Научная статья на тему 'Первое в истории издание латинского перевода Корана 1543 г. — веха истории христианомусульманского диалога'

Первое в истории издание латинского перевода Корана 1543 г. — веха истории христианомусульманского диалога Текст научной статьи по специальности «История и археология»

CC BY
0
0
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
Вопросы теологии
ВАК
Область наук
Ключевые слова
перевод Корана / история Корана / интеллектуальная история Европы / история исламоведения / христиано-мусульманский диалог / межрелигиозный диалог / Теодор Библиандр / Мартин Лютер / Филипп Меланхтон / translation of the Quran / history of the Quran / intellectual history of Europe / history of Islamic studies / Christian-Muslim dialogue / interreligious dialogue / Theodore Bibliander / Martin Luther / Philip Melanchthon

Аннотация научной статьи по истории и археологии, автор научной работы — Мухетдинов Дамир Ваисович

В статье рассматривается издание, составившее основу знаний об исламе и Коране в Европе в эпоху раннего Нового времени. Речь идет о первом в истории печатном издании перевода Корана на латинский язык Роберта Кеттонского, вышедшем в свет в Базеле в 1543 г. Его создателем является швейцарский теолог и востоковед Теодор Библиандр. Издание Т. Библиандра примечательно тем, что он одним из первых в Европе применил гуманистическую методологию филологического анализа к тексту Корана. Кроме того, в своем исследовании швейцарский ученый вышел как из парадигмы радикального средневекового антиисламского полемизма, так и из русла новой реформаторской апологетики и попытался представить ислам и мусульман в гуманистическом духе, не закрывая для них дорогу к спасению в христианском понимании. Составленное Т. Библиандром издание перевода Корана, включившее в себя обширные комментарии к тексту Корана и множество работ об исламе и мусульманах (в том числе предисловия за авторством лидеров реформаторского движения М. Лютера и Ф. Меланхтона), носило поистине энциклопедический характер и стало одним из первых значительных шагов в сторону создания научного исламоведения в Европе, тем самым проложив дорогу к дальнейшему развитию христиано-мусульманского диалога.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The first ever edition of the Quran Latin translation published in 1543 — Milestone in the history of Christian-Muslim dialogue

The article focuses on a Book that formed the basis of knowledge about Islam and the Quran in Europe in the early modern period. It was the first edition of the Latin translation of the Quran, published in Zurich in 1543. It was prepared by the Swiss theologian and orientalist T. Bibliander. T. Bibliander’s edition is notable for being one of the first in Europe for applying a humanistic methodology of philological analysis to the text of the Quran. Moreover, in his study T. Bibliander stepped out of both the paradigm of radical medieval anti-Islamic polemics and the mainstream of new reformist apologetics, and tried to present Islam and Muslims in a humanistic way, trying not to close the way of salvation in the Christian sense to them. T. Bibliander’s edition of the Quran, accompanied by extensive commentaries and a number of works on Islam and Muslims (including prefaces by the leaders of the Reform movement, M. Luther and F. Melanchthon), had a truly encyclopaedic character and marked a significant step towards the creation of a scientific Islamic studies in Europe, thus paving the way for further Christian-Muslim dialogue.

Текст научной работы на тему «Первое в истории издание латинского перевода Корана 1543 г. — веха истории христианомусульманского диалога»

ТЕОЛОГИЯ И ПРАВО В ИСЛАМЕ

УДК 28-23+2-23

Первое в истории издание латинского перевода Корана 1543 г. — веха истории христиано-мусульманского диалога

Д. В. Мухетдинов

Московский исламский институт,

Российская Федерация, 109382, Москва, пр. Кирова, 12

Санкт-Петербургский государственный университет,

Российская Федерация, 199034, Санкт-Петербург, Университетская наб., 7-9

Для цитирования: Мухетдинов Д. В. Первое в истории издание латинского перевода Корана 1543 г. — веха истории христиано-мусульманского диалога // Вопросы теологии. 2023. Т. 5, № 4. С. 603-637. https://doi.org/10.21638/spbu28.2023.406

деров реформаторского движения М. Лютера и Ф. Меланхтона), носило по-

К

В статье рассматривается издание, составившее основу знаний об исламе и Коране в Европе в эпоху раннего Нового времени. Речь идет о первом в истории печатном издании перевода Корана на латинский язык Роберта ^ч Кеттонского, вышедшем в свет в Базеле в 1543 г. Его создателем является ^^ швейцарский теолог и востоковед Теодор Библиандр. Издание Т. Библиандра примечательно тем, что он одним из первых в Европе применил гуманисти- ^^

ческую методологию филологического анализа к тексту Корана. Кроме того, ^^ в своем исследовании швейцарский ученый вышел как из парадигмы ради- рг^

кального средневекового антиисламского полемизма, так и из русла новой реформаторской апологетики и попытался представить ислам и мусульман в гуманистическом духе, не закрывая для них дорогу к спасению в христианском понимании. Составленное Т. Библиандром издание перевода Корана, включившее в себя обширные комментарии к тексту Корана и множество работ об исламе и мусульманах (в том числе предисловия за авторством ли- ^^

нч

Рч

истине энциклопедический характер и стало одним из первых значительных шагов в сторону создания научного исламоведения в Европе, тем самым про- ^^

ложив дорогу к дальнейшему развитию христиано-мусульманского диалога. ^^

Ключевые слова: перевод Корана, история Корана, интеллектуальная история Европы, история исламоведения, христиано-мусульманский диалог, межрелигиозный диалог, Теодор Библиандр, Мартин Лютер, Филипп Меланхтон.

ТОМ 5

© Санкт-Петербургский государственный университет, 2023 © Общецерковная аспирантура и докторантура

им. святых равноапостольных Кирилла и Мефодия, 2023 №4

https://doi.org/10.21638/spbu28.2023.406 6 03

№4 Введение

ТОМ 5

2023

В контексте наших исследовательских проектов, посвященных изучению истории бытования текста Корана в различных исторических контекстах, значительную роль занимают исследования истории традиции перевода Корана на различные языки, история издания текста Корана, а также изучение рецепции текста Корана в контексте межрелигиозного диалога. р I Одним из важнейших во всех названных отношениях памятником

является первое в истории издание текста Корана (рис. 1 и 2), вышедшее в свет на латинском языке в 1543 г. в швейцарском городе Базеле под заголовком Machumetis Sarracenorum principis vita ac doctrina omnis, quae & Ismahelitarum lex, & Alcoranum dicitur («Жизнь и учение Магомета, князя мусульман, которое зовется также законом измаильтян, или же Кораном»)1. Составителем издания является швейцарский теолог и ученый Теодор Библиандр (ок. 1505-1564). Труд Т. Библиандра, который, помимо H-Q самого латинского текста Корана и комментариев к нему, содержит значительное количество дополнительных материалов, является важней-^^ шей публикацией об исламе, выполненной в эпоху раннего Нового вре-р Р мени в Европе. Он оставался уникальным в своем роде вплоть до выхода в свет в 1698 г. нового высококачественного латинского перевода Корана за авторством Людовико Мараччи (1612-1700), снабженного серьезным научным аппаратом2, и отчасти французского перевода Корана А. дю Рье PQ 1647 г.3 Иными словами, издание Т. Библиандра сохраняло свою высокую научную значимость и уникальный характер на протяжении полутора веков. Свод работ, включенный в издание Корана 1543 г., латинский перевод Корана и комментарии к нему долгое время использовались в качестве учебного пособия, являясь ключевым источником информации о Коране и вероучении ислама4. В частности, им пользовались католические

S S

О

о

H

с

о

1 Данный заголовок является одним из существующих вариантов. Подробнее см. далее.

2 Marraccio L. Alcorani textus universus ex correctioribus Arabum exemplaribus summa fide, atque pulcherrimis characteribus descriptus, eademque fide, ac pari diligentia ex Arabico idiomate in Latinum translatus; appositis unicuique capiti notis, atque refutatione: his omnibus praemissus est prodromus totum priorem tomum implens, in quo contenta indicantur pagina sequenti, auctore Ludovico Marraccio e congregatione Clericorum Regularium Matris Dei, In-nocentii XI gloriosissimae memoriae olim confessario. Patavii, Ex Typographia Seminarii, 1698.

3 Du Ryer A. LAlcoran de Mahomet, Translaté d'Arabe en François. Par le Sieur Du Ryer, Sieur de la Garde Malezair. Paris: Antoine de Sommaville, 1647.

Подробнее о переводе А. дю Рье в контексте истории традиции перевода Корана на французский язык см. нашу работу: Мухетдинов Д. В. Исторический анализ развития традиции перевода Корана на французский язык: в поиске синтеза эстетики и науки // Ислам в современном мире. 2021. Т. 17, № 2. С. 91-118.

4 Следует уточнить, что в середине XVI в. в свет вышло еще два издания, которые могли бы до некоторой степени составить конкуренцию изданию Т. Библиандра. Одно из них было подготовлено немецким католическим теологом и востоковедом Иоганном Альбрехтом Видманнштеттером (1506-1557). Оно также вышло в свет в 1543 г. и было озаглавлено как Mahometis Abdallae filii theologia dialogo explicata, Hermanno Nellingaunense

миссионеры-иезуиты5. Следовательно, изучение интеллектуальной истории Европы, христиано-мусульманских отношений и, в частности, истории рецепции Корана в Европе немыслимо без обращения к изданию Т. Библиандра.

Прежде всего стоит отметить, что издание перевода Корана 1543 г. основывалось на первом в истории полном латинском переводе Корана XII в. за авторством Роберта Кеттонского (fl. 1141-1157), который входил в состав знаменитого Corpus Toletanum (Толедского Корпуса»), известного также как Corpus Islamolatinum («Исламолатинский корпус»)6. Напомним,

interprete. Alcorani epitome Roberto Ketenense Anglo interprete («Теология Мухаммада, сына Абдаллаха, объясненная посредством диалога, переведенная Германом из Неллингена. Краткое изложение Корана, переведенное англичанином Робертом из Кеттона»). Оно не содержит непосредственно текста перевода Корана, однако в него были включены различные сочинения, излагающие вероучение ислама, в том числе некоторые из трудов, вошедших в «Толедский корпус». В контексте европейского исламоведения И. А. Видманн-штеттер одним из первых поставил проблему взаимосвязи ислама и иудаизма.

См. следующие исследования: Bobzin H. Der Koran im Zeitalter der Reformation: Studien zur Frühgeschichte der Arabistik und Islamkunde in Europa. Berlin: Orient-Institut der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft, 1995. S. 323-363; Ferrero HernándezC. La contribución de Johann Albrecht Widmanstetter (1506-1557) a la controversia islamolatina // Religio in labyrintho / ed. by Caerols J. J. Madrid, 2013. P. 157-165. Второе же вышло в свет в 1547 г. в Венеции на итальянском языке под заглавием LAlcorano di Macometto, nel qual si contiene la dottrina, la vita, i costumi, et le leggi sue. Tradotto nuouamente dall'arabo in lingua italiana («Алкоран Макомета, в котором содержится его учение, жизнь, обычаи и законы. Новый перевод с арабского на итальянский»). Его составителем стал венецианский издатель Андреа Арривабене. Данное издание является самым ранним из дошедших до наших дней полных переводов Корана на живой европейский язык (не считая переводов испанских мудехаров/морисков ввиду того, что они имели рукописный характер и были известны только в узких кругах ввиду политических преследований со стороны инквизиции и испанского правительства). Издание А. Арривабене выполнено на основе издания ^Н Т. Библиандра, а также при учете издания И. А. Видманнштеттера. В отличие от двух вышеназванных трудов, издание А. Арривабене носило более популярный и коммерческий характер и было рассчитано на более широкую аудиторию, по преимуществу проживав- ^^ ших в Стамбуле италофонов, и носило антигабсбургский и проосманский характер. ^^

См. следующее исследование: Tommasino P. M. L'Alcorano di Macometto. Storia di un libro del Cinquecento europeo. Bologna: Società Editrice il Mulino, 2013. Также о переводах Корана, выполненных испанскими мусульманами в эту эпоху, см. в нашей работе: Мухетдинов Д. В. История традиции перевода Корана на испанский язык в XV-XX вв. в контексте процесса становления мультирелигиозной испанской идентичности // Ислам в современном мире. 2021. Т. 17, № 1. С. 27-58. П

Тем не менее два упомянутых издания не могут соревноваться с изданием Т. Библиандра ни по научному влиянию, ни по объему включенных в них работ, ни по характеру ^н филологической работы составителей.

5 Bobzin H. Der Koran im Zeitalter der Reformation. S. 274.

6 Подробнее о Corpus "ttoletanum см. следующие референтные источники: Kritzeck J. ЧЧ Peter the Venerable and Islam. Princeton: Princeton University Press, 1964; De la Cruz Palma Ó., Hernández C. F. Lex Mahumet pseudo-prophete que arabice Alchoran, id est collectio precepto- том 5 rum, vocatur, "tte law of the pseudo-prophet Muhammad, called in Arabic the Qur'an, which is

a collection of rules' // Christian-Muslim Relations. A Bibliographical History / eds D. lomas,

A. Mallet. Vol. 3 (1050-1200). Leiden; Boston: Brill, 2011. P. 510-511. №4

S

и о

A

о

№4

том 5

2023

S

ES

О Ч О

ы F

нн

л

о

о

Рч

С

О PQ

-54«

M А С H V M Е ТI S

saräCBNORVM principis, eivs'q^ve svc CE s s or vli v1tae, ac doctri n aj ipse q.v e

ALCORAN.

* á"

Quo uelut authentico legutn díuinarum códice Agareni 8¿ Ture», alijqs CHRISTO adueríantes populi regutur.qua: ante annos c c C C, uír mukís nomínibus Diui quoq? Bernardí teftímonío, claríffímus, D. Petrus abbas Cluniacenfís per uiros eruditos ,ad fidei Omitíanse ac íancfbc matris Ecdeíia: propugnationem,ex Arabíca lingua in Latinam transferrí curauít.

His adiiincla- funt C O NF VT .AT ION ES multo-

rum, CT ijuidcm probcitißunorum autborum,Arabum>Gracorum , er Latinorúm,undcum cxccllcntiß, Tbeologi M. A R. T I N I L ¡7 H 3 R. I prcemonitione. Quíbus uclut inßruclßima fidei Catholiccepropugnatorum acíc.pcrucrfa dogmata er tota[uperßitio Macbumctica proßigantur.

