Научная статья на тему 'ПЕРСПЕКТИВЫ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА КАК МЕТАПРЕДМЕТНОГО КОМПОНЕНТА В ЮРИДИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКЕ'

ПЕРСПЕКТИВЫ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА КАК МЕТАПРЕДМЕТНОГО КОМПОНЕНТА В ЮРИДИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКЕ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
60
19
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МЕТАПРЕДМЕТ / МЕТАПРЕДМЕТНОСТЬ / ЛЕКСИКА / ЮРИДИЧЕСКАЯ ЛЕКСИКА / АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК / ЭТИМОЛОГИЯ / СЕМАНТИКА / НЕОЛОГИЗМ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Хитарова Елена Георгиевна, Карипиди Алла Геннадьевна, Чумак Василий Васильевич

Развитие личности должно быть организовано таким образом, чтобы способствовать протеканию процессов полноценного, целостного познания окружающего мира. На первый план выдвигается метапредметность как мыследеятельностный тип интеграции знания и принцип рефлексивного отношения к базисным структурам мышления. Профессиональная деятельность специалистов неизбежно сталкивается с языковым сотрудничеством с представителями иных лингвокультур. Английский язык - lingua franca международной правовой коммуникации; процессы глобализации и интернационализации неизбежно повлияли на потребности в знании юридического английского как средстве профессионального общения. Включение английского языка как метапредметного компонента позволяет ознакомиться с историей государства и права, специализированной литературой, законодательными актами. Лексический состав области юриспруденции тесно связан с латинским, а этимолого-семантическая взаимосвязь трех лексических систем - латыни, английского и родного языков - наглядно демонстрирует сущность английского как метапредметного компонента при работе с юридической лексикой. Метапредметная сущность английского языка выражается в наличии квазиинтернационализмов. Знание английской лексики имеет важное значение по причине ложной и истинной эквивалентности лексических единиц. Глубинный семантический анализ английской юридической лексики позволяет разрешить проблему двусмысленности в интерпретации иностранного юридического термина. Знание английского языка помогает глубже осознать сущность семантики неологизма, его этимологию и перспективы применения в национальном праве.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Хитарова Елена Георгиевна, Карипиди Алла Геннадьевна, Чумак Василий Васильевич

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

DIRECTIONS FOR USING ENGLISH AS A META-SUBJECT COMPONENT IN LEGAL VOCABULARY

Personal development should be organized in such a way as to facilitate the processes of full-fledged, holistic knowledge of the surrounding world. Metasubjectivity becomes a relevant category, being a thought-activity type of integration of knowledge and the principle of a reflexive attitude to the basic cognitive structures. The professional activity of specialists inevitably encounters linguistic cooperation with representatives of other linguistic cultures. English is the lingua franca of international legal communication, the processes of globalization and internationalization have inevitably affected the need for knowledge of legal English as a means of professional communication. The usage of the English language as a meta-subject component allows to get acquainted with the history of the state and law, specialized literature, and legislative acts. The lexical composition of law is closely related to Latin, and these etymological-semantic relationship of three lexical systems - Latin, English and native languages - clearly demonstrates the essence of English as a metasubject component when working with legal vocabulary. The metasubject essence of the English language is expressed in the presence of quasi-internationalisms. Knowledge of English vocabulary is important because of the false and true equivalence of lexical units. Deep semantic analysis of English legal vocabulary allows solving the problem of ambiguity in the interpretation of a foreign legal term. Knowledge of the English language helps to better understand the essence of the semantics of neologism, its etymology and prospects for application in national law.

Текст научной работы на тему «ПЕРСПЕКТИВЫ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА КАК МЕТАПРЕДМЕТНОГО КОМПОНЕНТА В ЮРИДИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКЕ»

Перспективы использования английского языка как метапредметного компонента в юридической лексике

Хитарова Елена Георгиевна,

кандидат филологических наук, доцент кафедры английской филологии, Кубанский государственный университет E-mail: khitarova2004@mail.ru

Карипиди Алла Геннадьевна,

кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков, Кубанский государственный аграрный университет им. И.Т. Трубилина E-mail: myfavouriteenglish@rambler.ru

Чумак Василий Васильевич,

кандидат филологических наук, старший преподаватель кафедры английской филологии, Кубанский государственный университет

