УДК 821.161.1.1
UDC 821.161.1.1
А.Э. ДУДКО
кандидат филологических наук, доцент, кафедра иностранных языков, Орловский государственный институт культуры E-mail: dudko-88@inbox.ru
A.E. DUDKO
Candidate of Philology, Associate Professor, Department of foreign languages, Orel State Institute of Culture E-mail: dudko-88@inbox.ru
ПЕРВЫЕ ПЕРЕВОДЫ СОНЕТОВ ДЖ. КИТСА В РОССИИ И ПРОБЛЕМА ИХ ВОСПРИЯТИЯ
FIRST TRANSLATIONS OF SONNETS BY J. KEATS IN RUSSIA AND THE PROBLEM OF THEIR PERCEPTION
В статье анализируется первый перевод на русский язык сонета Дж. Китса, выполненный орловским поэтом Н.Н. Бахтиным (Н.Нович). Отличающийся эквиметричностью и эквиритмичностью, довольно точным воспроизведением образно-стилистической основы оригинала, текст этого перевода способствовал созданию особенного имиджа английского романтика в русской литературе.
Ключевые слова: Китс, Н. Бахтин, поэтический перевод, русско-английские литературные связи, сонет, ритм, система рифмования.
The article analyses the first translation of sonnet by John Keats into the russian language which was done by N.N. Bakhtin (N. Novich). His translation is distinguished by the use of the same rhyming scheme and rhythmical arrangement, images and stylistic peculiarities are also reproduced in a very similar way, the translation itselfplayed a great role in the process offormation of the image of the english romantic poet in Russian literature
Keywords: Keats, N. Bakhtin, poetic translation, Russian-English literary connections, sonnet, rhythm, system of rhyming.
К сонетам Дж. Китса, одного из самых проникновенных и философичных английских романтиков, русские переводчики обратились только в конце XIX столетия. Если Дж. Байрона, которого называли бунтарем и «безбожником-стихотворцем» [3, с.342], с восторгом переводили все1, то к Китсу, ввиду неясности его политического имиджа, долгое время относились настороженно.2 И лишь в 1895 году к столетию англий-
1 См.: «С самого начала своего знакомства с Байроном Россия начала его переводить. Переводили самозабвенно, переводили восторженно десятки самых различных людей. Переводили гимназисты и генералы от инфантерии, переводили землемеры и присяжные поверенные, служащие лесного и прочих департаментов, чиновники по делам инородцев, инспекторы сиротских домов и императорских училищ, учители, министры, философы, медики, литераторы». [9, с.421]
2 Н.Я. Дьяконова объясняет это так: «В дореволюционной
России его знали очень мало. Одной из главных причин была слож-
ность, косвенность его реакции на центральные общественные проблемы века и вместе с тем необычайная образная насыщенность его стиха, дерзость словесных находок. Воспроизвести их средствами другого языка можно только ценой усилий по меньшей мере героических и только при таком высоком общем уровне переводческой культуры, какого не было и не могло быть в те годы». [11, с.310] Это же констатирует и О.Н. Мищук: «В первую половину XIX столетия, несмотря на определенную осведомленность русских литературных кругов, творчество романтика еще не вошло в поле зрения широкой читательской аудитории. Интерес русской критики к поэту совпадает с «поэтическими подъемами», которые пережила в своем развитии русская поэзия XIX века: середина прошлого столетия - конец 50-х - начало 60-х годов, когда на страницах периодики стали появляться первые публикации и подражания поэту, и, конечно же, - всплеск «серебряного века». Миф о непереводимости Китса на русский язык держался достаточно долго. Именно это обстоятельство и лежит в основе инерции молчания об интересе к Китсу в России». [13, с.391-392]
ского поэта орловский писатель Н. Нович (Н.Н. Бахтин)3 сумел опубликовать в газете «Петербургская жизнь» перевод одного из сонетов. Но имя Джона Китса было известно русским читателям еще задолго до этого.