Adíuncla; funt etiam, Turcarum,qui non tarn fecSatores Machumetica: uxh* nix, quám uindices SC propugnatores , nominiscp Chriftiani acérrimos hoftes aliquot íam íeculis praefiicerunt, res geíte máxime memo-rabiles, áü cccc annisadnoíira uftj témpora.

omnia in umm uohmtn teddSdpint, opera &ßudio THRO DOR-I BIB LI jiKTKcclejtceTigurin£minifiri, <ruicolUtisetiim exempldrihus Latinis c? Ardí, t^sfícordm textwm emendduit^mdrgmií.dppofuit t_Annotdtiones, plikis doärince Macbiu metióte dífurditds,contrddi3iones, origines erroriim, dining feriptur* deprHttationcs, <o$ alia id genus indicdntur. Qu? quidem in lucem edidit ddgloridm Domini I R SV C H R-I' S T I,^muhiplicemRcckfi£utiliUtem,dduerfus Sdtdmm principen tinelo •im,eMs§nul¡ cium ¿ÁhtichrifluvKfuem oportet mdnifefldri,(y conficifpirim oris C HR- X' ST 1 Seruatoris nofiri.

Cum Ca;far ex Maieß.gratia QT priuilc gio ad quinquennium.

В

Рис. 1. Титульный лист Machumetis Saracenorum principis, eiusque successorum vitae, ac doctrina / Bibliander; praemoni-tione M. Luther; transferri Petrus Cluniacensis. Basel: J. Oporinus; N. Brilinger, 1543

Источник: СПбГУУ Научная библиотека им. M. Горького, FIII 548.

Рис. 2. Корешок Machumetis Saracenorum principis... 1543 Источник: СПбГУ, Научная библиотека им. М. Горького, FIII 548.

что в Corpus Toletanum, помимо собственно латинского перевода Корана и комментариев к нему, были включены различные полемические сочинения, составленные христианскими авторами. Следует уточнить, что перевод Корана Роберта Кеттонского можно считать полным лишь условно, о чем будет отдельно сказано далее.

Новизна содержания Machumetis Saracenorum principis заключалась прежде всего в том, что ему было предпосланы работы ведущих протестантских теологов — М. Лютера (1483-1546), Ф. Меланхтона (1497-1560), самого Т. Библиандра, а также многие сочинения об исламе и мусульманах, написанные различными европейскими авторами в период до середины XVI в. Кроме того, особый интерес представляют комментарии Т. Библи-андра к тексту Корана.

В этих текстах, сопровождающих перевод Корана, был отображен качественно новый взгляд на ислам, соответствующий новой эпохе — эпохе Реформации, религиозных войн в Европе, возвышения Османской империи. По этой причине они представляют собой важнейший документ как для изучения истории христиано-мусульманского диалога, так и для понимания того, как изменялись воззрения на ислам в христианском мире в тот драматический период.

Тем временем в отечественной историографии издание Т. Библиандра 1543 г. в целом и составляющие его тексты в частности подробного рассмотрения не получили, тогда как в зарубежной науке эта тема была подробно изучена в нескольких работах7. В имеющихся работах на русском языке

к

Также см. дополнительные источники: D'AlvernyM.-Th. Pierre le Vénérable et la légende de Mahomet // A Cluny. Fêtes et Cérémonies liturgiques en l'honneur des saints Abbés Odon et Odilon. Congrès scientifique de juillet 1949. Dijon: Société des Amis de Cluny, 1950. P. 161-170; Мухетдинов Д. В. Трансформация парадигмы перевода Корана на латинский язык: между полемикой и наукой // Ислам в современном мире. 2020. Т. 16, № 4. C. 27-50. ^Н

О представлении в нем личности Пророка Мухаммада см. работы: Лучицкая С. И. «Печать пророков»: образ Мухаммада в «Сorpus Tholetanum» // Вестник РГГУ Серия «История. Филология. Культурология. Востоковедение». 2018. Т. 36, № 3-1. С. 264-282. ^^

7 Среди них в первую очередь следует отметить работы знаменитого немец- ^^

кого востоковеда Хартмута Бозбина, первая из которых посвящена истории Корана в контексте Реформации в целом, а вторая — непосредственно вкладу Т. Библиандра: Bobzin H.: 1) Der Koran im Zeitalter der Reformation; 2) Über Theodor Bibliander Arbeit am Koran (1542/43) // Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft 186 (1986). S. 347-363. ф

Также мы бы хотели отметить следующие работы о Т. Библиандре и его издательском проекте, принимавшиеся нами во внимание в ходе подготовки данного исследования: Ehmann J. Luther, Türken und Islam. Eine Untersuchung zum Türken — und ^H Islambild Martin Luthers. Gütersloh: Gütersloher Verlagshaus, 2008; Felici L. Universalism and tolerance in a follower of Erasmus from Zurich. Theodor Bibliander // The reception of Erasmus in the early modern period / ed. by K. Enenkel. Leiden, 2013. P. 85-102; Gordon B. Theodor Bibliander, Theodor Buchmann // Christian-Muslim Relations A Bibliographical History. Vol. 6. Western Europe (1500-1600). Leiden; Boston: Brill, 2014. P. 675-685; Miller G. том 5 Theodor Bibliander's Machumetis Saracenorum principis eiusque successorum vitae, doctrina 2023 ac ipse alcoran (1543) as the sixteenth century "Encyclopedia" of Islam // ICMR 24 (2013). P. 241-254; Stähelin E. Theodor Bibliander in seiner Zeit // Theodor Bibliander (1505-1564). №4

hQ

О

№4

том 5

2023

s

S

о n о

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

F

HH

hJQ CJ

О рц

G

О M

AD REVERENDISSIMOS PATRES

ac dominos episcopos et doctores

ecdefíarum christi Apología pro editíone Alcoraní:

theodoro BIBLIANDRO avthore.

WM doctrinaMachumctís,qua?nongentíscirdter annís maxima habítatíorbíspartem occiipamt, atqj depafta eft uelut cancer,non edatur in publicum ipfit íola,uerum cum acie ualídíísíma fcríptorum,quí non tarn confutanteam 8£refellunt, quam iugulantatque conficíunt : Spero nemíní relígíoñís Chríftíana- ftu-díofo, & erudito, ÔC cordato uíro dífpíícere fadum, Potíuscp typographí ftudíum ÔC operam fauorepro-fequenda,quí non fine ímpenfis pecuníarum ÔC labo re hos libros ínquiíiuít, ÔC contraxít,ut in communem uíum ftudíoforum uenírent,iudicaturos, quam ut ulla culpa hic deprecanda fît. Sed quia tam índodí Somali, quám dodí SC i ntegrí homines cenfuram fibí lite* raríam íumunt, multísqj ingens eft ftudíum omnia omníu fada carpendí SC calumniando exíftímauí huíus edítíonís ratíonem, cuius me fateor magna ex par^ te authorem, efíereddendam apuduos relígíoñís Chríftíana? Antíftítes : quorn precípite íntereft, fanam píetatís dodrína conièruare, SC Iatíísíme dífhindere: noxíjs autem ratíone ac ordíne obfíftere.

Prímocp oftendam,S¿fí Machumetana? domina? codex, quem Arabes uo-cant Alcoran,eíusqj fedatorü líbrí plurímacontíneant falfa,ímpía,blafphema, non tarnen propterea non legendos eífe, necp publícatíonem eorum líbroru labefadare Eccleíiam.Deínde índícabo,cognítíonem dodrina?ô£rerij geftarum fadíonís Machumeticíe,multíplicem utilitatem afferre Chríftíanis hominíbus, prxíertím noftratempeftate»

Nam fí nihil effet legendum,nífí ab omni mendacío ÔC corruptela ímpíetatís remotu, SC diuina? feríptura; per omnia quadrans,pefsimè facerêt homines Chri ftíaní, quígentílíu philofophorü SC poëtarum libros totíes tranílcríbunt, SC in príuatís atq3 publícís Eccleíiarü bíblíothecís reponunt, eoscp ftudíoíeíegunt,et puerís ín ícholís ínterpretantur : qui certenon minore continent, docentcpínv píetatem, íi quís íllís magíftrís utí uelít, quam Alcoran Machumetícus. Nam uel Deum prorfus negant,que natura ípfa cundís homíníbus eíTe demonftrat, uelínearehcefítant, uelplures déos adeocp innúmeros fabrícantur. Et quibus numen atqj díuínítatem affingunt, eífdem attribuunt non díco probís homing bus indigna, fed in nullouílíísímo homuncíone ferenda ín cíuítate beneínífo tuta. Vt interim taceam, quôd pleríque corporum refurredíonem, aníma?q; ímmortalítatem, SC premia bonorum, 8¿fupplícíamalorumaverna pofthanc uítam negante írrídent.Qua? perfuaíioubímentemhomínisoccupauít,tam longe ab omni officio SC humanítate abducit, ut nulla fera, nulla uenenatífsí^ ma beftia foiíor SC nocentíor exiftat,quàm homo homínL Qua? omnia quan-tumuís ímpíusMachumet oppugnat. Vt taceam Iafciuíam quorundam poë> tarum SC obíceenítatem, qua uelut dulcedíne condírí aíunt fuá carmina. Ve alia multa huíus generis pra?teream. Vnde quídam graues uírí non dubíta^ runtlaícíuos poetas appellare tibias caeoda?monís, utquos ípfe ínfpírans, per tilos conetur letífera commenta ingerere homíníbus, Tertullíanus quocp prí«

mi

Рис. 3. Статья от издателя Теодора Библиандра к МаскитеНв Затасепотит рНпс1р1$... 1543

Источник: СПбГУ, Научная библиотека им. М. Горького, БШ 548.

Рис. 4. Предисловие Филиппа Меланхтона к МаскитеШ Затасепотитрттар1з... 1550 Источник: СПбГУ Научная библиотека им. М. Горького, FШ 548а.

к

5

О ^

О

£

нн ^

о

о

рц

с

о рр

том 5

2023

№4

том 5

2023

s

5

О §

$ нн

hJQ

О

о

с о

PQ

D* MARTINI LVTHERI PRAE>

MONITIO ad Christ iä, num Letforeim

■H

N1T 1 ° a^monedus ^ftlecflor Chríflíanus, contra Mahometí furores 3 prscmunítíonem hancpiam&íalutarem tenendäefle* Ecclefia Chríftí profíteturdo&rínam tradíta per pr¿ mos patres,prophetas,fílíu Dei 8£apoftolos» Haec & prima eft,8¿ coníentíens, & cofirma. ta refufcítatíone mortuorum3& ali] s ínufitatís euentíbus^quos imítari diabólica potentíano poteíh Agnofcimus ígítur Bccleficc do&rínam eííe a Deo aeterno co> dítore omnium rerum traditam , & fine hoc uerbonullas religiones recipíendas efle» Porro Mahometus palám fatetur, íe prophetarum 8¿apoftolorum fcripta abrjcere3 ac prorfus gígnere aliud doctriné genus. Quare haz recentes fábula Mahometí níhílo plus mouereaut turbare Chríftíanos poíIunt,quám ueteres furores Aegyptí] 3quí bo^ ues^les^íerpentes^tancp numína colebant,& ab eis auxílíu petebant. , Has Íuperftítíones nihil dubiü eft,fuífle multo recenríores , quám uocem díuínam tradíta Nohas&eíus filias, Semper ígítur nobis ., qui fcímushocüerbumperprophetaSjChriftum^&apoftoIostradítum, uereprímum &C díuínum éfle,tenendá eft regula 5 Nullas religiones G he hoc uerbo recípíendas cííe* Vt abomínamur Aegyptías fu per» ftítío n e s, Gory ban tum ty mpan a, aut bac ch arum ululatus: 0c Maho. metí delíría abomínanda funt,quia paríter íunt extra prophetarum et äpoftolorum uerbuni a c do ftrínam.Nam Ecdeíía uera Deíaextruda eft fuper uerbum prophetarum &apoftoíorum: necullus ufquám Deipopulus cogítandus eft^quí non ampledítur ncc audit propheta rum & apbftolorum ícrípta ♦

Hacfcn ten tía 3quíc eft uerífsíma 8¿ certifsíma, prímum premuní-cndí fuñt anímí contrafurores Mahometí ♦ Dein de erudítus confer, rc docTrínaru genera poteft* Quid aliud dícít Mahometus 3 quam quod ethnics religiones tradebantcNíhíl adfirmat de remífsíonepee catorum^euomítblafphemíasin fílíum Dei3nondocetquid fi'tpecca-tum3nonmonftrat caulas humanarum calami'tatum, nihil poteft d¿-ceredeueraínuocatíonein fide: deníq?eam do&rínainquxpropria eft Euangelrj^totam abrjcít J3eo facile poteft intellígi38^ pugnare Ma hometum cum prima dofirina tradíta per prophetas & apoftolos, & tantum particulam doctrina rationís hummx de lege, feu de mo.

a z ribus

Рис. 5. Предисловие Мартина Лютера к МаскитвЫз Затасгпотит ртгпсгргз... 1543 Источник: СПбГУ, Научная библиотека им. М. Горького, FШ 548.

издание Т. Библиандра и предисловие М. Лютера к нему упоминаются кратко и/или отрывочно, причем в некоторых авторитетных публикациях даже встречаются ошибочные сведения8. На русский язык сочинения протестантских теологов, вошедшие в издание Корана 1543 г., также никогда не переводились, однако существуют их переводы на некоторые современные европейские языки9. То же верно и для текстов, составляющих «Толед-ский корпус» и вошедших в состав издания Т. Библиандра 1543 г.10

С тем чтобы сделать эту часть наследия европейской мысли частью и русскоязычной логосферы, сотрудниками МИИ и ИД «Медина» был инициирован проект перевода с латинского оригинала и последующего издания предисловий протестантских теологов — Т. Библиандра (рис. 3), Ф. Меланхтона (рис. 4), М. Лютера (рис. 5), — написанных для издания латинского перевода Корана 1543 г. В настоящее время переводы названных текстов готовятся к изданию.

Помимо текстов, относящихся к XVI в., которые формируют «верхний слой» обсуждаемого издания, мы посчитали необходимым обратиться к его наиболее «глубинным слоям». Речь идет о текстах, составляющих основу «Толедского корпуса» — памятника, который сыграл значительную роль в установлении парадигмы восприятия ислама и Корана в Европе в эпоху Средних веков и который стал своеобразным трамплином для издания перевода Корана 1543 г. В связи с этим сотрудники ИД «Медина»

Zeitung, 2005. S. 19-60; Wedel Ch. Ch.-v. Theodor Bibliander (1505-1564). Ein Thurgauer im Gelehrten Zürich der Reformationszeit. Zürich: Verlag Neue Zürcher Zeitung, 2005.