E-mail: chumak-vas2019@mail.ru

Развитие личности должно быть организовано таким образом, чтобы способствовать протеканию процессов полноценного, целостного познания окружающего мира. На первый план выдвигается метапредметность как мыследеятельностный тип интеграции знания и принцип рефлексивного отношения к базисным структурам мышления. Профессиональная деятельность специалистов неизбежно сталкивается с языковым сотрудничеством с представителями иных лингвокультур. Английский язык - lingua franca международной правовой коммуникации; процессы глобализации и интернационализации неизбежно повлияли на потребности в знании юридического английского как средстве профессионального общения. Включение английского языка как метапредметного компонента позволяет ознакомиться с историей государства и права, специализированной литературой, законодательными актами. Лексический состав области юриспруденции тесно связан с латинским, а этимолого-семантическая взаимосвязь трех лексических систем - латыни, английского и родного языков - наглядно демонстрирует сущность английского как метапредметного компонента при работе с юридической лексикой. Метапред-метная сущность английского языка выражается в наличии квазиинтернационализмов. Знание английской лексики имеет важное значение по причине ложной и истинной эквивалентности лексических единиц. Глубинный семантический анализ английской юридической лексики позволяет разрешить проблему двусмысленности в интерпретации иностранного юридического термина. Знание английского языка помогает глубже осознать сущность семантики неологизма, его этимологию и перспективы применения в национальном праве.

Ключевые слова: метапредмет, метапредметность, лексика, юридическая лексика, английский язык, этимология, семантика, неологизм.

В научных изысканиях гуманитарного направления все чаще фигурирует термин «метапредмет». Данная категория отражает новую антропоцентрическую парадигму гуманитарного знания, в фокусе которой - гармонично развитый индивидуум, коммуникант, специалист и гражданин. Все более актуальной становится концепция ме-тапредметности как «человекосообразности» (по А.В. Хуторскому [12]). Смысл данной концепции заключается в том, что развитие личности должно быть организовано таким образом, чтобы способствовать протеканию процессов «выявления и реализации внутреннего потенциала человека по отношению к себе и внешнему миру», формированию связи «внутреннего и внешнего в человеке, его микро- и макрокосма» в рамках деятельности, относящейся к фундаментальным «узловым основаниям мира и человека» [12, с. 17]. Соответственно, человек становится субъектом собственного развития с целью самореализации и достижения продуктивных результатов. Метапредмет в данной связи можно понимать как когнитивную сущность, которая «выстраивается» поверх традиционных блоков человеческого знания. И.А. Озеркова говорит о том, что метапред-метность - мыследеятельностный тип интеграции знания и принцип рефлексивного отношения к базисным структурам мышления [8].

В современных стратегических нормативных документах квалифицированным специалистам различных профилей все чаще предписывают наличие метапредметных компетенций [2, с. 14]; юристы, как можно предположить, также не являются исключением. Колоссальное значение мета-предметности как результата институциональных образовательных усилий и саморазвития обусловлено коренными общественными трансформациями. Навык и знание в их традиционном понимании теряют релевантность: обновление знаний происходит через каждые 3-5 лет [3, с. 67], актуальные 5 лет назад знания на текущий момент оказываются устаревшими. Следовательно, это требует от человека владения метаприемами, помогающими ему эффективно справляться с большим объемом информации, а также преодолевать фрагментарность знаний. Метапредметная компетенция в области юриспруденции возможна при условии интеграции знаний в области права, знаний, навыков и умений в прочих дисциплинах и дополнительного саморазвития. Такая интеграция позволяет качественно и количественно расширить традиционные рамки компетенции специалиста [12, с. 19]. Метапредметность достигается

сз о со -а

А —i о

сз т; о m О от

З

ы о со

посредством сочетания нескольких компонентов (подобный подход именуется С.Г. Воровщиковым культурологическим [2, с. 25]). Компоненты мета-предметной компетенции следующие:

1) Когнитивный, сущность которого - умение использовать в мыслительной деятельности фундаментальные методологические понятия (принцип, закон, гипотеза, знак, проблема, рефлексия и прочие)

2) Деятельностный - «способы приобретения, организации и применения знаний в стандартных и нестандартных ситуациях», «общенаучные способы познания» [Воровщиков, с. 25].

3) Креативный, позволяющий творчески ставить задачи и решать проблемы.

4) Аксиологический - нахождение ценностно-смысловых ориентаций, убеждений [2, с. 25].