В одной из первых статей о нем - «Английские поэты, современные лорду Байрону» (1853) - неизвестным критиком отмечалось: «Без сомнения, у молодого поэта было много недостатков, но эти недостатки общи всему литературному движению 1815 года, то есть: чувственность, подражание, архаизм и отсутствие национальности. Созвучия размеров и рифм, поэтические формы часто заставляли Китса забывать о сущности искусства. В его стихах Вы редко найдете душу и симпатию, истину и общечеловеческий идеал. У Китса сбивчивость, неровность и многословие в подробностях искупаются сосредоточенностью, силою выражения, блестящими сравнениями, а особенно могуществом концепции. Все его недостатки можно приписать молодости и его кратковременному появлению в свете». [1, с.66]
В этой же статье приводился подстрочный перевод сонета «Моим братьям», который можно признать од-
3 См.: «Под псевдонимом «Н. Нович» в литературе многие годы выступал Николай Николаевич Бахтин, поэт, переводчик и литературовед; впервые использовал он этот псевдоним в 1885 году, ибо под своей фамилией офицеру печататься не полагалось <...> В 18911909 году он - офицер-воспитатель Орловского кадетского корпуса, с 1898 года - подполковник». [14]
4 Сходные оценки можно найти в статье еще одного безымянного критика «Джон Китс и современная английская поэзия», где Китс называется «юным Ахиллом», а особенности его творчества объясняются болезненностью и предчувствием ранней смерти. [2]
© А.Э. Дудко © A.E. Dudko
ним из первых подступов к поэзии Дж. Китса, и делался вывод о том, что «его сонеты могут считаться лучшими на английском языке <.. .> Китс в них превосходен». [1, с.67] В 80-е годы в России появились первые публика- ции лекций Г. Брандеса, в которых Дж. Китс оцени- вался как поэт-сенсуалист, предшественник эстетизма в английской поэзии: «...благодаря именно этой широте своего сенсуализма, поэзия Китса является одной из дивных вершин английского натурализма <.. .> В Китсе было больше артистического и меньше догматики, чем во всех остальных английских поэтах <.. .> тот поэтический индифферентизм, который Китс высказывал по отношению ко всяким взглядам и убеждениям, сам по себе был уже мировоззрением, а именно принципом поэтического пантеизма». [6, с. 134] Эту формулировку взял на вооружение А.И. Кирпичников, в разделе «Китс» из «Всеобщей истории литературы» отмечавший «пантеистический натурализм» и культ красоты «пылкого романтика». [8, с.673]5
В статье З.А. Венгеровой «Джон Китс и его поэзия» (1889) английский романтик, называемый лучшим представителем «литературы времени Байрона», характеризуется как поэт, которого «своеобразная муза <...> унесла <...> далеко от жизни, его окружавшей». [10, с.546] З.А. Венгерова приводит в своей статье прозаический перевод нескольких произведений Китса, и в частности - сонета «По прочтении Чапмэновского Гомера», который аттестуется как «лучшая пьеса». [10, с.555]
В книге Б.Л. Бразоля «Критические грани», изданной в 1910 году, Китсу посвящен целый раздел, в котором в частности отмечается, что главным для поэта была эстетическая идея Красоты, «обостренное чувство образа-символа» и «безупречная выдержанность формы». Высокая оценка творчества английского романтика во многом определялась символистским пониманием его образности: «Поэзия Китса - это вереница призраков, хоровод видений». [5, с.111]
Первым зафиксированным переводом из сонетиа-ны Дж. Китса на русский язык является сонет «To My Brothers» («Моим братьям»), написанный в 1816 при трагических обстоятельствах.6 Этот сонет, построенный по всем канонам классицистической поэтики7, представляет собой написанное 5-стопным ямбом 14-стишие8, с графически выделенными катренами со сквозной риф-
5 Несмотря на то, что «исследование А.И. Кирпичникова носит чрезвычайно обобщенный характер», Г.Г. Подольская видит в нем «новый поворот в восприятии Китса в России». [16, с.48]
6 Чахотка (туберкулез легких, болезнь бедняков) была роком семьи Китсов. Этот сонет был написан в ноябре 1816 на 19-й день рождения младшего брата Китса Томаса, который через два года умер от чахотки.