8 См. напр., информацию о Т. Библиандре как о человеке, осуществившем «первый в Европе перевод Корана»: Исаев С. А. Библиандр // Православная энциклопедия. Т. V. М.:

Православная энциклопедия, 2009. С. 72.

9 Так, имеется перевод предисловия М. Лютера на английский язык: Henrich S.,

Boyce J. L. Martin Luther — Translations of Two Prefaces on Islam: Preface to the Libellus de ritu ^H

et moribus Turcorum (1530), and Preface to Bibliander's Edition of the Qur'an (1543) // Word & World. 1996 (Spring). Vol. XVI, no. 2. Перевод на немецкий язык приводится в собрании сочинений М. Лютера: Luther M. Weimarer Ausgabe 53. Band II. Weimar: H. Böhlaus, 1920. S. 561-569. Перевод на французский язык предисловий Ф. Меланхтона, Т. Библиандра, ^^

а также комментариев последнего и латинские оригиналы текстов представлены в издании: Le Coran a la Renaissance. Plaidoyer pour une traduction / introd., trad. et notes de H. Lamarque. Touluse: PU MIDI, 2007.

Следует также обратить внимание на критический аппарат к латинскому тексту Т. Библиандра, подготовленный французскими учеными из университета Лион-2 (на французском языке): Théodor Bibliander. Le Coran en latin. Les Mondes Humanistes (GRAC — UMR 5037), septembre 2010. URL: https://web.archive.org/web/20121224042616/ Д

http://sites.univ-lyon2.fr/lesmondeshumanistes/wp-content/uploads/2010/09/Le-Coran-latin- ^H

de-Th%C3%A9odore-Bibliander.pdf (дата обращения: 23.11.2023).

10 Переводы работы Summa qu»dam brevis contra hsreses et sectam diabolice fraudis Sar-racenorum («Краткое изложение некоторых сведений против еретиков и секты дьявольских сарацинских обманов») на итальянский язык (вместе с латинским оригиналом на базе издания Т. Библиандра): Rizzardi G. Domande cristiane sull'isläm nel Medioevo. Edizioni e studi

sul Corpus cluniacense a proposito dei Saraceni. San Cataldo: Caltanissetta, 2001; на немецкий 2023

язык (вместе с латинским оригиналом): GleiR. Petrus Venerabilis Schriften zum Islam. Editiert,

ins Deutsche übersetzt und kommentiert. Altenberge: CIS, 1985. №4

h-Q

О

№ 4 также перевели с латинского языка наиболее важные тексты, вошедшие в «Толедский корпус».

Названным переводам будет предпослано наше подробное исследование, посвященное как истории возникновения памятника, так и его теолого-мировозренческим аспектам. Данная статья призвана анонсировать научной аудитории выход в свет названного перевода и представить Д \ ] в краткой форме те результаты, которые были достигнуты нами в ходе ис-\ Г следований, предпринятых для осуществления публикации. ^^ На этих страницах нами будут изложены обстоятельства создания

и выхода в свет МасЬишеШ 8агасепогиш рппс1р18, а также некоторые

' >

ТОМ 5

2023

S

о

о

PQ

аспекты биографии Т. Библиандра — крайне неординарного человека своей эпохи, личность которого сыграла важнейшую роль в появлении издания. Затем нами отдельно будут рассмотрены ключевые особенности работ, вошедших в состав издания.

1. Теодор Библиандр как выдающийся востоковед и исламовед своей эпохи11

о

о

Р I Настоящее имя швейцарского теолога и востоковеда, составившего

латинское издание Корана 1543 г., — Теодор Бухманн. Он изменил свое имя на греческий лад — «Библиандр» — уже в зрелом возрасте. Ученый родился в 1505 г.12 на территории северо-восточной швейцарской земли Тургау, где он вырос и получил начальное образование. Т. Библиандр проявил склонность к теологии и древним языкам уже в ранние годы, и в 1520 г. он отправился в Цюрих, где начал изучать латынь, греческий и иврит под руководством швейцарского протестантского теолога Освальда Микониуса (1488-1552) — последователя одного из родоначальников реформации Ульриха Цвингли (1484-1531). В «Латинской школе» О. Микониуса Т. Библиандр смог добиться значительных успехов, благодаря чему в 1525 г. ему удалось стать помощником О. Микониуса. В 1526 г. он переехал в Базель для изучения теологии и древних языков у знаменитых тогда гебраистов Конрада Пелликана (1478-1556) и Иоганна Эколампадия (1482-1531), а затем, в следующем году, по рекомендации У. Цвингли, он отправился в колледж Лигница (современная Легни-ца) в Польше, дабы преподавать там древнееврейский язык и риторику. После гибели У. Цвингли во время битвы при Капелле в октябре 1531 г. Т. Библиандр вернулся в Цюрих и стал его преемником по части прове-

11 В качестве основных источников относительно биографии Т. Библиандра служат следующие работы: Wedel Ch. Ch.-v. Theodor Bibliander (1505-1564); Egli E. Analecta Reformatoria, II. Biographien. Bibliander. Zurich: Ceporin, Bullinger, 1901.

12 Существуют разные версии о годе рождения Т. Библиандра. Так, в разных источниках называются 1504, 1505 и 1509 гг. Несмотря на то что главный биограф Т. Библиандра Э. Эгли приводит дату 1509 г., в настоящее время научный консенсус ближе к датировке 1505 г. См.: Moser C. Theodor Bibliander, annotierte Bibliographie der gedruckten Werke. Zurich: Theologischer Verlag Zürich, 2009.

дения так называемых lectiones publicae — публичных комментированных чтений Ветхого Завета. Учитывая, что в то время Библиандр был немногим старше 20 лет, возложение на него столь почетной и сложной обязанности, которую до этого вплоть до своей гибели выполнял лидер цюрихских реформаторов, свидетельствует о крайне неординарных способностях молодого ученого.

Т. Библиандр на протяжении более 30 лет оставался ведущим преподавателем Ветхого Завета в Цюрихе. Его еженедельные лекции, читавшиеся на латыни, посещали студенты, коллеги и образованные миряне. Лекции тщательно конспектировались и распространялись среди протестантского духовенства, использовались пасторами в проповедях. Современники восхищались его знанием языка, а соратник и друг У Цвингли Генрих Бул-лингер (1504-1575) особенно хвалил его толкование библейских книг пророков. В дальнейшем Библиандр был признан родоначальником экзегетической теологии в Швейцарии13. Он также принимал активное участие во всевозможных теологических и церковных дискуссиях, где решительно отстаивал наследие Цвингли. Таким образом, Библиандр получил всеобщее признание как прекрасный филолог и библейский комментатор, а его лекции широко распространялись благодаря их стенограммам, выполненным слушателями14.

Отметим, что эти лекции были не некой формой досуга состоятельных и образованных граждан, а были важной частью реформации как таковой — провозглашение принципа sola scriptura, а также той идеи, что Писание должно стать ближе к верующим, чем то позволяла на протяжении веков Католическая церковь, заставило как теологов, так и рядовых прихожан обратиться к внимательному изучению Библии и тех языков, на которых она была написана (древнееврейского и древнегреческого). Примечательно, что этот подход отразился и на рецепции Корана в Европе в эпоху раннего Нового времени, результатом чего в значительной мере и стало появление издания Machumetis Saracenorum principis.

Результаты, достигнутые Т. Библиандром в ходе чтений Ветхого Завета, который был целиком им разобран три раза, составили значительное научное наследие. Они содержатся в архиве неизданных работ ученого, составляющих порядка 30 томов и хранящихся сегодня в Центральной библиотеке Цюриха15. Нельзя не отметить, что помимо разноплановых штудий Т. Библиандр принял активное участие в одном из ключевых пе- ^^ реводческих проектов своей эпохи — подготовке нового перевода Биб- Рц лии на латынь — так называемой «Цюрихской латинской Библии» (Biblia Sacrosancta Testimenti Veteris et Novi), или «Библии Льва Иудейского», уви-

13 Egli E. Bibliander // Realencyclopadie für protestantische Theologie und Kirche. Vol. 3. PP Leipzig: J. C. Hinrichs'sche Buchhandlung, 1897. S. 185-187.

14 Stähelin E. Theodor Bibliander in seiner Zeit // Theodor Bibliander (1505-1564). S. 32-35. том 5

15 С содержанием лекций Т. Библиандра по Ветхому Завету можно ознакомиться 2023 в работе: Stähelin E. Die biblischen Vorlesungen Theodor Biblianders in einer Abschrift seines

Bruders Heinrich Bibliander, 1942. №4

S

о ы

F

I—I

hJP

о

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

ТОМ 5

2023

№ 4 девшей свет в 1543 г. Известно, что Т. Библиандр завершил перевод Ветхого Завета с древнееврейского на латынь, начатый немецко-швейцарским реформатором Лео Иудэ.

В общей сложности за свою жизнь Т. Библиандр опубликовал 24 работы. Одна из них, получившая заглавие De ratione communi omnium нЧ linguarum et literarum (1548) («Об общем основании для всех языков ¡ \ ¡ и письменностей»), выдвигает идею, согласно которой все языки Земли f i имеют общие корни, а основным их источником является древнееврей-^^ ский язык. Данный труд швейцарского теолога является одним из предшественников современного сравнительно-исторического языкознания. Также перу Т. Библиандра принадлежат и теологические работы, такие как Christiana et catholica doctrina и De mysteriis salutiferae passionis et mortis Iesu (обе увидели свет в 1555 г.), в которых он, в частности, отвергает доктрину Ж. Кальвина о двойном предопределении, согласно которой Бог предопределяет от вечности одних к спасению, а других — к адским мукам. Стоит отметить, что теологические концепции Библи-андра еще не вполне изучены, и во многом в силу того, что в свое время они оказались за пределами кальвинистского теологического мейнстри-Р I ма — Т. Библиандр придерживался универсалистских, гуманистических pH воззрений, тяготевшим ко взглядам Эразма Роттердамского (1466-1536), что не соответствовало жесткости кальвинистских доктрин16. Это приводило Т. Библиандра к открытым конфликтам, в частности из-за спора с знаменитым протестантским теологом Петром Мартиром Вермильи (1499-1562) он был вынужден прекратить преподавательскую деятельность в цюрихском Prophezey. Спустя четыре года, в 1564 г., Библиандр умер от чумы, которой был охвачен город.

Крайне интересную и неординарную часть наследия Т. Библиандра составляют его работы, посвященные межрелигиозному диалогу и, в частности, исламу. По сути, они являются одними из пионерских в Европе того времени17. Кроме первого в истории издания текста Корана 1543 г. речь идет о неизданном трактате De monarchia totius orbis suprema, legitima et sempiterna («О высшей, легитимной и вечной всемирной монархии»), написанном в 1533 г., а также о некоторых других работах.

Напомним, что в результате военных кампаний султана Сулеймана Великолепного (1494-1566) турки-османы стали одной из самых популярных тем в европейской литературе начала XVI в. Во всей Европе слово «турок» стало нарицательным для обозначения экзистенциальной тревоги европейцев — как образованной прослойки, так и простолюдинов18. Хотя

О

и

А

о

о

о

PQ

16 Felici L. Universalism and tolerance in a follower of Erasmus from Zurich. Theodor Bib-liander // The reception of Erasmus in the early modern period. P. 85-102.

17 Vehlow K. The Swiss reformers Zwingli, Bullinger and Bibliander and their attitude to Islam (1520-1560) // ICMR 6. 1995. P. 229-254.

18 См., в частности, исследование «турецких мотивов» в творчестве авторов-гуманистов: Bisaha N. Creating East and West: Renaissance Humanists and the Ottoman Turks. Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 2004.

Цюрих был и далек от непосредственной военной угрозы со стороны османов, местные ученые также активно обсуждали значение турецкой угрозы и возможные ответы на нее. Вероятно, ислам особенно заинтересовал Т. Библиандра в ходе его работы в Силезии в период турецкой экспансии. После турецкого наступления, кульминацией которого стала осада Вены в 1529 г., Библиандр, по-видимому, принялся изучать источники по исламу, а также в какой-то мере овладел арабским языком.

Интерес Т. Библиандра к исламу был многоплановым. С одной стороны, подобно большинству европейских интеллектуалов своего времени он считал, что турки представляют собой реальную угрозу как в военном, так и в религиозном отношении. В связи с этим он считал, что победа над ними не может обойтись без знания ислама. Но что в значительной степени отличает Библиандра от интеллектуального мейнстрима своего времени, так это то, что у него были значительные миссионерские побуждения. Так, он утверждал, что для тех, кто находится вне христианской церкви, есть надежда на спасение, основанная на явном желании Бога, чтобы все люди были спасены. С другой стороны, Т. Библиандр ставит вопрос о спасении целиком в зависимость от личного выбора: «Если человек попадает под суд Божий, отринув Божью благодать, то это его собственная вина и его справедливое наказание»19.

Соответственно, в качестве важнейшего фактора, способного привести человека к «верному выбору», им рассматривалась добровольная еван-гелизация иноверцев. Примечательно, что идейное содержание и базовые смыслы других религий швейцарский теолог рассматривал не столько в качестве «ереси» и «заблуждений, а сколько в качестве «преуготовления Евангелия». Можно предположить, что к этой мысли его привели в том | \ \ числе лингвистические изыскания, из которых он сделал вывод о том, что ^н в каждом современном языке присутствуют следы некогда всеобщего языка. Аналогичным образом в дохристианских религиях, а также в исламе, где во главу угла поставлена вера в единого Бога, сохранилась благодать, способная «привести ко Христу». При этом, в противовес доминировавшему мнению и следуя за Эразмом20, он полагал, что евангелизация не должна осуществляться силой или путем завоеваний. В подтверждение этого тезиса он даже намеревался собственнолично отправиться в Египет в качестве миссионера (по понятным причинам, этот замысел не мог увенчаться успехом, и он впоследствии отказался от этой затеи)21.

S

о

ы

F

о

о

Также отсылаем к тематической работе более общего плана: Blanks D., Frassetto М. Western Views of Islam in Medieval and Early Modern Europe: Perception of Other. New York: ^H

St. Martin's Press, 1999. ^^

19 Цит. по: Egli E. Analecta Reformatoria, II. Biographien. Bibliander. Zurich: Ceporin, Bullinger, 1901. S. 74. Перевод наш. — Д. М.