Профессиональная деятельность специалистов неизбежно сталкивается с интеграцией в глобальные процессы; в данной связи логичным представляется необходимость профессионального языкового сотрудничества с представителями иных лингвокультур. Данный тезис актуализирует важность профессионального владения иностранным языком, которое позволит реализовать вышеотмеченное сотрудничество [7, с. 314]. Это, в свою очередь, позволяет сделать вывод о том, что иностранный язык становится неотъемлемым компонентом концепции метапредметности. Развивая вышесказанное умозаключение, отметим: метапредметность находится в неразрывной связи с коммуникативной компетентностью. Говоря непосредственно о метапредметной функции английского языка в освоении юридической лексики, можно задать следующие векторы познания: во-первых, метапредметное значение английского языка заключается во владении языковыми средствами; во-вторых, в способности ориентироваться в глобальном информационном массиве, критически оценивать и интерпретировать его фрагменты [5, с. 223]. Иностранный язык - не только инструмент профессиональной деятельности, позволяющей успешно функционировать в транскультурной среде, но и средство понимания собственной социальной идентичности, развития собственного вербального интеллекта [5, с. 225].

За рубежом концепция метапредметности, достигаемой посредством иностранного языка, получила свое развитие в рамках идеологии Content and Language Integrated Learning, разработанной Д. Маршем. Д. Марш и его последователи [14 и др.] были одними из первых, кто отметил роль иностранного языка как инструмента для изучения других областей человеческого знания. Российский исследователь К.М. Левитан выражает схожую мысль: «интеграция должна способствовать становлению когнитивных умений, целост-5 ности мировосприятия как единства мира, языка § и человека, живущего в нем и его познающего» й [5, с. 225]. На сегодняшний день интеграция язы-° ковых и юридических знаний как залог профес-5в сионализма специалиста гуманитарного профиля

неоспорима (это доказывает, к примеру, популярность международной профессиональной сертификации ILEC, International Legal English Certificate [6]).

Изучение лексики определенного типа дискурса (в нашем случае, юридического) исключительно в рамках одного языка - заведомо тупиковый путь в становлении специалиста. Американский лингвист Г. Уилсон указывает: «изучение английских юридических терминов важно в карьере юриста независимо от страны его нахождения, и основной причиной этого является рост глобализации» [19, перевод наш]. В последнее время все чаще идет речь о производном продукте глобализации -«юридическом английском» - искусственном техническом языке, который обслуживает международную правовую сферу. Подобный стандартный вариант правового английского является «усредненной версией» юридических дискурсов англоговорящих стран. Все это говорит в пользу того, что юридическая коммуникация все чаще происходит в поликультурном пространстве.

В условиях глобализации, трансграничной бизнес-активности и политических объединений перед юристами встают новые задачи, связанные, в первую очередь, с необходимостью общения с иностранными профессионалами в области права. Поскольку английский язык стал lingua franca международной правовой коммуникации, процессы глобализации и интернационализации неизбежно повлияли на потребности в знании юридического английского как средстве профессионального общения [17, с. 59]. Юрист Дж. Сагар указывает, что юридическая практика не просто затрагивает вербальную коммуникацию, а базируется на ней: «как юристы, мы тратим большую часть своего времени на создание, формулирование и предоставление конечных продуктов, состоящих из слов» [16, перевод наш]. Вербализировать данные юридические «продукты», как отмечено выше, все чаще приходится на неродном языке.

В аспекте коммуникативной глобализации, рассмотренном нами выше, можно также выделить и то, что юридическая практика, будучи институционализированной, все чаще реализуется в рамках не национальных, а наднациональных правовых институтов. Само по себе международное судопроизводство чаще всего ведется на английском языке. В данной связи выделим деятельность Европейского Суда по правам человека (далее -ЕСПЧ), официальными языками которого являются английский и французский. Применение положений ЕСПЧ в судебных решениях государственных инстанций становится все более актуальным; кейсы ЕСПЧ на сегодняшний день уже играют ведущие роли в разрешении конфликтов гражданского и предпринимательского характера. Вне зависимости от юрисдикции ссылки на дела ЕСПЧ возникают все чаще, в том числе и в русскоязычных документах; корреляция дел с ЕСПЧ становится не исключением, а рекомендованной практикой. Исследование решений ЕСПЧ на языке

оригинала и сопоставление юридической лексики родного и английского языков позволит в полной мере проанализировать позицию судей и защитников, таким образом улучшив собственное понимание их аргументации.

Расширение кругозора и гармоничные знания о мире - ключевая предпосылка для реализации метапредметности. Исследование английского языка как метапредметного компонента позволяет ознакомиться с историей государства и права; многие отрасли права зародились именно в странах англосаксонской правовой системы (Common Law), в противовес романо-германской (Continental Legal System). Как указывает Дж. Са-гар, английский язык и юриспруденция являются «наиболее значительными статьями экспорта Англии». Английский язык влияет не только на юридическую коммуникацию бывших колоний Британской империи: он является официальным или основным языком законодательства и судебной системы многих стран. Более того, юридическая англоязычная коммуникация - это не только отличительные лексемы, но также и фразы, штампы, выражения, манера построения высказываний и жанровая палитра текстов [16].