7 Несмотря на то, что «для Китса термины «классицизм» и «романтизм» не были привычными <.> классицизм в этом контексте характеризуется как реализация в тексте классических принципов и категорий, когда разумность, порядок и строгость оформления ставятся выше стихийной живости движений и асимметрии построений (т. е. того, что присуще романтизму)». [19, с.137]
8 Отступления от метра носят спорадический характер во 2-й, 10-й и 11-й строчках. Причем, во втором случае возникает метрически не-
полный стиховой ряд за счет использования слова quietly ['kwaiatli] с ударе-
нием на первый слог.
мовкой кольцевого типа (аЬЬа аЬЬа) и соединенными в секстет терцетами (cdcdcd):
Small, busy flames play through the fresh-laid coals, And their faint cracklings o'er our silence creep Like whispers of the household gods that keep A gentle empire o'er fraternal souls.
And while, for rhymes, I search around the poles, Your eyes are fix'd, as in poetic sleep, Upon the lore so voluble and deep, That aye at fall of night our care condoles.
This is your birth-day, Tom, and I rejoice That thus it passes smoothy, quietly: Many such eves of gently whispering noise May we together pass, and calmly try What are this world's true joys, - ere the great Voice From its fair face shall bid our spirits fly. [25, с.70] Прозаический пересказ этого текста был выполнен З.А. Венгеровой еще в 1889 году:
«Блестящие уголья положены в камин и блестящий огонек, дрожа, перебегает по ним. Тихие голоса, которые мы слышим из камина - это голоса пенатов, домашних богов, добрых гениев, которые покровительствуют нашей братской любви. Вы, мои братья, перелистываете в это время книгу, которая каждый вечер утешает вас, я же ищу мою рифму на конец света. Сегодня твое рождение, Томас. Дай Бог, чтобы мы еще долго проводили этот вечер вместе, при тихом шепоте камина. Истинные радости, спокойные радости жизни, продолжайтесь до тех пор, пока голос свыше скажет вам: Друзья, пора оставить этот мир!» [10, с.67] Этот сонет представляет собой образец интимной лирики, продолжающей цикл посвящений родным и близким («Моему брату Джорджу», «Послание моему брату Джорджу», «Акростих», «Томасу Китсу», «Джорджу Китсу - в Америку», «Из письма Джорджу Китсу и его жене»). Как правило, произведения этой тематической линии связываются у Дж. Китса с сентименталистской традицией внутреннего психологизма и лишены отчетливо выраженных романтических черт.9 В сонетах это проявляется в определенной близости изобразительно -го ряда к жанру «домашней оды», ведущей начало от Горация[4, с. 192]: обращение к реальному лицу, домашняя идиллическая обстановка, простота и естественность чувств и эмоций - все это вызывает устойчивые ассоциации с сонетами Томаса Грея (Thomas Gray)10, в которых, по наблюдениям исследователей, «сильны автобиографические мотивы».[24, с.113] Близки «домаш-
9 См.: «от Шелли и Байрона, активно выступавших против несправедливости окружавшего их мира и рассматривавших поэзию как оружие политической борьбы, Китса отделяла склонность к эстетству, культ «вечной красоты», сказавшиеся с особенной силой в его ранних стихах». [17, с.130]
10 Ср.: «Вполне заслуженное внимание привлекает субъектная структура стихотворений Грея, ее усложненность, множество разных форм авторского присутствия в тексте, от прямых сентенций к созданию сложной системы голосов, то приближенных к авторскому, то отстоящих от него, выступающих своего рода ретранслятором, проекцией содержания авторского слова, преломленного сквозь чужое сознание». [18, с.11]