20 Следует отметить, что воззрения в духе эразмовой линии были в некоторой степени распространены среди протестантских миссионеров. См. подробнее в работе: том 5 Warneck G. Abriss eine Geschichte der protestantischen Missionen von der Reformation bis auf 2023 die Gegenwart. Berlin: Warneck, 1900.

21 Egli E. Analecta Reformatoria, II. Biographien. Bibliander. S. 88-89. №4

№ 4 Таким образом, подготовка Т. Библиандром первого в истории печат-

ного издания латинского перевода Корана и свода наиболее релевантных научных материалов о нем была вписана в контекст его теологических взглядов, внешнеполитическую ситуацию и наиболее острые внутрихри-стианские дискуссии той эпохи.

Наиболее ясным образом теолого-политические взгляды Т. Библиан-дра были выражены в вышеупомянутой работе De monarchia totius orbis ^^ suprema, legitima et sempiterna: quod regnum est et sacrodotium Messiae. ^^ Vaticana patriarchum, prophetarum, apostolorum, Iudaeorum, consilium, Mahumedicorum, Christianorum, et ipsius in primis D. Iesu Christi («О высшей, легитимной и вечной всемирной монархии, которая есть царство и святыня Мессии. Пророчество патриархов, пророков, апостолов, иудеев, "советников", магометан, христиан и в первую очередь самого Господа Иисуса Христа»). Ввиду особенностей своего содержания работа не была издана в то время — рукопись объемом в 93 листа хранится в Центральной библиотеке Цюриха. Не издавалась и не переводилась она и позднее22. s^ В своем труде De monarchia Т. Библиандр отстаивает идею фундамен-

^^ тальной общности всех религий. Согласно разработанной им концепции, Pi иудеи и мусульмане должны войти в лоно реформированной и обновленной христианской церкви. Швейцарский теолог утверждал универсальный характер религии и то, что Бог есть Бог для всех. Он отстаивал позицию, согласно которой во всех народах проявляется Божья благодать, г^Ч а Христос — обещанный Мессия для всех народов, а не только для иудеев и христиан. Своим трудом De monarchia Библиандр хотел продемонстрировать христианам, иудеям и мусульманам (он определил мусульман как тех, кто считал Мухаммада пророком, а Коран — своей священной книгой) фундаментальное сходство между их религиями.

Т. Библиандр начинает свою работу двумя цитатами из Библии. Так, он цитирует Иезекииля (37:23): «...и очищу их, и будут Моим народом, и Я буду их Богом», — а также Евангелие от Иоанна (10:16): «Есть у Меня и другие овцы, которые не сего двора, и тех надлежит Мне привести: и они услышат голос Мой, и будет одно стадо и один Пастырь». Этими цитатами из Библии Т. Библиандр хотел показать, что Писание свидетельствует о том, что Господь обещал собрать всех людей воедино, в лоне единой религии. Кроме того, рядом с цитатами располагается его приветствие всем возможным читателям, причем в такой форме, которая ранее (а в значительной степени — и в его время) была вообще немыслима: «Теодор Би-блиандр приветствует всех христиан, иудеев и мусульман, желая им милости, свободы и благословений от Господа Бога»23.

Швейцарский теолог рассматривал возможность объединения религий на основе всемирной монархии. Этот монарх, которого Т. Библиандр

ТОМ 5

2023

К

s

о

е

нч

с

о

22 Содержание работы «De monarchia», ввиду ее недоступности, мы излагаем по: Egli E. Analecta Reformatoria, II. Biographien. Bibliander, Ceporin, Johannes Bullinger. Zürich: Ceporin; Bullinger, 1901. S. 90-93.

23 Ibid. S. 93.

именует Мессией, откроет эпоху мира, справедливости и единства. Он будет править царством, в которое войдут христиане, иудеи и мусульмане и которое распространится на весь мир. Отказавшись от актуализированной протестантским мейнстримом доктрины предопределения спасения, Библиандр оставлял открытой принципиальную возможность примирения между великими религиями. Приход Мессии был частью его апокалиптического видения последних времен, которые должны были привести к поражению антихриста и обращению всех людей в христианство. В глазах Т. Библиандра эти события суть исполнение древних пророчеств. Примечательно, что особую важность для швейцарского теолога приобретает дата 1553 г., и не в последнюю очередь потому, что, по его мнению, это был тысячный лунный год по исламскому календарю с момента начала пророческой миссии Мухаммада. По версии Библиандра, Мухаммад собственнолично предсказал «уничтожение Корана» через 1000 лет после начала его ниспослания24. Это свидетельствует о том, что в представлении Библиандра история христианства оказывается связанной с историей ислама самым тесным образом.

Иными словами, Т. Библиандр выражал свою горячую веру в то, что пришествие Христа близко, что все великие религии будут собраны воедино и что долг христиан — евангелизировать ислам. Хотя швейцарский теолог и воспроизводил в своем тексте общие места о том, что-де в исламе содержатся разные ошибки и заблуждения, однако центральным элементом мысли Библиандра все же был его универсализм в духе Эразма, который, как нами уже отмечалось ранее, навлек на него гнев других протестантских реформаторов, включая их лидера Ж. Кальвина. По утверждению | \ ] Т. Библиандра, монотеистические религии разделяют консенсус в отно- Рн шении фундаментальных принципов спасения и, таким образом, Христос ^^ будет общим монархом, через которого проявится сходство между тремя |-Н монотеистическими религиями, поскольку Бог говорил через пророков иудаизма, ислама25 и христианства, хотя именно последним, согласно позиции Библиандра, была открыта истина в полной мере26.

Приуготовить приход «последних времен» и было призвано издание к Корана 1543 г. ^^

О

о

Рч

с

S

24 Ibid.

25 Естественно, что открыто Т. Библиандр не мог подтвердить истинность пророческой миссии Мухаммада, поэтому речь идет о всех остальных посланниках, о которых говорится в Коране.

26 Egli E. Analecta Reformatoria, II. S. 91-93. Отметим, что идеи и воззрения Т. Библиандра в значительной степени перекликаются с таковыми французского гуманиста и эру- ЧЧ дита Гийома Постеля (1510-1581). Взгляды последнего достойны отдельного изучения.

К слову, в своей работе De orbis terrae concordia («О вселенском согласии») Г. Постель при- том 5

9П9Ч

водит перевод первой и второй (аяты 1-140) сур Корана. Имеются основания утверждать, 2023

что Библиандр был знаком с работами Постеля и мог использовать их при подготовке перевода Корана 1543 г. (см. далее). №4

№ 4 2. Первое печатное издание перевода Корана 1543 г.

Рч

С

о

РР

Полное заглавие первого издания 1543 г. первого в истории напечатанного Корана на латинском языке может показаться современному читателю невероятно длинным, однако оно может сказать о многом, потому его следует привести на этих страницах полностью в переводе на русский язык:

ТОМ 5

2023

К

5

Жизнь и учение Магомета, князя мусульман, которое также зовется законом измаильтян, или же Кораном, переведено с арабского языка на латынь 400 лет | | назад, и теперь, наконец, во славу Господа Иисуса и для утверждения христиан-

^^ ской веры и правоверной религии, некоторыми учителями и благочестивыми

людьми, а также посредством исследований и полномочий наших, дарованных ^Ч Богом, как бы извлечено из тьмы на свет и опубликовано: после ознакомления

^^ с этим томом благочестивый и ученый читатель признает, что ни одна книга не

могла быть опубликована более своевременно при нынешнем состоянии христианских и турецких дел. Также добавлены Аннотации, Опровержения, повествующие о мусульманах и турецких делах за 1400 лет до наших достойных памяти исторических времен, взятые у наиболее авторитетных авторов — арабов, латинян и греков, — каталог которых вы найдете на первой странице каждого тома. Также Филипп Меланхтон, самый ученый человек, выступает с предосте-[ | режением к читателю с наивысшим благочестием и ученостью. Апология Те-

одора Библиандра, профессора священной литературы в Цюрихской церкви, самого ученого человека в отношении издания Корана, наполненная большой ученостью и благочестием и достойная прочтения: действительно, в ней он отвечает многими сильными аргументами и опровержением ложных суждений и сообщает, что издание Корана не только полезно, но необходимо, и особенно

Итак, первое издание Machumetis Saracenorum principis vita ac doctrina omnis (рис. 1) вышло в свет в городе Базеле, в типографии Иоганна Опо-рина (1507-1568) в 1543 г. (без указания имени печатника и места публикации на титульном листе). Проект едва не был остановлен городскими цензорами, которые конфисковали все экземпляры текста и ненадолго за-

27 Machumetis Saracenorum principis vita ac doctrina omnis, quae & Ismahelitarum lex, & Alcoranum dicitur: ex Arabica lingua ante 400 annos in Latinam translata, nuncque demum ad gloriam Domini Iesu, & ad Christianae fidei confirmationem, doctorum ac piorum aliquot virorum, nostraeque a deo religionis orthodoxae antistitum studio & authoritate, velut e tenebris in lucem protracta atque edita: quo volumine perlecto, pius & studiosus lector fatebitur, librum nullum potuisse vel opportune vel tempestive magis edi hoc rerum Christianarum & Turcicarum statu. Adiectae quoque sunt Annotationes, Confutationes, Sarracenorum ac rerum Turcicarum a 1400 annis ad nostra usq, tempora memorabilium historiae, ex probatissimis autoribus tum Ara-bibus, tum Latinis & Graecis, quorum catalogum versa in singulis tomis pagina prima reperies. Item, Philippi Melanchthonis, viri doctissimi praemonitio ad lectorem, cum primis pia & erudita. Theodori Bibliandri, sacrarum literarum in Ecclesia Tigurina professoris, viri doctissimi pro Alcorani editione Apologia, multa eruditione & pietate referta, lectuque dignissima: quippe in qua multis ac validiss. argumentis & vitilitigatorum calumniis respondetur, & quam non solum utilis, se & necessaria hoc praesertim seculo sit Alcorani editio. Basel: Johannes Oporin and Nikolaus Brylinger, 1543.

в этом веке27

ключили И. Опорина в тюрьму. Их недовольство было вызвано тем, что Machumetis Saracenorum содержал латинский перевод Корана, который, как утверждал Т. Библиандр, был им специальное пересмотрен. Только после заступничества таких ведущих деятелей реформации, как М. Лютер, Ф. Меланхтон, а также самого Т. Библиандра базельские магистраты разрешили публикацию работы28. Из-за того, что проект несколько раз начинался и прерывался, возник ряд технических проблем, и в результате к 1543 г. было выпущено семь различных версий первого издания, в двух из которых, помимо прочего, представлено предисловие за авторством Лютера (рис. 5)29. Следует отметить, что в зависимости от варианта издания текст, представленный на титульном листе, может варьироваться.

Machumetis Saracenorum в издании 1543 г. состоит из трех книг, переплетенных вместе. Их совокупный объем составляет более 600 страниц. Издание было весьма внушительным для своего времени — как по материальным характеристикам, так и по своему содержанию. Его ближайшим типографским аналогом в Цюрихе того времени может послужить разве что «Цюрихская латинская Библия», в подготовке которой, как отмечалось, принял участие Библиандр. В издании перевода Корана Т. Библиан-дра текст преимущественно размещается в двух колонках — в одной даны основные тексты, а в другой — обширные маргинальные комментарии и примечания теолога. Первая из книг преимущественно воспроизводит Corpus Toletanum, т. е. перевод самого Корана за авторством Р. Кеттонско-го, а также ряд сопроводительных текстов, преимущественно полемического характера30, предваряемый предисловием-«предупреждением» за авторством Ф. Меланхтона (рис. 4), предисловием (рис. 5) М. Лютера (в некоторых изданиях) и, наконец, «Апологией» самого Т. Библиандра (рис. 3). Рн Перевод Корана в этом издании дается под заглавием Codex authenticus ^^ doctrinœ Mahumeticœ ex Arabico versus per eundem Robertum Retenensem ^H et Hermannum Dalmatam («Истинный свод магометанской доктрины, переведенный с арабских стихов тем же Робертом Ретенским31 и Германом Далматским»)32.

Второй том издания содержит тексты христианских теологов об исламе, в частности речь идет о таких авторах, как Николай Кузанский, Хуан Луис Вивес и Рикольдо да Монтекроче, и некоторых других. Третий том составляют работы, посвященные описанию нравов и жизни мусульман.

28

О

ы

F

о о

Подробное изложение истории издания Корана 1543 г. смотри в работе: Bobzin H. Der Koran im Zeitalter der Reformation. S. 159-275.

29 Moser C. Theodor Bibliander, annotierte Bibliographie der gedruckten Werke. S. 8-14.

30 Т. Библиандр не включил в первый том издания лишь одну работу, составляющую «Толедский корпус» — перевод арабской работы «Рисалат ал-Киндй». Однако она была включена им во второй том.

31 Следует отметить, что в разных рукописях Роберт Кеттонский именуется по-разному: как «Кетенский» (Ketenensis), Ретенский (Retenensis). Существуют и другие вари- том 5 анты. См. подробнее: Archer T. A. Robert the Englishman, Robert de Kettene, or Robert de Retines // Dictionary of National Biography. Vol. 48. New York: Macmillan, 1896. P. 362-364.

32 Machumetis Saracenorum principis... P. 5. №4

С

о

PQ

ТОМ 5

2023

№ 4 В частности, он начинается с работы Libellus de ritu et moribus Turcorum («Трактат о ритуалах и обычаях турок») за авторством Георгия Венгерского (ок. 1422-1502) и предисловия М. Лютера к этой работе. Первое издание названного труда датируется 1530 г., и оно было издано непосредственно М. Лютером. По этой причине немецким теологом и было предпослано этой работе предисловие. К более подробному рассмотрению содержания работ, включенных в издание перевода Корана Т. Библиандра, мы вернем-^^ ся позднее.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

^^ А пока обратимся к работе самого Т. Библиандра, предпринятой

в ходе подготовки издания. Ее можно разделить на два плана — один выражен в «Апологии», а второй — в его примечаниях к тексту Корана. Также работа Библиандра прослеживается и выражается в некоторых других деталях. Например, красноречивые намеки, помогающие интерпретации содержания издания, встречаются уже на титульном листе. Так, некоторые слова выделяются за счет использования более крупного шрифта. Самым крупным словом, к тому же первым на строке, и таким образом представ-s^ ляющим всю работу, является слово «Machumetis» (латинское притяжа-^^ тельное слово для Мухаммада, «магометов»). Оно помещено на отдельной Pi строке. На четвертой строке следует также выделенное слово «Alcorán», но набранное уже более мелким шрифтом, чем слово «Machumetis». Так, отдавая «приоритет» Мухаммаду, титульный лист подчеркивает человеческое авторство Корана (рис. 1). г^Ч Далее Мухаммад идентифицируется в первую очередь как «князь са-

рацин». Коран также определяется как политический документ. Как было принято среди протестантских реформаторов, Коран понимался именно как свод законов, т. е. наравне с папскими декретами, а не с Библией33. Так, на титульном листе Коран определяется как свод законов «измаильтян». Но, с другой стороны, там же признается, что Коран — религиозный текст, а Мухаммад — религиозный учитель (doctrina) и что Коран используется так, «как если бы он был боговдохновленным» (velut authentico legum divinarum codice)34. Употребление слова «velut» («будто») является первым из серии обрамляющих комментариев, призванных подчеркнуть апологетический характер издания в целом. На титульном листе также сразу говорится об «опровержениях», написанных на латинском, греческом и арабском языках «самыми учеными» людьми. Использование арабского языка, также упоминаемого на титульном листе, призвано создать ощущение определенной степени достоверности для ученой аудитории той эпохи, ко-

ТОМ 5

2023

К

s

о

е

нч

с

о

33 См., напр., у М. Лютера: Luther M. Weimarer Ausgabe 30. Band II. Weimar: H. Böhlaus, 1883. S. 165-167. А также у Ф. Меланхтона: Melanchthon Ph. Historia de inventione et exaltatione crucis christi // Corpus Reformatorum. Vol. 25. Brunsvigae: Apud C. A. Schwetschke et filium, 1856. P. 499.