Колоссальный пласт литературы по эволюции англосаксонской правовой системы, специализированная литература написаны на языке оригинала - английском, а исключать такой массив данных из поля зрения, как очевидно, нецелесообразно. Кроме того, ознакомление с лексиче-

ским составом юриспруденции неизбежно приводит к столкновению с латынью - основой многих видов профессиональной лексики, а также прародительницей английского. Соответственно, изучение английского помогает реконструировать -по форме, семантике и ассоциативным связям -многие понятия из латыни, что, в свою очередь, непосредственным образом позволит улучшить знания юридической лексики (самый очевидный пример, который позволит продемонстрировать неразрывную связь понятий - термин юрист - ср.-лат. jurista 'правовед' - англ. juridical 'юридический', Juris Doctor 'доктор юриспруденции', а также нем. - Jurist 'юрист', польск. - jurysta 'юрист', бол-гарск. - юрист 'юрист' [13]). Подобная этимолого-семантическая взаимосвязь трех лексических систем - одной древней и двух современных - наглядно демонстрирует сущность английского как мета-предметного компонента при работе с юридической лексикой.

Помимо «общеюридического» словарного запаса, важное значение имеет отраслевая лексика. Сферы, в которых работают юристы, соотносятся с лексическими сферами. В данной связи представим отраслевую классификацию юридической лексики, разработанную О.А. Безугловой и А.А. Кузнецовой, которые, исходя из метапред-метного потенциала английского языка, структурировали лексический минимум по следующим тематикам (Таблица 1).

Таблица 1. Отраслевая классификация юридической лексики в сопоставительном аспекте (собственная разработка с использованием [1, с. 178])

Отрасль права (английский язык) Отрасль права (русский язык) Категория в английской юриспруденции Ближайший эквивалент в русском языке

Law of Contracts Договорное право Act of God, agent, award, bankruptcy, breach of contract, consumer, costs, damages, employment contract, landlord, parent company, service contract, terms Стихийное бедствие, представитель/ агент, вознаграждение, банкротство, нарушение условий договора, потребитель, расходы, убытки, трудовой договор, арендодатель, материнская компания, договор на оказание услуг, условия/сроки

Law of Torts Деликтное право Negligence, nuisance, sue, trespass, wrongful act Халатность, нарушение общественного порядка, иск, посягательство/ незаконное проникновение, противоправное деяние

Law of Trusts Правовые нормы о доверительной собственности Beneficiary, charitable trust, legal owner, solicitor, trust, trustee Бенефициар, благотворительный фонд, правообладатель, поверенный, траст, доверительный управляющий/ поверенный

Probate Law Право о наследовании Death certificate, estate, estate taxes, guardian, heir, probate fees, property, majority, will Свидетельство о смерти, наследство, налоги на наследство, опекун, наследник, сборы за завещание, имущество, большинство, воля покойного - чаще в устном дискурсе/ завещание

Family Law Семейное право Adoption, adoptive parent, child support guidelines, matrimonial relationship, marital status, reconciliation, spouse, subpoena Усыновление, усыновитель, порядок выплаты алиментов, супружеские отношения, семейное положение, примирение, супруг, повестка в суд

Criminal Law Уголовное право Assault, bribery, capital punishment, community service, highjack, petty offence, presumption of innocence, prosecutor, smuggle, vandalize Нападение, взяточничество, смертная казнь, исправительные работы, угон, мелкое правонарушение, презумпция невиновности, прокурор, контрабанда, вандализм

Окончание

Отрасль права (английский язык) Отрасль права (русский язык) Категория в английской юриспруденции Ближайший эквивалент в русском языке

Constitutional Law Конституционное право Citizenship, declaration, impeachment, ombudsman, secret ballot, suffrage Гражданство, декларация, импичмент, омбудсмен, тайное голосование, избирательное право

International Law Международное право Domestic goods, nonrenewable resource, renewable resource, treaty, tribunal Отечественные товары, невозобновляемые ресурсы, возобновляемые ресурсы, международное соглашение/ пакт, трибунал,

Семантические объемы представленных в качестве примеров понятий (Таблица 1), безусловно, в полной мере не совпадают, следовательно, понять сущность той или иной юридической категории возможно только посредством анализа целевой правовой системы. Вышесказанное также приводит к вопросу о квазиинтернационализмах. Английский, будучи метапредметным компонентом в юридической лексике, имеет важное значение по причине ложной и истинной эквивалентности лексических единиц.

