заданий на отработку использования первого тона «!Р"Я». Повторение грамматических конструкций «^Й

Ж», «^ЯРЖ», «i», «Й», «Д®».

2. Перед первым прослушиванием песни дается установка на извлечение общей информации из песни, контролируется степень ее понимания и предлагается собственно текст песни. Затем проводится вторичное прослушивание песни, выполнение языковых и условно-речевых упражнений по формированию лексическо-грамматических навыков на основе песенного материала.

3. Выполнение различных речевых упражнения, учитывающих содержание прослушанной песни и стимулирующие учащихся к самостоятельному высказыванию, используя новые лексические единицы.

4. Отработку ритмичного чтения текста песни. Далее следует прослушивание песни, во время которого учащиеся вполголоса проговаривают или пропевают текст, а затем пение песни в полный голос вместе с исполнителем.

В настоящее время в Китае активно развивается методика преподавания китайского языка как иностранного, что требует от педагогов использования новых методов преподавания для достижения более значимых результатов в короткие сроки. Так как культура и язык не могут быть разделены, обучение должно включать в себя не только изучение лексики и грамматики китайского языка, но и усвоение базовых знаний о культуре и реалиях страны изучаемого языка. Использование песен в этом контексте является относительно новым и ценным методом преподавания китайского языка.

ЛИТЕРАТУРА

1. iiS^ftß.RgSf 1994(04):47-51.

2. 1999 Щ-% 3 Я.

3. Китайгородская Г. А. Методика интенсивного обучения иностранным языкам. М.: Высш. Шк., 1986. [Kitaigorodskaya GA. Metodika intensivnogo obucheniya inostrannym yazykam. Moscow: Vyssh. Shk.; 1986. (in Russ)].

4. Спешнев Н.А. Фонетика китайского языка. Ленинград: Издательство Ленинградского университета, 1980. [Speshnev NA. Fonetika kitaiskogo yazyka. Leningrad: Izdatel'stvo Leningradskogo universiteta, 1980. (in Russ)].

5. Носонович Е.В., Мильруд О.П. Критерии содержательной аутентичности учебного текста // Иностранные языки в школе, 1999. № 2. С. 6-12. [Nosonovich EV, Mil'rud OP. Kriterii soderzhatel'noi autentichnosti uchebnogo teksta. Inostrannye yazyki v shkole, 1999;(2):6-12. (in Russ)].

6. URL: https://zhidao.baidu.com/question/2051760636739207027.html

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

7. fi+lflM]. Tffi 2009.

8. тш'ш-ш^шп-.тшж28-t- / ^«©ti^^f^stt/ 1997.

9. 2005.

10. ¡Щ^.ПШ.ШШШ.- ШШ^ШЙ^Я/ 2013.

11. Гальскова Н.Д. Современная методика обучения иностранному языку: пособие для учителя. М: АРКТИ-Глосса, 2000. [Gal'skova ND. Sovremennaya metodika obucheniya inostrannomu yazyku: Teacher Manual. Moscow. ARKTI- Glossa, 2000. (in Russ)].

12. Гез Н.И. Роль условий общения при обучении слушанию и говорению // Иностранные языки в школе. 1981. № 5. С. 32. [Gez NI. Rol' uslovii obshcheniya pri obucheniislushaniyu i govoreniyu. Inostrannye yazyki v shkole. 1981;(5):32. (in Russ)].

13. Маслыко Е. А. Настольная книга преподавателя иностранного языка. Минск, 2001. [Maslyko EA. Nastol'naya kniga prepodavatelya inostrannogo yazyka. Minsk, 2001. (in Russ)].

14. Рыбак Г.Ф. О некоторых приёмах создания благоприятного психологического климата при обучении иностранным языкам в средней школе // Иностранные языки в школе. 1992. № 1. С. 26-28. [Rybak GF. O nekotorykh priemakh sozdaniya blagopriyatnogo psikhologicheskogo klimata pri obuchenii inostrannym yazykam v srednei shkole. Inostrannye yazyki v shkole. 1992;(1):26-28. (in Russ)].

Поступила в редакцию 02.12.2019

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.