34 Данное примечание содержится не во всех вариантах первого издания, а лишь в некоторых. См., напр., титульный лист экземпляра, хранящегося в Государственной библиотеке Баварии: URL: https://www.europeana.eu/en/item/358/item_6CC7UQBX7NEM5 RKL5EKGDOWVAYNLKQIA (дата обращения: 23.11.2023).

торая начинает все больше интересоваться обращением к оригинальным источникам.

Также можно отметить, что среди выделенных слов на титульном листе — «Филипп Меланхтон», охарактеризованный как «самый ученый человек», чье краткое введение намеренно названо «предупреждением». В тех изданиях, куда было включено предисловие М. Лютера, крупным шрифтом также выделено и его имя. Использование в работе как современных, так и признанных авторитетов прошлого создает впечатление единого подхода, отраженного в содержании издания (несмотря на то что многие работы, включенные в издание, порой прямо противоречат друг другу).

Ни издатель, ни место публикации в Machumetis Saracenorum не указаны, поскольку это не было дозволено муниципальными властями. На титульном листе работа также не датирована, но во вступительном письме Т. Библиандра к читателю, состоящем из нескольких абзацев, упоминаются Цюрих и дата «20 января 1543 года». Колофон первого издания включает в себя только заявление о выдаче императорским величеством лицензии на публикацию произведения сроком на пять лет. Колофон издания 1550 г. также дает мало информации. В качестве даты издания указан март 1550 г., в «год спасения человечества», но ни издатель, ни место издания, так же как и в предыдущем издании, не были указаны.

Перевод названия Священного Писания ислама уже содержит в себе определенную его интерпретацию. На титульном листе оно названо просто «Алкоран», учение Мухаммада. В оглавлении все представлено схожим образом — хотя в нем не используется слово «Алкоран», но оно описыва- | \ \ ется как «подлинная книга учения Мухаммада, переведенная с арабских Рн стихов». Еще толкование дано в названии предисловия Р. Кеттонского ^^ к письму клюнийского аббата Петра Достопочтенного (1094-1156), где Коран называется «законом сарацин».

В последнем абзаце титульного листа сообщается, что включенный в книгу перевод Корана был исправлен путем сравнения с латинскими и арабскими рукописями. Однако, как отмечают некоторые ученые, скромные познания Т. Библиандра в арабском языке не позволили внести ему обширные правки. В целом текст изданного перевода почти в точности воспроизводит перевод Р. Кеттонского. В противном случае швейцарский теолог следует Р. ди Монте Кроче или Г. Постелю, нежели какому-либо ^^ арабскому чтению35. Также это подтверждается тем, что в издании Т. Биб- Рц лиандра вместо 114 сур Корана их насчитывается 124 — почти как и ^^ в Corpus Toletanum. ^^

Здесь следует сказать несколько слов о некоторых характеристиках перевода Р. Кеттонского и о том, в какой мере ему соответствует текст, отраженный в издании Т. Библиандра. Выше мы уже отмечали, что перевод Корана, включенный в Corpus Toletanum, может быть назван полным

S

О

ы

F

нч

о

PQ

ТОМ 5

2023

35 Bobzin H. Der Koran im Zeitalter der Reformation. S. 172-175. №4

№ 4 лишь условно. Дело в том, что его объем значительно меньше, нежели оригинальный текст Корана. В данном случае уместнее было бы говорить о парафразе всех сур Корана. При этом даже число сур не было сохранено в изначальном виде — в переводе Роберта Кеттонского их насчитывается 124. Первые суры как наиболее объемные были разделены составителями Corpus Toletanum в соответствии с обозначениями деления текста Корана на хизб — 1/60 часть текста Корана36. Таким образом, в переводе f j Роберта Кеттонского насчитывается 123 «главы», притом что первая сура ^^ Корана Ал-Фатиха не была им пронумерована37. В своем издании Т. Би-блиандр включил Ал-Фатиху в нумерацию сур, объединил вторую суру Ал-Бакара, а также разделил суры 7 и 8, которые в Corpus Toletanum разделены не были. Таким образом, в «Базельском издании» в латинском тексте Корана насчитывается 124 суры.

Среди других важных отличий латинского перевода Корана в издании Т. Библиандра — включение трех версий переводов суры Ал-Фатиха. Один из них соответствует переводу Р. Кеттонского, второй — уточненный перевод, принадлежащий другому переводчику (по указанию Т. Библиандра Vel secundum alium traslatorem38), а третий — за авторством Г. ПостеР I ля. Это обстоятельство, наряду с некоторыми другими комментариями Т. Библиандра39, дает понять, что он был недоволен переводом Р. Кеттон-ского, но использовал его ввиду отсутствия альтернатив. Другое существенное изменение заключается в том, что полемические названия сур, которыми начинался каждый раздел перевода Корана из «Толедского корпуса», были полностью удалены Т. Библиандром из своего издания.

Во-вторых, комментарии на полях, присутствующие в переводе Р. Кет-тонского и носящие крайне полемический характер, были удалены Т. Би-блиандром и заменены собственными. Однако швейцарский теолог не исключил их из своего издания полностью. Они были собраны и вынесены в отдельный раздел в формате двух колонок в предпоследнем разделе первого тома.

Единственным свидетельством работы Т. Библиандра с оригинальным текстом Корана является сводный список вариаций текстов к разным рукописям, помещенный в самом конце первого тома. Теолог утверждает, что он составил его на основе четырех различных рукописей. Этот раздел содержит порядка десяти страниц, где, помимо прочего, имеется некоторое количество записей на арабском языке, напечатанных еврейским письмом. Этот раздел был исключен из второго издания 1550 г.

S

К

О р

нч

С

О ÇQ

36 D'Alverny M.-Th. Deux traductions latines du Coran au Moyen Age // Archives d'Histoire Doctrinal et Littéraire du Moyen Age 22-23. 1947-1948. P. 86.

37 Это может свидетельствовать о том, что в распоряжении составителей «Corpus Toletanum» была рукопись Корана, где первая сура воспринималась как введение к остальному тексту — такие коранические рукописи были распространены в Магрибе.

38 Machumetis Saracenorum principis... P. 8.

39 Например, на стр. 230 издания 1543 г. говорится о том, что перевод у Р. Кеттонского — «depravatissimum», что можно передать как «в высшей степени испорченный».

Особый интерес представляют маргинальные комментарии, заново составленные Т. Библиандром. В первую очередь следует отметить, что они носят преимущественно неполемический и дескриптивный характер. Фактически комментарии Библиандра предоставляют читателю краткое изложение содержания Корана, а также разъяснение многих встречающихся в тексте терминов. Иногда встречаются перекрестные ссылки на другие места из Корана, а также из Библии; ссылок на другие источники в тексте примечаний не содержится. Поразительно, что в комментариях Т. Библиандр относится к Корану с уважением, как к тексту, достойному изучения и цитирования, что резко контрастирует с глумливыми комментариями составителей средневекового «Толедского корпуса». Более того, в его комментариях прослеживается явное стремление к поиску параллелей между Библией и Кораном — этим и объясняется обилие ссылок на Священное Писание христиан в комментариях к Священному Писанию мусульман. В ряде случаев Библиандр даже склонен положительно отзываться о тексте Корана и соглашаться с ним40. Маргиналии представлены на внешней стороне страниц, а внутренние поля текста содержат десятичную нумерацию строк. В верхней части страницы по центру указан номер страницы. Таким образом, в издании Т. Библиандра текст Корана снабжен трехуровневым научным аппаратом.

Следует сказать также несколько слов о предисловии-«предупрежде-нии» Ф. Меланхтона (рис. 4). В некоторых вариантах издания 1543 г. на титульном листе оно ошибочно приписывается М. Лютеру41. Несмотря на краткость предисловия (чуть более двух страниц крупным шрифтом), оно занимает видное место на титульном листе. Это соответствует потреб- | \ \ ности Т. Библиандра выделить авторитеты — как прошлого, так и совре- Рн менности — для поддержки своего проекта и претворения его в жизнь. ^^ Полное традиционной апологетики, «предупреждение» Меланхтона стало |-Н своеобразной «подушкой безопасности» от цюрихской и базельской цензуры, что, по всей видимости, поспособствовало претворению проекта Библиандра в жизнь.

Предисловие Ф. Меланхтона кратко повторяет стандартный аргумент о ценности знания ереси для борьбы с ней. При этом Меланхтон дежурно изображает «турок» как «отбросивших Божье откровение» и заменивших его «словами Мухаммада». Он настаивает на том, что Откровение, связанное с исламом, «богохульно и полностью противоречит истинному Еван- ^^ гелию». Оно «изрыгает хулу на Господа Иисуса Христа» и «ничего не гово- Рц рит о прощении грехов». После этих заявлений он продолжает говорить ^^ о том, насколько «нечестива дьявольская религия османов», настаивая на ^^

40 Miller G. Theodor Bibliander's Machumetis Saracenorum principis... P. 246. PP

41 См., напр., экземпляр издания, хранящийся в Библиотеке университета Йены (Германия): Machumetis Saracenorum principis eiusque successorum vitae ac doctrin... том 5 [Konvolut: Sign 2 Theol.XXX,2(2-4)]. URL: https://collections.thulb.uni-jena.de/rsc/viewer/ 2023 HisBest_derivate_00000250/BE_0283_0345.tif?logicalDiv=log000003 (дата обращения: 23.11.2023). №4

S

о

ы

F

I—(

a

и

№ 4 том, что она содержит лишь «нечестивые басни и была написана самим дьяволом». Мелахтон рассматривал ислам как религию, сформированную естественным правом и собранную из иудейских и христианских, а также языческих верований и практик. Однако он в своем предисловии явно умаляет точки соприкосновения ислама с христианством и вместо этого,

ТОМ 5

2023

О

е

нч

о

PQ

что удивительно, подчеркивает сходство между исламом и древнеегипетской религией42

[ | Примечательно, что предисловие Ф. Меланхтона перекликается с его

^^ работой 1п Баше1еш РгорЬе1ат соттеШапш («Комментарий к Книге про рока Даниила»), в которой он трактует турецкую угрозу в апокалиптиче

ском ключе43. Эта работа была опубликована незадолго до первого издания перевода Корана — в 1543 г. В предисловии-«предупреждении» Ф. Мелан-хтон также упоминает пророчество из второй половины Книги Даниила, однако здесь он уже не рассматривает турецкую угрозу как апокалиптическую. Его предисловие посвящено в основном содержанию Корана и его статусу. Свои рассуждения он завершает следующим выводом: «Итак, ты s^ видишь, благочестивый читатель, что заблуждения и царство Мухаммада ^^ были осуждены ясным Божьим Гласом» («Vides igitur, pie lector, clarauoce p I Dei damnatos esse Mahometi errores ac regnum»)44.

Тональность обширного предисловия Т. Библиандра (рис. 6), объем которого составляет порядка двух десятков страниц, несколько иная и контрастирует с предисловием Ф. Меланхтона45. Им постоянно подчеркивается связь ислама с христианством — как в теологическом, так и в историческом отношении. Ислам изображается как наказание, наложенное Богом на Церковь за ее несостоятельность. Здесь Т. Библиандр повторяет тезис, популяризованный М. Лютером. Кроме того, швейцарский теолог подчеркивает ценность публикации Корана с точки зрения распространений знаний об исламе и, как следствие, укрепления христианской веры. В апологии также неоднократно фигурирует миссионерская мотивация Библиандра. В конце предисловия приводятся дежурные формулировки о том, что ислам «является опасной ересью». Однако бороться с «ересью» он призывает не насильственным путем, а с помощью увещевания и диалога.

В двух из семи опубликованных вариантов издания Корана 1543 г. после обширной апологии Т. Библиандра помещена дополнительная краткая апология публикации Корана, составленная М. Лютером. Ее объем

42 См. подробнее монографию о взглядах Ф. Меланхтона на природу ислама: Köhler M. Melanchthon und der Islam: Ein Beitrag zur Klärung des Verhältnisses zwischen Christentum und Fremdreligionen in der Reformationszeit. Leipzig: L. Klotz, 1938.

43 Melanchthon Ph. In Danielem prophetam commentarius: in quo seculi nostri status corruptissimus, & Turcicae cruudelitatis finis describitur. Apud Bartolomaeim Westhemerum, 1543.

44 Machumetis Saracenorum principis... P. 7.

45 Wedel Ch. Ch.-v. Theodor Bibliander (1505-1564). S. 112-118.

EVERENIDISSIMO S PATRES

dominos epis copos et doctores ecclefiarum christi Apología pro editíonc Alcorani:

theodoro bibljandro avthore,

v vm docfhiní-Machumetis, qua: nongentis círci terannís maxima habitatiorbis parte occupauir, atcp depafta eftuelut cancer, no edaturin publicu ipíafola,uerúmcüacie ualidifsima fcriptoru, quá no tam cófutant eá 8C refellunt,quárn iusulát atqj confkiut:Speroneminíreligíonis Chriñíana; fta diofo>2¿ erudito, ÓC cordato uíro díípiicere facrtá» Potiusq* typographí Íludíu operam fauore pro fequenda, qui no fine impenfís pecuníarS 8¿ labo re hos libros in quiíiuít,2¿ contraxir,ut in comuné uíumítudioforü«emrer,íudtcaturos,quámutuliaculpahicdeprecanda fit. Sed quia tam indod¿8¿ma!i,quám dodí etintegri homines ceníurá fib? lite raríamíümúht, muItiscBÍngens eítftudiú omnia omníü facía carped¿8¿ca^ lumníandi: exíftímaui huíus editionisrationem,cuius me fatcor magna ex parte authorcm,eíTe reddendam apud uos religionís Chriílianaj Antiftítes: quorum prgcípuéíntereft,fanam píetatís doctrinam conferuare,etIatífsimé díffundere: noxíjsautemrationeac ordíneobfíftere.