В данном случае английский как метапредмет-ный компонент действует в двух разнонаправленных векторах - благодаря его знанию юридическая лексика обогащается за счет интернациона-лизмов и, с другой стороны, контаминируется ква-зиинтернационализмами. Весьма перспективным в данной связи представляется сопоставление семантических пластов русских и английских единиц, относящихся к правовой лексике, на предмет расхождений или частичных расхождений. Термин «квазиинтернационализмы» (в противовес терминам «ложные друзья» переводчика, «междуязычные аналогизмы», «относительные межъязыковые омонимы» [4; 15; 18]) представляется нам вполне удачным, так как он отражает и аналогию лексических форм, и асимметрию содержания, и метапредметность.

Глубинный семантический анализ английской юридической лексики позволяет разрешить проблему двусмысленности в интерпретации иностранного юридического термина (что актуально как для теоретика-правоведа, так и для практикующего юриста или судебного переводчика). Приведем несколько примеров: термин animus, имеющий латинское происхождение, используется в юриспруденции в значении 'умысел'; полисемантичная лексема diet в переводе с юридического английского будет обозначать не 'диета', а 'парламент', 'законодательное собрание', 'международная конференция' и, помимо прочего, 'день явки в суд'. Употребление лексемы instrument в значении 'орудие', 'инструмент' будет исключительно малочастотным: английский язык права интерпретирует его как 'документ', 'средство' (sealed instrument 'документ за печатью'). Все вышеизло-о женное позволяет заключить, что пласт квазиин-££ тернациональной лексики раскрывает метапред-oj метную сущность английского языка в контексте ~ юридической вербальной коммуникации. Следует se согласиться с А.А. Стрельцовым и А.В. Турченко:

квазиинтернациональная лексика имеет особое значение в области права, «где неверный перевод может осложнить международные отношения или повлиять на судьбу отдельного человека» [11, с. 923].

Последним перспективным направлением анализа английского как метапредметного компонента в области юридической лексики является категория неологизации языка. Именно в англоязычном праве, как правило, возникают новые общественно-политические и технологические термины, которые впоследствии фиксируются в законодательных нормах и прецедентах. В дальнейшем юридические дискурсивные сообщества неанглоязычных стран заимствуют данные термины в собственные законодательные массивы. Соответственно, знание английского языка помогает глубже осознать сущность семантики неологизма, его этимологию и перспективы применения в национальном праве (к примеру, в рамках деятельности по нормотворчеству и теоретических изысканий).

По словам Э.М. Рафиковой, «ничто не остается постоянным в мире ввиду политических, экономических, социальных изменений, научно-технического прогресса, что приводит к появлению новых понятий, а вместе с ними и новых слов или переосмысление старых понятий. Меняются виды преступности, обновляются и наши знания о них, а это в свою очередь приводит к выработке новой юридической терминологии» [10, с. 39]. Действительно, правовая область находится в стадии экспериментирования, что обусловлено импульсом возникновения новых юридических феноменов, которые получают новые наименования. Высокочастотными являются термины, связанные с виртуальной средой: scam, cyberbulling, cybermobbing, stocking, telephone scatology и многие другие (не зафиксированные, как правило, ни в русскоязычных словарях, ни в законодательных актах русскоязычных стран).

Область семейного права пополняется лексикой, связанной с суррогатным материнством, трансформацией форм супружества и родитель-ства (coparenting, candidate wishparent, genetical wishparent, social wishparent). Т.П. Радион приводит в качестве примеров следующие идиоматические сленговые единицы из области права cat burglar 'вор-форточник', Christmas tree 'перегруженный поправками законопроект'; а также термины с имплицитной семантикой: citizen's arrest

задержание нарушителя гражданским лицом, orphan's court 'суд по делам о наследстве' [9, с. 156-157]. Отсутствие законодательных трактовок данных понятий в русскоязычном правовом дискурсе приводит к необходимости изучения их английских вариантов и соответствующих им новых социальных и культурных реалий. Английский язык как метапредметный компонент помогает осознать сущность таких реалий, причины их появления, социальную значимость и последствия.