ние» сонеты Дж. Китса и к сонетам Вильяма Каупера (William Cowper), и в частности к знаменитому сонету «To Mary Unwin», который, по мнению английского писателя и литературного критика Хью Фауссета, был «немного одомашнен автором» [22, с.300]: Mary! I want a lyre with other strings, Such aid from Heaven as some have feigned they drew, An eloquence scarce given to mortals, new And undebased by praise of meaner things, That, ere through age or woe I shed my wings, I may record thy worth with honour due In verse as musical as thou art true, And that immortalizes whom it sings. But thou hast little need. There is a book By seraphs writ with beams of heavenly light, On which the eyes of God not rarely look, A chronicle of adtions just and bright: There all thy deeds, my faithful Mary, shine, Все деяния, моей верной Мэри, сияют And, since thou own'st that praise, I spare thee mine. [21, с. 194]
Обращает внимание тот факт, что сонет Китса приближен к сонету Каупера не только на эмоциональном уровне, но и по формальным показателям, различающимся только в секстете: вместо уже упоминавшейся открытой модели на два созвучия cdcdcd у Китса у Каупера использована шекспировская модель - cdcdee, к которой Китс обратился после 1817 года.[20, с.41]
В том, что сонет «To My Brothers» ориентирован на петрарковско-мильтоновскую, а не шекспировскую эстетику сонета, заключается определенный смысл. Эдвард Хирш замечает по этому поводу: «Keats's first book, Poems (1817), comprises a substantial number of sonnets-twenty-one in all. This work shows how vigorously he applied himself to the Petrarchan sonnet, which consists of an octave (abbaabba) and a sestet (cdecde). The Petrarchan structure invites an asymmetrical division of an argument. It tends to create an obsessive feeling in the first section and then to respond to that feeling - to let it loose - in the second part. It builds the pressure in the first eight lines, turns, and then releases that pressure in the final six lines» [Первая книга Китса, Стихи (1817), включает значительное число сонетов - двадцать один. Эта работа показывает, как энергично он использовал сонет Петрарки, который состоит из октавы (abbaabba) и секстета (cdecde). Структура Петрарки побуждает к асимметричному разделению аргументов. Она стремится к созданию навязчивого чувства в первом отрезке, и затем к ответу на это чувство - в целях освобождения от него - во второй части. Это создает напряжение в первых восьми строках, изменяя и затем высвобождая это напряжение в шести финальных строках]. [23, с. 10]
Структура итальянского сонета, обладающая принципиально иным семиотическим статусом, использовалась Дж. Китсом в раннем творчестве для воплощения особенного состояния гармонии, скрытого за внешними противоречиями формы.
Возможно, что именно это обстоятельство вкупе с
проникновенным лиризмом сыграло свою роль в выборе переводчиком Н. Новичем данного сонета для публикации в газете «Петербургская жизнь»11:
Огонь в камине нежит наши взоры, 1.1111.1 A
И дров веселый треск ласкает слух: 1.1111.0 b
То гениев домашних разговоры, 1.33.1 A
Хранящих наш семейный, братский дух. 1.1111.0 b
Вы, братья, книгой заняты, которой 1.113.1 A
Всегда вы услаждаете досуг, 1.33.0 b
Она в дни скорби служит вам опорой, 1.1111.1 A
А я, мечтатель, рифм ищу вокруг. 1.1111.0 b
Сегодня, милый Том, твое рожденье. 1.1111.1 C
Да будут и в грядущем суждены нам 1.33.1 D
Такие ж, как сегодня, вечера 1.33.0 e
И мирные простые наслажденья, 1.33.1 C
Пока не скажет голос вышины нам: «Покиньте свет, друзья мои, - пора!» [15, 1.113.1 D
с.1] 1.1111.0 e
В целом этот перевод оказывается довольно точным, несмотря на то, что во втором катрене наблюдается нарушение эквилинеарности (наполненная самоиронией строчка «And while, for rhymes, I search around the poles...» оказывается композиционно инверсированной), косвенная речь в последней строчке переведена Н. Новичем в прямую, замкнутый тип рифмования со сквозной рифмой в катренах изменен на перекрестную рифмовку - AbAb AbAb, а терцеты строятся на трех рифмах - CDeCDe. Но при этом ритм русского 5-ст. ямба максимально приближен к ритму оригинала: на 5-ть полноударных строк у Дж. Китса приходится 7-мь в переводе Н. Новича, а это признак стремления переводчика придать своему тексту непривычное для русского слуха звучание английской поэтической речи.