Primor^oftendamjetiiMachumetana: dotfírinaecodex, quem Arabes uocant A! co ra n,eius <33 fecíatorum Übri plurima contineant falía,impia, bla íphcma,nonramenproptereanonIegendoseíTe,neqj publicationemeo^ rum librorum labefadareEccleíia.Deindeindicabo^cognitíonem docf^ring rerum geftarum fa<fhonisMaíhumeríca^mu!tiplícemutilitatcm afierre / CbríftíantshominibuSjpiaeíertímnoftra tempeftate.

ti r*1 ^ff Nam fi nihil eírecIegendu,nifíabomntmeciacio 2c corruptela ímpietatis C-X'-jtemotü}&¿ diuinefcriptureperomniaquadrans,persimefacerenthomincs

/ / ' I livíltnní nni rrpflfílirí nniirtll^onrtfirfr r\f\PfOVn ¡ihfAO frtfi,

> /

Chrift¿aní3qui gentiliu phiiofophoru et poetarulibros totíes tranferibut, án priuatis atqj publícís Ecclefíarü bibliothecís reponunt,eosqj íiudíofe íe> güt,et pueris in ícholís interpretan?; qui certé no minore cotinentjdocentcg iinpietaté,fi qiTis iilismagiíhis utíuelít, quám Alcoran Machumcticus.Ná uel Deú proríus negant,que natura ípfa cunáis homínib. eíTe demonfhar., «el in ea re habitant,uel plures déos adeoqj innúmeros fabricátur. fit quib. numen acqj díuinítatem affingüt,eifdem attribuunt no dico probís homíní bus indigna,fed in nullo uilifsimo homuncione feréda ín cíuítate bene ínfti tuta. Vt interim taceam,quód plerique corporum refurre<fííonem,anim^^ trnmortalitatem ö^prajmiabonorum^fuppliciamalorumaeternapofthäc uitam negant öc írrident. Quae perfuafio ubi mentem hominis occupauitjtä longe ab omni officio ö£humanitateabducit,ut nulla fera,nulla uenenatifsí ma beftía feuíor &C nocentior exiftat,quam homo homini.Quse omnia qua tumuis imptus Machumet oppugnat. Vt taceam lafcíuiam quorundá poe-> tarum 2c obfcccnitatem,quaueIutdulcedinecodiriaiuntfuacarmina. Vt alia multa huius generis praiteream. Vnde quídam graues uirí non dubíta^ runt lafciuos poetas appellare tibias cacodaemonís, ut c¡s ípfe infpírans,per tilos conetur letífera comenta íngererehomínibus,TercuHíaniJs quoqjpri

mi

Рис. 6. Статья от издателя Теодора Библиандра к Маекитв^з Затаевпотит рппар1з... 1550

Источник: СПбГУУ Научная библиотека им. М. Горького, Б111 548а.

к

Е

О П

О $

нн

о

о

Рч

с о

PQ

том 5

2023

ТОМ 5

2023

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Я

s

о

е

нн

№ 4 составляет четыре страницы46. Она написана для того, чтобы развеять опасения христиан по поводу опасности чтения «еретического текста» в типичной для Лютера жесткой манере — он объединяет «турок» вместе с иудеями, анабаптистами и другими своими идейными противниками, которые, по его мнению, вдохновлены сатаной. Тем не менее, по мнению Лютера, нет лучшего оружия против «турок», чем публикация их «свода законов». Он особенно активно призывает ознакомиться с учением Ко-f j рана церковных деятелей, а также излагает, по своему мнению, основные ^^ положения, которые христианин должен знать об исламе: что это «теологическое нововведение», «придуманное Мухаммадом», и что оно «подрывает Евангелие». По мнению немецкого теолога, Священное Писание мусульман содержит такие курьезы и несоответствия, что знание о нем не может повредить христианину. Сложно сказать, почему данное предисловие М. Лютера не присутствует в большинстве вариантов издания Корана 1543 г. Никакого точного ответа на данный вопрос нет, и здесь можно только выдвигать предположения. Так, согласно одной из версий, s^ изъятие предисловия М. Лютера связано с обострением отношений между его сторонниками и цюрихскими теологами. Р I Что касается средневековых работ, заимствованных Т. Библиандром

из «Толедского корпуса» и включенных в первый том издания, речь идет о таких текстах, как Epístola domni Petri abbatis ad domnum Bernardum, Clarevallis abbatem, de translatíone Alcoraní, síue Saracenorum legís, ex Arabíco ín Latínum («Послание аббата дона Петра к дону Бернарду, аббату Клерво, о переводе Корана, или закона сарацин, с арабского на латынь»), Summa quídam brevis contra h^reses et sectam díabolíce fraudís Sarracenorum («Краткое изложение некоторых сведений против еретиков и секты дьявольских сарацинских обманов»), Prafatio Robertí Retenensís Anglí ad D. Petrum Abbatem Cluníacensem, de Alcoraní versíone («Предисловие англичанина Роберта к работе Петра, аббата Клюни, о переводе Корана»), De generatione Mahumet et nutrítura ejus, eodem Hermano Dalmata interprete («О рождении Магомета и его воспитании от того же Германа Далматского, переводчика»), Chronica mendosa et ridiculosa Sarracenorum, de víta Mahumetís et successorum eíus, eodem ínterprete («Ложная и нелепая хроника мусульман о жизни Магомета и его преемников, составленная тем же переводчиком»), Doctrína Mahumet summatím comprehensa, qu^ apud Saracenos magn^ authoritatis est, ab eodem Hermanno ex Arabíco translata («Краткое изложение учения Магомета, пользующееся большим авторитетом среди сарацин, переведенное с арабского тем же Германом»).

Второе из указанных сочинений было написано Петром Достопочтенным; в нем он излагает основные сведения об исламе, биографию Пророка Мухаммада, а также указывает на основные расхождения вероучения ислама с христианством. Основной тезис об исламе, отстаиваемый Петром

О

Рч

С

о

46 См., напр., издание, хранящееся в Российской национальной библиотеке под шифром 16.95.1.25а (Р. 24-27).

Достопочтенным, сводится к следующему: ислам является «ересью», а Му-хаммад — «орудием в руках антихриста». Он называет ислам «отбросами древних ересей» (antiquarum haeresum faeces), поскольку «вместе с Савелием он [Мухаммад] отрицает Троицу, вместе с Несторием отвергает божественную природу Христа, вместе с Манихеем не признает смерти Господа, хотя и не отрицает Его вознесения на небеса»47. По словам клюнийско-го аббата, ислам является ловушкой дьявола, «монструозным культом», где «смешались правда и ложь, прекрасное и уродливое». Исследователи видят в этом образе аллюзию на образ химеры из сочинения Горация «О поэтическом искусстве»48. В подобном духе написана и другая средневековая работа, предшествующая Summa quídam brevis в издании Т. Би-блиандра, — Epistola domni Petri abbatis ad domnum Bernardum.

Работа De generatione Mahumet представляет собой латинский перевод арабского труда, который может быть идентифицирован с работой «Китаб Насаб Расул Аллах» («Книги рождения Пророка Аллаха»), которая сохранилась в двух рукописях андалусского происхождения49. Сначала в нем излагается то, как мистический свет (нур, что передается на латынь как lumen), который является признаком истинного пророчества, был передан от Адама к Мухаммаду. Когда линия передачи доходит до Пророка Мухаммада, повествование переходит к главной теме работы — ранним годам жизни Пророка. Так, в работе подробно рассказывается о рождении Пророка (de natiuitate Mahumet), сопровождавшимся чудесами (prodigia), а также визитом трех ангелов, которые омывают сердце Мухаммада снегом. Повествование передается со слов дочери кормилицы Мухаммада — Халимы, и по своей структуре напоминает передачу хадисов. История за- ¡ \ ¡ канчивается тем, что Халима возвращает юного Мухаммада в Мекку.

Следующий труд, проистекающий из «Толедского корпуса», — ^^ Chronica mendosa et ridiculosa Sarracenorum. Несмотря на полемическое ^Н заглавие, данное этой работе ее переводчиком Р. Кеттонским, сама по себе она полемической не является. Данный текст представляет собой перевод некоего неизвестного арабского источника, который, возможно, был написан в Испании50. Работа носит исторический характер и состоит из десяти глав. Повествование в ней начинается от сотворения мира; затем приводятся жизнеописания пророков ислама, генеалогия Мухаммада, сведе-

47

S

о

ы

F

о

о

Цит. по: Лучицкая С. И. «Печать пророков»: образ Mухаммада в Corpus Tholetanum. С. 269. Д

48 Iogna-Prat D., Tolan J. Summa totius haeresis ac diabolicae sectae Saracenorum siue His- ^н mahelitarum, 'Sum of the entire heresy or demonic sect of the Saracens or Ishmaelites'; Summa

totius haeresis Saracenorum, 'Sum of the entire heresy of the Saracens' // Christian-Muslim Relations. A Bibliographical History. Vol. 3 (1050-1200) / eds D. Thomas, A. Mallet. 2011. P. 606.

49 Kritzeck J. Peter the Venerable and Islam. P. 84. Подробнее см. в работе: De la Cruz

O. Los textos de la llamada Collectio Toletana, fuente de información sobre el Islam // The Jour- том 5

nal of Medieval Latin. A Publication of the North American Association of Medieval Latin. 2007. 2023

Vol. 17. P. 413-434.

50 D'Alverny M.-Th. Deux traductions latines du Coran au Moyen. P. 80. №4

№ 4 ния о его жизни и деяниях. Затем излагается история правления халифов вплоть до второго омейядского халифа Язида I (680-683)51.

И наконец, последняя работа, составляющая первый том издания Т. Библиандра, — Doctrina Mahumet summatim comprehensa52. Она представляет особый интерес как сама по себе, так и в контексте обсуждаемого издания. Так, в ней представлена иудео-мусульманская полемика, иллюстрируемая легендарным повествованием о дискуссии между Пророком f i Мухаммадом и иудеем Абдуллахом ибн Саламом (ум. 643), известным ^^ сподвижником Пророка. В трактате разрабатывается популярный сюжет о том, как четыре иудея задают Мухаммаду различные вопросы, а в своих ответах он разъясняет им аспекты учения ислама. Произведение начинается с того, что архангел Гавриил сообщает Мухаммаду о прибытии нескольких ученых, желающих узнать учение, которое проповедует Пророк. Представителем группы иудейских ученых является иудей по имени Абдиас (Абдуллах ибн Салам), который задает Мухаммаду ряд вопросов различного характера: от вопросов вероучения до устройства Вселенной. s^ В конце повествования Абдиас, убежденный аргументами Мухаммада, ^^ признает его миссию и принимает ислам. Данная работа была широко рас-Р I пространена во всем исламском мире, причем не только в мусульманских, но также в иудейских и христианских кругах. Она снискала популярность в качестве краткого изложения вероучения ислама и была переведена на множество языков мусульманских народов53. г^Ч Итак, несмотря на то что «Толедский корпус» был составлен в дале-

ком XII в. и преисполнен полемическими выражениями, взятые из него тексты, тем не менее, могли представлять значительный интерес для читателей XVI-XVII вв. благодаря тому, что многие из них основывались на мусульманских первоисточниках и, таким образом, позволяли говорить исламской традиции самой за себя.

Теперь же перейдем к более подробному рассмотрению содержания второго тома. Он озаглавлен Confutationes legis Machumeticae («Опровержения магометанского закона»). По своей структуре он похож на первый том, причем в нем более современные работы предшествуют средневековым. Включенные в том труды крайне разнородны по своему духу и используемым в них подходам. В связи с этим том выглядит самопротиворечивым, но, с другой стороны, он предоставляет читателю богатство перспектив и точек зрения.

ТОМ 5

2023

К

s

о

я

нч

с

о

51 De la Cruz Palma Ó. La Chronica mendosa et ridicula Sarracenorum como fuente latina para la historia del islam // La construcció d'identitats imaginades. Literatura medieval i ideologia / eds J. Acebrón, I. Grifoll, F. Sabaté. Lleida: Pages Editors, 2015. P. 269-279.

52 Подробнее о трактате см. в работе: Steinschneider M. Polemische und apologetische Literatur in arabischer Sprache, zwischen Muslimen, Christen und Juden, nebst Anhängen verwandten Inhalts: mit Benutzung handschriftlicher Quellen Leipzig: in Commission bei F. A. Brockhaus, 1877. S. 110-114.

53 Ibid.

Том открывает фрагмент работы Х. Л. Вивеса Veritate fidei Christianae («Истина христианской веры»), а конкретно ее четвертая книга, имеющая название Contra sectam Mahometi («Против секты Магомета»). Подход Х. Л. Вивеса соответствует подходу Т. Библиандра — он сильно контрастирует своим гуманистическим духом с сочинениями средневековых авторов54. Далее следует подборка фрагментов работ другого гуманиста, итальянца Раффаэлло Маффеи (1451-1522), а затем подборка антимагометанских фрагментов из Triumphus crucis Джироламо Савонаролы (1452-1498) (речь идет о выдержках из 4-й книги его трактата). Отметим, что воззрения Дж. Савонаролы отличаются куда большим градусом полемичности, нежели таковые Х. Л. Вивеса55.