Таким образом, под метапредметом мы понимаем когнитивную сущность, которая «выстраивается» поверх традиционных блоков (областей) знания. Английский как метапредметный компонент в юридической лексике проявляет себя в ряде аспектов: семантико-деривационном, лингвокуль-турологическом, стилистическом, системном, коммуникативном, функционально-семантическом, психолингвистическом, когнитивно-номинативном и др. Метапредметность достигается посредством сочетания нескольких компонентов (целей мета-предметности): когнитивного, деятельностного, креативного, аксиологического. Интеграция языковых и юридических знаний представляет собой залог высокого профессионализма специалиста практически любого профиля. Среди перспектив английского языка как метапредметного компонента выделено следующее. Во-первых, юридическая коммуникация все чаще происходит в поликультурном пространстве, что вызвано глобализацией, трансграничной бизнес-активностью, мобильностью граждан и политическими объединениями. Юридическая практика все чаще реализуется в рамках не национальных, а наднациональных правовых институтов (в частности, в Европейском Суде по правам человека). Следовательно, английский язык до сих пор не утратил свой статус lingua franca международной правовой коммуникации. Во-вторых, учитывая тот факт, что многие отрасли права зародились именно в странах англосаксонской правовой системы, исследование английского языка как метапредметного компонента позволяет ознакомиться с историей государства и права, а также изучить накопленную юридическую литературу. В-третьих, английский язык, будучи метапредметным компонентом в юридической лексике, имеет важное значение по причине наличия ложных и истинных эквивалентов специализированных лексических единиц. В-четвертых, перспективным направлением внедрения английского языка как метапредметного компонента в области юридической лексики является категория неологи-зации языка. Возникновение новых общественно-политических и технологических терминов приводит к их фиксации в законодательных нормах. В дальнейшем юридические дискурсивные сообщества неанглоязычных стран заимствуют данные термины в собственные законодательные акты. По этой причине, знание английского юридического неологизма помогает глубже осознать сущность его семантики, этимологию и перспективы применения в национальном законотворчестве.

Литература

1. Безуглова, О.А. Юридическая лексика на занятиях по английскому языку в языковом вузе / О.А. Безуглова, А.А. Кузнецова // Филологические науки. Вопросы теории и практики. -2016. - № 4-1 (58). - С. 176-178

2. Воровщиков, С.Г. Теория и практика метапредметного образования: поиски решения проблем (книга, написанная учителями ко Дню Учителя по мотивам «Основы педагогики. Введение в прикладную философию» Сергея Иосифовича Гессена) / С.Г. Воровщиков,

B.А. Гольдберг, С.С. Виноградова, Т.К. Родионова, М.М. Новожилова, Д.В. Татьянченко и др. - М.: «5 за знания», 2017. - 364 с.

3. Дмитриева, С.В. Метапредметный компонент содержания учебного текста / С.В. Дмитриева // Педагогическое образование в России. -2018. - № 10. - С. 67-75.

4. Заварзина, Г.А. Словообразовательные общественно-политические неологизмы в русском языке новейшего периода / Г.А. Заварзина // Русистика. - 2009. - № 2. - С. 5-19.

5. Левитан, К.М. Метапредметный подход в развитии инновационной профессиональной языковой личности студентов юридического вуза / К.М. Левитан // Язык и культура. - 2019. -№ 47. - С. 217-230.

6. Мифтахова, Э.А. Перспективы юриста, владеющего иностранным языком / Э.А. Мифтахова,

C.М. Ионова // Арбир. Арбитражный суд, защита гражланских прав. - 2021 [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://arbir.ru/miscellany/ и^860Е55745. - Дата доступа: 24.02.2022.

7. Нурхамитов, М.Р. Обучение профессионально ориентированной лексике студентов юридических направлений подготовки / М.Р. Нурхамитов // NovaInfo. - 2016. - № 50. - С. 311-314.

8. Озеркова, И.А. Метапредметный подход: способы реализации. Новые образовательные стандарты. / И.А. Озеркова // Материалы пед. конф., Москва, 17 декабря 2010 г. Центр дис-танц. образования «Эйдос». - М.: ЦДО «Эй-дос», 2010 // Интернет-магазин «Эйдос». -2010 [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://eidos.ru/shop/ebooks/220706/index.htm. -Дата доступа: 24.02.2022.

9. Радион, Т.П. Специфика перевода юридической лексики / Т.П. Радион // Электронная библиотека БГУ. - 2022. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://elib.bsu.by/bitst ^^1/123456789/189598/1/154-160^. - Дата доступа: 24.02.2022.

10. Рафикова, Э.М. Обучение профессионально ориентированной лексике студентов юридического профиля / Э.М. Рафикова // Евразийский Союз Ученых - публикация научных статей в ежемесячном научном журнале. Педагогические науки. - 2019. - № 68(3). - Pp. 38-39.