Речь идет о том, что переводчик, вольно или невольно, стилизовал свой перевод под поэтический слог А.С. Пушкина, что особенно значимо в контексте большой культурно-просветительской деятельности Н.Н. Бахтина: ему принадлежат первые переводы Ф. Вийона и других зарубежных поэтов, статьи о творчестве Л.Н. Толстого, В. Шекспира, П. Верлена, А. Петефи, Ф. Шиллера, П.Б. Шелли, А. Теннисона, о переводах А.С. Пушкина на исландский язык, а самое главное - неоконченная серия «Маленькая антология» мировой поэзии, предвосхитившая знаменитый брюсовский проект «Сны человечества». Обращает внимание, что основной корпус стилизационных элементов соотносится со стихотворениями А.С. Пушкина, написанными 4-ст. ямбом. Это создает особенный эффект метро-ритмического расширения и семантического углубления художественно -го контекста. Конечно, трудно считать, что такой прием приближает читателя перевода к пониманию поэтического языка Дж. Китса, но при этом можно все же говорить о типологической верности такой интерпретации: придавая сонету Дж. Китса черты пушкинского художественного стиля, Н.Н. Бахтин способствовал созданию
11 В 6 томе «Словаря русских писателей и ученых» С.А. Венгерова этот перевод отмечен как не вошедший в «Маленькую антологию». [7, с.426]
особенного имиджа английского романтика, у которого, по меткому наблюдению Г. Кружкова, «с Пушкиным и впрямь было много общего».[12, с.79]
Останавливает внимание одна стилистическая осо-
бенность перевода Н. Новича, связанная с тем, что в ряде строк возникают еле уловимые аллюзии с пушкинской лирикой:
Китс («Моим братьям») Пушкин Пушкин
Огонь в камине нежит наши взоры, Вся комната янтарным блеском / Озарена. Веселым треском («Зимнее утро») В камине гаснет огонек, / И свечка нагорела. («Мечтатель»)
И дров веселый треск ласкает слух: Трещит затопленная печь. /Приятно думать у лежанки. («Зимнее утро»)
То гениев домашних разговоры, Стоит богов домашних лик / В кивоте небогатом. («Мечтатель»)
Хранящих наш семейный, братский дух.
Вы, братья, книгой заняты, которой
Всегда вы услаждаете досуг,
Она в дни скорби служит вам опорой,
А я, мечтатель, рифм ищу вокруг. Задумаюсь - взмахну руками / На рифмах вдруг заговорю.. .(«Моему Аристарху»)
Сегодня, милый Том, твое рожденье.
Да будут и в грядущем суждены нам Да озарит он заточенье / Лучом лицейских ясных дней! («И.И. Пущину»)
Такие ж, как сегодня, вечера
И мирные простые наслажденья, И ведаю, мне будут наслажденья («Безумных лет угасшее веселье...»)
Пока не скажет голос вышины нам:
«Покиньте свет, друзья мои, - пора!» Мы вольные птицы; пора, брат, пора! («Узник») Друзья мои, прекрасен наш союз! («19 октября»)
Библиографический список
1. [Б. и.] Английские поэты, современные лорду Байрону: Статья вторая и последняя // Отечественные записки. 1853. Т. 86. № 2. Отд. 6. С. 28-36.
2. [Б. и.] Джон Китс и современная английская поэзия // Пантеон. 1856. Т. 27. № 6. Отд. 3. С. 1-21.
3. АлексеевМ.П. Русско-английские литературные связи (18 - первая половина 19 вв.) // Литературное наследство. Т. 91. М., 1989. 863 с.