Далее во втором томе следуют средневековые работы, первой из которых является «Рисалат ал-Кйнди». Арабский философ Ал-Кинди (ок. 800 — ок. 870) не имеет к ней никакого отношения — речь идет средневековом христианском апологетическом сочинении, которые было изначально написано на арабском языке, а в XII в. переведено на латинский язык и включено в состав «Толедского корпуса». Апология состоит из «диалога» между мусульманином и христианином. Сначала мусульманин предлагает христианину принять ислам. Христианин отказывается и, в свою очередь, предлагает мусульманину принять христианство, причем ответ христианина составляет примерно б/7 текста и выполнен он в крайне язвительном по отношению к исламу духе56. Интересно отметить, что следующая за «Рисалат ал-Кйнди» подборка выдержек из труда Николая Кузанского Cribatio Alcoran («Просеивание Алкорана») уравновешивает крайне полемический характер «Рисалат ал-Кйнди» в гуманистическую сторону57. ¡ \ ¡

Но центральным текстом второго тома, который, как представля- ^н ется, в какой-то мере дал ему заглавие, является работа Contra legem ^^ Saracenorum; Improbatio alcorani; Confutatio Alcorani («Против закона сарацин; Отвержение Корана; Опровержение Корана») за авторством Р. да ^^

W

S

54 См. подробнее в работе: Cantarino V La polémica de Luis Vives contra el Islam // Bo- U

letín de la Biblioteca de Menéndez Pelayo. 1991. Vol. 67. P. 5-34.

55 Предлагаем заинтересованному читателю обратиться к работе, посвященной сравнительному анализу антимусульманских сочинений Дж. Савонаролы и российского теолога греческого происхождения Максима Грека (1470-1556): Ромоли Ф. «Антимагометанские» статьи в «Triumphus crucis» Джироламо Савонаролы и Первом собрании сочинений Максима Грека: некоторые текстуальные совпадения. Труды Отдела древнерусской литературы. Т. 65. СПб.: Росток, 2017. С. 84-100. ^

56 См. фундаментальное исследование памятника: Dialogue islamo-chrétien sous le calife Al-Ma'mun (813-834): les épîtres d'Al-Hashimî et d'Al-Kindî. Nouvelles éditions latines, trad. par Georges Tartar. Paris: Nouvelles Éditions Latines, 1985.

57 Подробное рассмотрение взглядов Н. Кузанского на ислам см. в работе: Southern R. Western Views of Islam in the Middle Ages. Lecture III. Cambridge, MA: Harvard University Press, 1962. См. перевод данной работы Н. Кузанского на русский язык: Николай из Кузы. том 5 О просеивании Алькорана: 1) Книга первая. Пер. с лат., примеч. Ю. Е. Смирнова. СПб.: Алетейя, 2023; Книга вторая. Пер. с лат., примеч. Ю. Е. Смирнова. СПб.: Алетейя, 2021; Книга третья. Пер. с лат., примеч. Ю. Е. Смирнова. СПб.: Алетейя, 2022. №4

А

О

с

о

PQ

ТОМ 5

2023

№ 4 Монтекроче — одно из самых важных и влиятельных средневековых западных полемических сочинений, направленных против ислама. Сам М. Лютер считал это сочинение самым важным теологическим опровержением ислама и вольно перевел (а точнее — пересказал и дополнил) его на немецкий язык для публикации в виде отдельного издания58. Т. Библи-андр доверял точности Confutatío и сообразно с ним вносил изменения в перевод Корана Р. Кеттонского. При этом Р. да Монтекроче часто объеди-f j няет хадисы, посторонние легенды и Коран, не проводя между ними чет-^^ кого различия59.

Последняя работа второго тома в издании 1543 г. — это неатрибути-рованный перевод краткого изложения мусульманского вероучения, которое использовалось мусульманами грекоязычного региона. Важным дополнением ко второму изданию Т. Библиандра 1550 г. (рис. 7 и 8) является перевод с греческого языка сочинения Contra sectam Mahometícam («Против секты магометан») византийского императора Иоанна VI Кантакузи-на (ок. 1293-1383). Данная работа выполнена в умеренном апологетическом духе. Ее автор стремился разъяснить христианские догматы с точки ^^ зрения тех вопросов, которые могли бы возникнуть по отношению к ним Р I у мусульманина. Примечательно, что Иоанн VI хорошо знал турецкий язык и много общался с турками, что, безусловно, отразилось на характере данной работы.

И наконец, третий том, озаглавленный как Hístoríae de Saracenorum РЧ («Повествования о сарацинах»), содержит разнообразные культурные и исторические материалы, посвященные исламскому миру. Он организован иначе, нежели предыдущие два тома. Так, в нем имеется сквозная пагинация, а тексты расположены в хронологическом порядке их написания (самые ранние из них датируются XV в.). Единственным исключением здесь является уже упомянутое нами ранее сочинение Георга Венгерского Libellus de rítu et moríbus Turcorum («Трактат о ритуалах и обычаях турок»). Он помещен в начале тома, и ему предпослано введение за авторством М. Лютера к изданию данной работы 1530 г. Отметим, что в некоторых версиях издания 1543 г. вместо введения М. Лютера помещено письмо Ф. Меланхтона герцогу Эрнсту Саксонскому от 1537 г., в котором говорится о ценности исторических исследований.

Небольшое по объему четырехстраничное предисловие М. Лютера объясняет, почему он призвал опубликовать работу Георга Венгерского. По его словам, он хотел добиться того, чтобы читатели располагали наиболее точной информацией о «турках», которая была доступна в то время, а не обрывочными полемическими материалами, которые преисполнены нелепых преувеличений. Примечательно, что в своем предисловии Лютер

ТОМ 5

2023

S

s

о

я

нч

о

с

о

58 Отсылаем заинтересованного читателя к подробному анализу данного сочинения в контексте взглядов М. Лютера на ислам: Ehmann J. Luther, Türken und Islam.

59 Общий анализ данного труда Р. да Монтекроче см. в работе: De Villard M. La vita, le opera e i viaggi di Frate Ricoldo da Montecroce // Orientalia christiana periodica. 1944. Vol. 10. P. 270-272.

\ fe

-t'.Jja-utr'

MACHVMETIS,SA-

rácenpruTn principis, eius'que

svccessorvm vitae, doctrina, ac ipse

ALCORAN,

Quouelutauthenicolegum diuinarum códice Agareni fit 7 Turca:, alifcp CHRIST oaduerfantes populi rcguntur. qua:anteannoscCCC,uir multisnominibus,Diui quoq? Bernardi teftimomo,claríísimus,D.Petrus Abbas Clunia' ceníis,per uíros eruditos.ad fídei Chriftíanse ac fandlíc ma< tris Ecclefie propugnationem, ex Arabíca lingua in Latinara transferrí curauít.

HisadiunítefuntConfvtationés multorS.Síquídempro' batífs.auchoram, Arabum,Gracomm,8£ LatinoriJ.uná cum doflifs. uíriphilippi HElAHCHiHORis pramonítíone.Quibus uelutínftruíSífsímafidciCatholíczpropugnatorumacíe, peruería dogmata SC tota íiiperftítío Ma,-chumetica proflígantur.

AdiunftiluntetiamDe Turcarum,fíueSarracenorum(quinontam feftatoresMa-<humer¡c;eua:fania:,quám uindices&propugnatores, iiominísip Chriftiani acerrimos holies, aliquot iam feculis pra:ft¡rerunOorigine,acrebus geftis, á DCCGCannisadnoftraufq?témpora, Libclli alü quot leftu dignifsimi.

Quorum omnium Catalogum ueria cuiufqs tomi prima paginareperies,

ТГТ L

KacomniainunumuohmenredaÜAfunt,oper*Crfiudio THEODOR I BIBLIANDRf, B cclefue Tigurina mimfhri>quicolUtis etim exemplaribus Latinis Arab.Alcoram textum emen dmt,w marginibus appofuit Annotationes, quibus doSritue Machumeticce cibfurdit<ts,contr<tdiftio? №,origim errorum,diuinceiji fcriptum dcpramtiones^tq; alia id gern indicantur. Qua quidem in kern edidit ad glomm Domini IB S V CHRISTI, 0- multiplicem Bcclcfi* utiliUtemM-Herfa Satenmprincipem tenebrarum,eius^ nuncium Anticbrijium;quem oportet mmifeftm,CTconficiß>iritu owCHRiSTi Ser» Mtork nof

- S

iANNO SALVTIS НУ M As nee, M.D.L, Menje Martio. /J

Научная библиотека i Горыгогв

Рис. 7. Титульный лист Machumetis Saracenorum principis, eiusque successorum vitae, doctrina / Th. Bibliander; praemonitione Philippus Melanchton; transferri Petrus Cluniacensis. Basel: J. Oporinus, 1550 Источник: СПбГУУ Научная библиотека им. М. Горького, FIII 548a.

К

Е

о

о

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

ы

F

нн

о

о

Рч

с

о

03

том 5

2023

№4

том 5

2023

s

S

о n

о £

нн

hJQ

и о

РЦ

с

о

PQ

Рис. 8. Корешок Machumetis Saracenorumprincipis... 1550 Источник: СПбГУ, Научная библиотека им. М. Горького, FIII 548a.

MACHUMETIS DOCTRINA,

Studie

BIBLIANDRI.

стремится отнестись к «туркам» справедливо и даже положительно отзывается о мусульманах в том отношении, что они крайне серьезно и щепетильно относятся к своей религии. Тем не менее в конце своего текста он объясняет, что публикует названное сочинение для того, чтобы христиане не приняли ислам за некую форму христианства, если вдруг им доведется столкнуться с мусульманами.

Кроме упомянутых работ, в третий том включены сочинения «папы-гуманиста» Пия II (Энеа Сильвио) (1404-1464), в том числе его «Письмо турецкому султану» с призывом к оному обратиться в христианство, а также труды Паоло Джовио (1483-1552) (сочинение о турецком войске), Х. Л. Вивеса (об условиях жизни христиан под турецким владычеством) и некоторые другие. В целом все включенные в том работы совершенно различны по своему предмету и тональности; по всей видимости, Т. Библиандр стремился к тому, чтобы предоставить в распоряжение читателя максимум всевозможных сведений о культуре и общественной жизни мусульман, которые бы проистекали из более-менее авторитетных и популярных источников.

Следует отметить, что включение в третий том издания Корана 1543 г. работ культурно-исторического характера является беспрецедентным. Издание Т. Библиандра впервые расширяет теолого-полемический контекст рассмотрения мусульман и Корана. Во многих сочинениях третьего тома мусульмане определяются не с точки зрения своего «еретичества», а относительно своих повседневных практик, обычаев, культуры. Это в значительной степени гуманизирует облик мусульман, которые до сих пор, напротив, в теологическом контексте в той или иной степени дегуманизировались как «еретики». Стоит также упомянуть, что в издании 1550 г. к третьему тому были добавлены значительные дополнения. Так, в конце тома приведен отрывок из книги французского государственного деятеля и дипломата Кристофа Ришера (1514-1553) De rebus Turcarum («О делах турок»), опубликованной в 1540 г. (вышла также на французском языке под заглавием Des Coustumes et manieres de vivre des Turcs («Об обычаях и образе жизни турок»). К. Ри-шер был послом, направленным королем Франции Франциском I (14941547) в Стамбул в 1530-х годах. Его описание одежды, манер и обычаев жителей столицы Османской империи было основано на непосредствен-

ном опыте, и издание завоевало широкую популярность во Франции и за ее пределами. Кроме того, в издание Т. Библиандра 1550 г. была включена самая популярная на то время в Европе книга о «турках» за авторством Бартоломео Георгиевица. Среди других изменений, внесенных в издание 1550 г., следует отметить множество исправлений и дополнений в комментариях Библиандра к тексту Корана, а также исправление других различных недочетов60.

На этом заканчивается труд Т. Библиандра; в конце книги не содержится ничего, что могло бы напоминать заключение. Третьего издания Корана Т. Библиандра так и не последовало. Следующее издание было предпринято лишь в 1617 г. Кроме того, в 1638 г. была переиздана «Апология» Библиандра61. Последующее переиздание материалов, относящихся к изданию перевода Корана 1543 г., увидело свет лишь в XXI в. Так, в 2007 г. во Франции были изданы материалы за авторством Т. Библиандра и Ф. Ме-ланхтона, входящие в состав издания Корана 1543 г., а также их перевод на французский язык62. В 2011 г. в свет вышло аналогичное англоязычное издание63. И наконец, в 2023 г. эти материалы издаются и на русском языке.

S

Заключение

Из нашего рассмотрения можно сделать вывод о том, что издание латинского Корана Т. Библиандра 1543 г. было беспрецедентной для своего времени попыткой обобщить сведения о Коране, исламе и мусульманах в рамках единого труда, подготовить обширную энциклопедию об исламе, которая была бы объединена общими гуманистическим и миссионерским подходами. Очевидно, что результаты этой попытки весьма противоречивы — ввиду интеллектуального климата эпохи работа с необходимостью должна была нести в себе серьезный полемический заряд. Тем не менее полемика, представленная на страницах издания Т. Библиандра, получает разительно иной окрас по сравнению с антиисламской полемикой европейского Средневековья, ярким примером которой является «Толедский корпус». Несмотря на недостаточное знание арабского языка, Т. Библи-андр проделал огромную и крайне важную работу, привнеся в изучение Корана гуманистические принципы филологического анализа и текстологии, которые он с большим успехом использовал в своей работе с библейским текстом. ^^

В своих постраничных примечаниях к Корану швейцарский теолог Рц демонстрировал явно умеренное отношение к тексту Корана, постоянно ^^

о

60 См. подробнее: Théodor Bibliander. Le Coran en latin. P. IV. URL: https://web.archive.org/ web/20121224042616/http://sites.univ-lyon2.fr/lesmondeshumanistes/wp-content/uploads/2010/09/ Le-Coran-latin-de-Th%C3%A9odore-Bibliander.pdf (дата обращения: 23.11.2023).

61 Bibliander Th. Apologia pro editione Alcorani // Muhammedis testamentum, Rostock: том 5 Michael Meder für Johann Hallervord, 1638. 2023

62 Le Coran à la Renaissance. Plaidoyer pour une traduction.

63 Lappin A. J., ed. Alchoran Latinus. Rome: Arache, 2011. №4

О

tí F i—i hQ

ТОМ 5

2023

№ 4 ища точки соприкосновения между христианским и мусульманским Писаниями. Несмотря на то что Т. Библиандр во многих отношениях разделял эксклюзивистские взгляды той интеллектуальной среды, в которой он находился, тем не менее его работа стала огромным прорывом по сравнению со средневековыми воззрениями. Он отказался от однобокого и враждебна ного взгляда на ислам, одним из первых европейцев попытался наладить ¡ \ ¡ интеллектуальный диалог с ним. Его издание перевода Корана, несмотря f j на всю противоречивость содержания, служит самым лучшим подтверж-^^ дением этого тезиса и говорит само за себя. Без этого издания Корана — которое, в свою очередь, было бы едва ли возможным без такой личности, как Т. Библиандр, — трудно себе представить эволюцию исламских исследований в Европе эпохи раннего Нового времени. Можно утверждать, что издание Machumetis Saracenorum principis vita ac doctrina omnis стало одним из первых и крупных камней, лежащих в основании здания научного исламоведения на Западе, а также подлинной вехой истории мусульма-но-христианского диалога, важнейшим этапом на пути взаимного познания двух великих цивилизаций.