11. Стрельцов, А.А. Квазиинтернациональная лексика в юридической документации /

сз о со -а

I=i А

—I

о

сз т; о m О от

З

ы о со

о с

U

см см

A.А. Стрельцов, А.В. Турченко // Молодой ученый. - 2016. - № 4 (108). - С. 923-926.

12. Хуторской, А.В. Тезаурус человекосообразно-го образования: научное издание / А.В. Хуторской. - М.: Издательство «Эйдос»; Издательство Института образования человека, 2015. -51 с.

13. Юрист // Этимологический онлайн-словарь русского языка - 2022 [Электронный ресурс]. -Режим доступа: https://lexicography.online/ etymology/%. - Дата доступа: 24.02.2022.

14. Garner, B.A. Good English always has been a path to the legal profession / B.A. Garner // Abajournal. - 2020 [Электронный ресурс]. -Режим доступа: https://www.abajournal.com/ magazine/article/good-english-always-has-been-a-path-to-the-legal-profession. - Дата доступа: 24.02.2022.

15. Kerremans, K. Studying the Dynamics of Understanding and Legal Neologisms within a Linguistically Diverse Judicial Space: The Case of Motherhood in Belgium / К. Kerremans // Procedia - Social and Behavioral Sciences. -2016. - 231. - Рр. 46-52.

16. Sagar, J. Language and Law: The Incomprehensible Lawyer - Part I / J. Sagar // Bar and Bench. -2018 [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://www.barandbench.com/columns/ incomprehensible-lawyer-part. - Дата доступа: 24.02.2022.

17. Sierocka, H. Addressing the Needs of Lawyers in Legal English: A Comparative Study in Four European Union Countries / H. Sierocka,

B. Chovancovâ, L. Kordic // Comparative Legilinguistics. - 2019. - #33. - Pp. 57-88.

18. Vulfovich, E. Enriching EFL Students' Vocabulary for Professional Communication Using Mind Maps / E. Vulfovich // «Мир - язык - человек»: материалы III международной научно-практической конференции 27-29 марта 2014 г. - Владимир: ВЛГу, 2014. - C. 33-40.

19. Wilson, H. The importance of learning legal English for lawyers / H. Wilson // Bdaily Business News. - 2020 [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://bdaily.co.uk/articles/2012/10/04/ the-importance-of-learning-legal-english-for-lawyers. - Дата доступа: 24.02.2022.

DIRECTIONS FOR USING ENGLISH AS A META-SUBJECT COMPONENT IN LEGAL VOCABULARY

Khitarova E.G., Karipidi A.G., Chumak V.V.

Kuban State University, Kuban State Agrarian University. I.T. Trubilin

Personal development should be organized in such a way as to facilitate the processes of full-fledged, holistic knowledge of the surrounding world. Metasubjectivity becomes a relevant category, being a thought-activity type of integration of knowledge and the principle of a reflexive attitude to the basic cognitive structures. The professional activity of specialists inevitably encounters linguistic cooperation with representatives of other linguistic cultures. English is the lingua franca of international legal communication, the processes of globalization and internationalization have inevitably affected the need for knowledge of legal English as a means of professional communication. The usage of the English language as a meta-sub-ject component allows to get acquainted with the history of the state

and law, specialized literature, and legislative acts. The lexical composition of law is closely related to Latin, and these etymological-semantic relationship of three lexical systems - Latin, English and native languages - clearly demonstrates the essence of English as a metasubject component when working with legal vocabulary. The metasubject essence of the English language is expressed in the presence of quasi-internationalisms. Knowledge of English vocabulary is important because of the false and true equivalence of lexical units. Deep semantic analysis of English legal vocabulary allows solving the problem of ambiguity in the interpretation of a foreign legal term. Knowledge of the English language helps to better understand the essence of the semantics of neologism, its etymology and prospects for application in national law.

Keywords: meta-subject, meta-subjectivity, vocabulary, legal vocabulary, english language, etymology, semantics, neologism.

References

1. Bezuglova, O.A. Legal vocabulary in English classes at a language university / O.A. Bezuglova, A.A. Kuznetsova // Philological Sciences. Questions of theory and practice. - 2016. - No. 4-1 (58). - P. 176-178

2. Vorovshchikov, S.G. Theory and practice of meta-subject education: the search for problem solving (a book written by teachers for Teacher's Day based on "Fundamentals of Pedagogy. Introduction to Applied Philosophy" by Sergei losifovich Ges-sen) / S.G. Vorovshchikov, V. A Goldberg, S.S. Vinogradova, T.K. Rodionova, M.M. Novozhilova, D.V. Tatyanchenko and others - M .: "5 for knowledge", 2017. - 364 p.