4. Благой Д. Дельвиг // Литературная энциклопедия: В 11 т. Т. 3. [М.]: Изд-во Ком. Акад., 1930. Стб. 190-193.
5. БразольБ.Л. Китс (1795 - 1821) // Бразоль Б.Л. Критические грани. СПб.: «Родник», 1910. С. 104-112.
6. Брандес Г. Литература XIX века в ее главнейших течениях: Английская литература. СПб.: Тип. Ю.Н. Эрлих, 1898. 340 с.
7. Венгеров С.А. Критико-биографический словарь русских писателей и учёных от начала русской образованности до наших дней. В 6 т. Т. 6. СПб.: типография М.М. Стасюлевича, 1904. 465 с.
8. Всеобщая история литературы. Под ред. В.Ф. Корша. СПб.: изд. К.Л. Риккера, 1892. Т. 4. Литература «просвещения». Нидерландская литература. Скандинавская литература. Турецкая литература. Очерки истории литературы XIX столетия. 1081 с.
9. Демурова Н. О переводах Байрона в России // Байрон Дж.Г. Избранное. 2 изд. М.: Прогресс (Progress Publishers), 1979. С. 399-426.
10. З.В. [Венгерова З.А.]. Джон Китс и его поэзия: (Из истории английской литературы) // Вестник Европы. 1889. Кн. 10. С. 539-573; Кн. 11. С. 62-88.
11. Китс Дж. Стихотворения. «Ламия», «Изабелла», «Канун св. Агнесы» и другие стихи. Л.: Наука, Ленинградское отделение, 1986. С. 391 с. («Литературные памятники»)
12. Кружков Г. Ностальгия обелисков: Литературные мечтания. М.: Новое литературное обозрение, 2001. 704 с.
13. Мищук О.Н. «Ода греческой вазе» Дж. Китса в переводе В.А. Комаровского // Известия Тульского государственного университета: Гуманитарные науки. Тула: изд-во ТулГУ, 2010. Вып. 2. С. 391-397.
14. Николай Нович // Век перевода [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.vekperevoda.com/1855/novich.htm.
15. Петербургская жизнь. 1895. № 159. С. 1.
16. Подольская Г.Г. Джон Китс в России. Новые переводы. Астрахань: Изд-во Астраханского педагогического института, 1993. 302 с.
17. Самарин Р.М. Китс // История английской литературы. М.: Издательство Академии Наук СССР, 1953. Т. II. Вып. 1. С. 130-152.
18. Строилова А.Г. Рецепция творчества Эдварда Юнга и Томаса Грея в русской поэзии конца XVIII-начала XIX века: дисс. ... канд. филол. наук. Кемерово, 2008. 239 с.
19. Халтрин-Халтурина Е.В. Джон Китс и культ прекрасного: о динамике образного ряда в поэме «Гиперион: фрагмент» // Знание. Понимание. Умение. 2010. № 2. С. 135-139.
20. Шекспир У. Сонеты: Антология современных переводов. Пер. с англ. СПб.: Азбука-классика, 2004. 384 с.
21. Cowper W. Poems: In 3 vol. Chiswick: C. and C. Whittingham, 1824. Vol. 1. - 252p.
22. FaussetHugh I'Anson. William Cowper. London: Cape, 1928. 319 р.
23. Keats J. The 64 sonnets. Philadelphia, Pennsylvania: First Paul Dry Books Edition, 2004. 145 р.
24. Moore J. Thomas Gray's «Sonnet on the death of Richard West»: the circumstances and the diction // Tennessee studies in literature. Tennessee: The University of Tennessee press, 1974. Pp. 107-113.
25. The poetical works of Coleridge, Shelley, and Keats: complete in one volume. Paris: published by A. and W. Galignani, 1829. 621 р.