о и

А

о

о

Рч

с

о

PQ

Статья поступила в редакцию 22 июля 2023 г.; рекомендована к печати 22 августа 2023 г.

Контактная информация:

Мухетдинов Дамир Ваисович — д-р теологии, канд. полит. наук, проф.; dmukhetdinov@gmail.com

The first ever edition of the Quran Latin translation published in 1543 — Milestone in the history of Christian-Muslim dialogue

D. V. Mukhetdinov Moscow Islamic Institute,

12, pr. Kirova, Moscow, 109382, Russian Federation St. Petersburg State University,

7-9, Universitetskaya nab., St. Petersburg, 199034, Russian Federation

For citation: Mukhetdinov D. V. The first ever edition of the Quran Latin translation published in 1543 — Milestone in the history of Christian-Muslim dialogue. Issues of Theology, 2023, vol. 5, no. 4, pp. 603-637. https://doi.org/10.21638/spbu28.2023.406 (In Russian)

The article focuses on a Book that formed the basis of knowledge about Islam and the Quran in Europe in the early modern period. It was the first edition of the Latin translation of the Quran, published in Zurich in 1543. It was prepared by the Swiss theologian and orientalist T. Bibliander. T. Bibliander's edition is notable for being one of the first in Europe for applying a humanistic methodology of philological analysis to the text of the Quran. Moreover, in his study T. Bibliander stepped out of both the paradigm of radical medieval anti-Islamic polemics and the mainstream of new reformist apologetics, and tried to present Islam and Muslims in a humanistic way, trying not to close the way of salvation in the Christian sense to them. T. Bibli-ander's edition of the Quran, accompanied by extensive commentaries and a num-

ber of works on Islam and Muslims (including prefaces by the leaders of the Reform movement, M. Luther and F. Melanchthon), had a truly encyclopaedic character and marked a significant step towards the creation of a scientific Islamic studies in Europe, thus paving the way for further Christian-Muslim dialogue.

Keywords: translation of the Quran, history of the Quran, intellectual history of Europe, history of Islamic studies, Christian-Muslim dialogue, interreligious dialogue, Theodore Bibliander, Martin Luther, Philip Melanchthon.

References

Archer T. A. (1896) "Robert the Englishman, Robert de Kettene, or Robert de Retines", in Dictionary of National Biography, vol. 48, pp. 362-364. New York, Macmillan.

Bibliander Th. (1638) "Apologia pro editione Alcorani", in Muhammedis testamentum. Rostock, Michael Meder für Johann Hallervord.

Bisaha N. (2004) Creating East and West: Renaissance Humanists and the Ottoman Turks. Philadelphia, University of Pennsylvania Press.

Blanks D., Frassetto M. (1999) Western Views of Islam in Medieval and Early Modern Europe: Perception of Other. New York, St. Martin's Press.

Bobzin H. (1986) "Über Theodor Bibliander Arbeit am Koran (1542/43)", in Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft, Bd. 186, S. 347-363.

Bobzin H. (1995) Der Koran im Zeitalter der Reformation: Studien zur Frühgeschichte der Ara-bistik und Islamkunde in Europa. Berlin, Orient-Institut der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft.

Cantarino V. (1991) "La polémica de Luis Vives contra el Islam", in Boletín de la Biblioteca de Menéndez Pelayo, vol. 67, pp. 5-34.

D'Alverny M.-Th. (1947-1948) "Deux traductions latines du Coran au Moyen Age", in Archives d'Histoire Doctrinal et Littéraire du Moyen Age 22-23, pp. 69-131.

D'Alverny M.-Th. (1950) "Pierre le Vénérable et la légende de Mahomet", in A Cluny. Fêtes et Cérémonies liturgiques en l'honneur des saints Abbés Odon et Odilon. Congrès scientifique de juillet Ï949, pp. 161-170. Dijon, Société des Amis de Cluny.

De la Cruz Palma Ó. (2007) "Los textos de la llamada Collectio Toletana, fuente de información sobre el Islam", in The Journal of Medieval Latin. A Publication of the North American Association of Medieval Latin, vol. 17, pp. 413-434.

De la Cruz Palma Ó. (2015) "La Chronica mendosa et ridicula Sarracenorum como fuente latina para la historia del islam", in La construcció d'identitats imaginades. Literatura medieval i ideologia. Eds J. Acebrón, I. Grifoll, F. Sabaté, pp. 269-279. Lleida, Pagès Editors.

De la Cruz Palma Ó., Hernández C. F. (2011) "Lex Mahumet pseudo-prophete que arabice Al-

choran, id est collectio preceptorum, vocatur, 'The law of the pseudo-prophet Muham-mad, called in Arabic the Qur'an, which is a collection of rules'", in Christian-Muslim Relations. A

g

О

h-Q

Bibliographical History. Vol. 3 (1050-1200). Eds D. Thomas, A. Mallet, pp. 510-511. Leiden; C.^

Boston, Brill.

De Villard M. (1944) "La vita, le opera e i viaggi di Frate Ricoldo da Montecroce", in Orientalia christiana periodica, vol. 10, pp. 227-274.

Dialogue islamo-chrétien sous le calife Al-Ma'mun (813-834): les épîtres d'Al-Hashimî et d'Al-Kindî. Nouvelles éditions latines, traduites par Georges Tartar. Paris, Nouvelles Éditions Latines, 1985.

Du Ryer A. (1647) LAlcoran de Mahomet. Trad. d'Arabe en François par le Sieur Du Ryer, Sieur de la Garde Malezair. Paris, Antoine de Sommaville.

Egli E. (1897) "Bibliander", in Realencyclopadie für protestantische Theologie und Kirche. Vol. 3.

Leipzig, J. C. Hinrichs'sche Buchhandlung. 2023

Egli E. (1901) Analecta Reformatoria, II. Biographien. Bibliander. Zurich; Ceporin, Bullinger.

О PQ

PQ

№4 Ehmann J. (2008) Luther, Türken und Islam. Eine Untersuchung zum Türken- und Islambild Mar-

tin Luthers. Gütersloh, Gütersloher Verlagshaus. Felici L. (2013) "Universalism and tolerance in a follower of Erasmus from Zurich. Theodor 2023 Bibliander", in The reception of Erasmus in the early modern period. Ed. by K. Enenkel,

pp. 85-102. Leiden.

SFerrero Hernández C. (2013) "La contribución de Johann Albrecht Widmanstetter (1506-1557) a la controversia islamolatina", in Religio in labyrintho. Ed. by J. J. Caerols, pp. 157-165. Madrid. ^^ Glei R. (1985) Petrus Venerabilis Schriften zum Islam. Editiert, ins Deutsche übersetzt und kom-

^^ mentiert. Altenberge, CIS.

O Gordon B. (2014) "Theodor Bibliander, Theodor Buchmann", in Christian-Muslim Relations.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

A Bibliographical History. Vol. 6. Western Europe (1500-1600), pp. 675-685. Leiden; Boston, Brill.

Henrich S., Boyce J. L. (1996) "Martin Luther — Translations of Two Prefaces on Islam: Preface to the Libellus de ritu et moribus Turcorum (1530), and Preface to Bibliander's Edition of W the Qur'an (1543)", in Word & World, vol. XVI, no. 2 (Spring).

Iogna-Prat D., Tolan J. (2011) "Summa totius haeresis ac diabolicae sectae Saracenorum siue Hismahelitarum, 'Sum of the entire heresy or demonic sect of the Saracens or Ishmael-ites'; Summa totius haeresis Saracenorum, 'Sum of the entire heresy of the Saracens'", in

O Christian-Muslim Relations. A Bibliographical History. Vol. 3 (1050-1200). Eds D. Thomas,

A. Mallet, pp. 606-607.

Isaev S. A. (2009) "Bibliander", in Pravoslavnaia entsiklopediia. Vol. 5, p. 72. Moscow, Pravo-Q^ slavnaia entsiklopediia Publ. (In Russian)

Köhler M. (1938) Melanchthon und der Islam: Ein Beitrag zur Klärung des Verhältnisses zwischen ^H Christentum und Fremdreligionen in der Reformationszeit. Leipzig, L. Klotz.

Kritzeck J. (1964) Peter the Venerable and Islam. Princeton, Princeton University Press. Lappin A. J., ed. (2011) Alchoran Latinus. Rome, Arache.

Le Coran à la Renaissance. Plaidoyer pour une traduction (2007). Introd., trad. et notes de

H. Lamarques. Touluse, PU MIDI. Luchitskaia S. I. (2018) "'The seal of the prophets': the image of Muhammad in Corpus Tho-letanum", in Vestnik Rossiiskogo gosudarstvennogo gumanitarnogo universiteta. Seriia "Is-toriia. Filologiia. Kul'turologiia. Vostokovedenie", vol. 36, no. 3-1, pp. 264-282. https://doi. org/10.28995/2073-6355-2018-3-264-282 (In Russian) Luther M. (1883) Weimarer Ausgabe 30. Band II. Weimar, H. Böhlaus. Luther M. (1920) Weimarer Ausgabe 53. Band II. Weimar: H. Böhlaus.

Marraccio L. (1698) Alcorani textus universus ex correctioribus Arabum exemplaribus summa fide, atque pulcherrimis characteribus descriptus, eademque fide, ac pari diligentia ex Arabico idi-omate in Latinum translatus; appositis unicuique capiti notis, atque refutatione: his omnibus praemissus estprodromus totum priorem tomum implens, in quo contenta indicanturpagina sequenti, auctore Ludovico Marraccio e congregatione Clericorum Regularium Matris Dei, Innocentii XIgloriosissimae memoriae olim confessario. Patavii, Ex Typographia Seminarii. Melanchthon Ph. (1543) In Danielem prophetam commentarius: in quo seculi nostri status cor-ruptissimus, & Turcicae cruudelitatis finis describitur. Apud Bartolomaeim Westhemerum. Melanchthon Ph. (1856) "Historia de inventione et exaltatione crucis Christi", in Corpus Reform-

atorum, vol. 25, pp. 498-508. Brunsvigae, Apud C. A. Schwetschke et filium. Miller G. (2013) "Theodor Bibliander's Machumetis Saracenorum principis eiusque successorum vitae, doctrina ac ipse alcoran (1543) as the sixteenth century "Encyclopedia" of Islam", in ICMR, vol. 24, pp. 241-254. Moser C. (2009) Theodor Bibliander, annotierte Bibliographie der gedruckten Werke. Zurich, Theologischer Verlag Zürich. Mukhetdinov D. V. (2020) "The Latin Translation of the Qu'ran between Controversy and Research", in Islam v sovremennom mire, vol. 16, no. 4, pp. 27-50. https://doi.org/10.22311/2074-1529-2020-16-4-27-50 (In Russian)

Mukhetdinov D. V. (2021) "French Translations of the Qur'an between Aesthetics and Scholarly Accuracy", in Islam v sovremennom mire, vol. 17, no. 2, pp. 91-118. https://doi. org/10.22311/2074-1529-2020-17-2-91-118 (In Russian) Mukhetdinov D. V. (2021) "The History of the Tradition of Translation of The Qur'an into Spanish in the 15th-20th Centuries in the Context of the Process of Establishment of a Multi Religious Spanish Identity", in Islam v sovremennom mire, vol. 17, no. 1, pp. 27-58. https:// doi.org/10.22311/2074-1529-2021-17-1-27-58 (In Russian) Nicholas of Cusa (2021) About sifting Alcoran. Book 2. St. Petersburg, Aleteia Publ. (In Russian) Nicholas of Cusa (2022) About sifting Alcoran. Book 3. St. Petersburg, Aleteia Publ. (In Russian) Nicholas of Cusa (2023) About sifting Alcoran. Book 1. St. Petersburg, Aleteia Publ. (In Russian) Rizzardi G. (2001) Domande cristiane sull'isläm nel Medioevo. Edizioni e studi sul Corpus clunia-

cense a proposito dei Saraceni. San Cataldo, Caltanissetta. Romoli F. (2017) "'Anti-Mohammedan' Articles in Girolamo Savonarola's 'Triumphus crucis' and Maximus the Greek's First Collected Works: Some Textual Coincidences", in Trudy Otdela drevnerusskoi literatury, vol. 65, pp. 84-100. (In Russian) Southern R. (1962) Western Views of Islam in the Middle Ages. Cambridge, MA, Harvard University Press.

Stähelin E. (2005) "Theodor Bibliander in seiner Zeit", in Theodor Bibliander (1505-1564). Ein Thurgauer im Gelehrten Zürich der Reformationszeit, s. 19-60. Zurich, Verlag Neue Zürcher Zeitung.

Stähelin E. (1942) Die biblischen Vorlesungen Theodor Biblianders in einer Abschrift seines Bruders Heinrich Bibliander.

Steinschneider M. (1877) Polemische und apologetische Literatur in arabischer Sprache, zwischen Muslimen, Christen und Juden, nebst Anhängen verwandten Inhalts: mit Benutzung handschriftlicher Quellen Leipzig: in Commission bei F. A. Brockhaus. "Theodor Bibliander. Le Coran en latin", in Les Mondes Humanistes (GRAC — UMR 5037), septembre 2010. Available at: https://web.archive.org/web/20121224042616/http://sites. univ-lyon2.fr/lesmondeshumanistes/wp-content/uploads/2010/09/Le-Coran-latin-de-Th%C3%A9odore-Bibliander.pdf (accessed: 23.11.2023). Tommasino P. M. (2013) LAlcorano di Macometto. Storia di un libro del Cinquecento europeo. r^

Bologna, Societa Editrice il Mulino. Vehlow K. (1995) "The Swiss reformers Zwingli, Bullinger and Bibliander and their attitude to

Islam (1520-1560)", in ICMR, vol. 6, pp. 229-254. Wedel Ch. Ch.-v. (2005) Theodor Bibliander (1505-1564). Ein Thurgauer im Gelehrten Zürich der Reformationszeit. Zurich, Verlag Neue Zürcher Zeitung.

Received: July 22, 2023 L^

Author's information:

S g

о

Accepted: August 22, 2023

О

Damir V. Mukhetdinov — Dr. Sci. in Theology, PhD in Political Sciences, Professor; dmukhetdinov@gmail.com 0ц

С

о

PQ

ТОМ 5

2023

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.