3. Dmitrieva, S.V. Meta-subject component of the content of the educational text / S.V. Dmitrieva // Pedagogical education in Russia. - 2018. - No. 10. - S. 67-75.

4. Zavarzina, G.A. Derivative socio-political neologisms in the Russian language of the newest period / G.A. Zavarzina // Russian Studies. - 2009. - No. 2. - P. 5-19.

5. Levitan, K.M. Meta-subject approach in the development of innovative professional language personality of students of a law school / K.M. Levitan // Language and Culture. - 2019. - No. 47. - S. 217-230.

6. Miftakhova, E.A. Prospects for a lawyer who speaks a foreign language / E.A. Miftahova, S.M. Ionova // Arbir. Arbitration court, protection of civil rights. - 2021 [Electronic resource]. -Access mode: http://arbir.ru/miscellany/U18S860E55745. - Access date: 02/24/2022.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

7. Nurkhamitov, M.R. Teaching professionally oriented vocabulary to students of legal areas of training / M.R. Nurkhamitov // No-valnfo. - 2016. - No. 50. - P. 311-314.

8. Ozerkova, I.A. Meta-subject approach: implementation methods. New educational standards. / I.A. Ozerkova // Proceedings of the Ped. Conf., Moscow, December 17, 2010 education "Ei-dos". - M .: CDO "Eidos", 2010 // Online store "Eidos". - 2010 [Electronic resource]. - Access mode: http://eidos.ru/shop/eb-ooks/220706/index.htm. - Access date: 02/24/2022.

9. Radion, T.P. Specifics of the translation of legal vocabulary / T.P. Radion // BSU Electronic Library. - 2022. [Electronic resource]. - Access mode: https://elib.bsu.by/bitst ream/123456789/189598/1/154-160.pdf. - Access date: 02/24/2022.

10. Rafikova, E.M. Teaching professionally oriented vocabulary to students of a legal profile / E.M. Rafikova // Eurasian Union of Scientists - publication of scientific articles in a monthly scientific journal. Pedagogical Sciences. - 2019. - No. 68(3). -P.p. 38-39.

11. Streltsov, A.A. Quasi-international vocabulary in legal documentation / A.A. Streltsov, A.V. Turchenko // Young scientist. -2016. - No. 4 (108). - S. 923-926.

12. Khutorskoy, A.V. Thesaurus of humanoid education: scientific publication / A.V. Khutorskoy. - M .: Publishing house "Eidos"; Publishing house of the Institute of Human Education, 2015. -51 p.

13. Lawyer // Etymological online dictionary of the Russian language - 2022 [Electronic resource]. - Access mode: https://lex-icography.online/etymology/%. - Access date: 02/24/2022.

14. Garner, B.A. Good English always has been a path to the legal profession / B.A. Garner // Abajournal. - 2020 [Electronic resource]. - Mode of access: https://www.abajournal.com/maga-

zine/article/good-english-always-has-been-a-path-to-the-legal-profession. - Access date: 02/24/2022.

15. Kerremans, K. Studying the Dynamics of Understanding and Legal Neologisms within a Linguistically Diverse Judicial Space: The Case of Motherhood in Belgium / K. Kerremans // Procedia - Social and Behavioral Sciences. - 2016. - 231. - RR. 46-52.

16. Sagar, J. Language and Law: The Incomprehensible Lawyer -Part I / J. Sagar // Bar and Bench. - 2018 [Electronic resource]. -Access Mode: https://www.barandbench.com/columns/ incomprehensible-lawyer-part. - Access date: 02/24/2022.

17. Sierocka, H. Addressing the Needs of Lawyers in Legal English: A Comparative Study in Four European Union Countries / H. Si-

erocka, B. Chovancova, L. Kordic // Comparative Legilinguis-tics. - 2019. - #33. - P.p. 57-88.

18. Vulfovich, E. Enriching EFL Students' Vocabulary for Professional Communication Using Mind Maps / E. Vulfovich // "World -Language - Man": Proceedings of the III International Scientific and Practical Conference March 27-29, 2014 - Vladimir: VLGU, 2014. - C. 33-40.

19. Wilson, H. The importance of learning legal English for lawyers / H. Wilson // Bdaily Business News. - 2020 [Electronic resource]. - Mode of access: https://bdaily.co.uk/arti-cles/2012/10/04/the-importance-of-learning-legal-english-for-lawyers. - Access date: 02/24/2022.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.