References
1. English poets, contemporaries of lord Byron: second and the last // Domestic notes. 1853. V. 86. № 2. Pp.28-36.
2. John Keats and modern English poetry // Pantheon. 1856. V. 27. № 6. Pp. 1-21.
3. Alekseev M.P. Russian-English literary connection (18 - the first half of 19 centuries) // Literary inheritance. V. 91. M, 1989. 863 p.
4. BlagoyD. Delwig. Literary encyclopedia: In 11 V. V. 3. [M]: Pub. house Кот. Acad, 1930. Pp. 190-193.
5. BrazolB. L. Keats (1795 - 1821). Brazol B. L. Critical sides. SPb.: "Spring", 1910. Pp. 104-112.
6. Brandes G. Literature of the 19th century in its major movements: English literature. SPb.: P.H. of Y.N. Ehrlich, 1898. 340 p.
7. Vengerov S. A. Critical and biographical dictionary of the Russian writers and scientists from the beginning of the Russian education up to now. In 6 v. V. 6. SPb.: M. M. Stasyulevich's printing house, 1904. 465 р.
8. General history of literature / Under the editorship of V. F. Korsh. SPb.: P.H. of K.L. Rikkera, 1892. V. 4. Literature of «education». Netherlands literature. Scandinavian literature. Turkish literature. Sketches of history of literature of the XIX century. 1081 p.
9. Demurova N. About Byron's translations in Russia // Byron. 2 ed. M.: Progress (Progress Publishers), 1979. Pp. 399426.
10. Z.V. [Vengerova Z.A.]. John Keats and his poetry: (From history of the English literature) // the Bulletin of Europe. 1889. Book 10. Pp. 539-573; Book 11. Pp. 62-88.
11. Keats J. Poems. «Lamia», «Isabella», «St. Agnes's eve» and other verses. - L.: Science, Leningrad office, 1986. 391 р. («Literary monuments»)
12. Krugkov G. Nostalgia of obelisks: Literary dreams. M.: New literary review, 2001. 704 p.
13. Mishchuk O.N. «Ode on a Grecian Urn» J. Keats in V.A. Komarovsky's translation // News of the Tula state university: Humanities. Tula: publishing house of TulSU, 2010. Issue 2. Pp. 391-397.
14. Nikolay Novich // Century of the translation [An electronic resource]. - Access mode: http://www.vekperevoda.com/1855/ novich.htm.
15. Life of St. Petersburg. 1895. №159. Р. 1.
16. Podolskaya G.G. John Keats in Russia. New translations. Astrakhan: Publishing house of the Astrakhan teacher training college, 1993. 302 p.
17. Samarin R. M. Keats // History of the English literature. M.: Publishing house of Academy of Sciences of the USSR, 1953. V. II. Issue 1. Pp.130-152.
18. StroilovaA.G. Reception of creativity of Edward Jung and Thomas Gray in the Russian poetry of the end of XVIII and the begin- ning of the 19th century: dissertation... Candidate of Philological Sciences. Kemerovo, 2008. 239 p.
19. Haltrin-HalturinaE.V. John Keats and cult of fine: about dynamics of a figurative row in the poem «Hyperion: fragment» // Knowledge. Understanding. Ability. 2010. № 2. Pp. 135-139.
20. Shakespeare W. Sonnets: The anthology of the modern translations / translated from English. SPb.: Alphabet-classics, 2004. 384 p.
21. Cowper W. Poems: In 3 v. Chiswick: C. and C. Whittingham, 1824. Vol. 1. 252 p.
22. FaussetHugh I'Anson. William Cowper. London: Cape, 1928. 319 р.
23. Keats J. The 64 sonnets. Philadelphia, Pennsylvania: First Paul Dry Books Edition, 2004. 145 р.
24. Moore J. Thomas Gray's «Sonnet on the death of Richard West»: circumstances and the diction//Tennessee studies in literature. Tennessee: The University of Tennessee press, 1974. Pp. 107-113.
25. The poetical works of Keats//The poetical works of Coleridge, Shelley, and Keats: complete in one volume. Paris: published by
A. and W. Galignani, 1829. 621 р.