Сироткина Т.А.
(Уральский гуманитарный университет, Пермь)
ПЕРМСКИЙ ТЕКСТ КАК РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ ЭТНИЧЕСКОГО ФРАГМЕНТА РЕГИОНАЛЬНОЙ КАРТИНЫ МИРА
Ключевые слова: языковая картина мира, этносы, этнический образ, этнонимы, региональные тексты
В статье на материале пермских текстов рассматриваются этнические образы и стереотипы, репрезентирующие этнический фрагмент языковой картины мира жителей региона.
Sirotkina T.A. (Perm)
PERM TEXT AS REPRESENTATION OF THE ETHNIC FRAGMENT OF REGIONAL PICTURE OF THE WORLD
Key words: linguistic picture of the world, ethnic groups, ethnic image, ethnonyms, regional texts
In the paper ethnic images and stereotypes are analyzed on the material of Perm texts. These images represent an ethnic fragment of the picture of the world by the population of the region.
Картина мира жителей определенного региона, как известно, имеет свою специфику, обусловленную сложившимися на данной территории традициями, укладом жизни, природными, социальными, географическими факторами. Одним из важных фрагментов региональной картины мира является этнический, отражающий представления человека о «своем» и «чужих» этносах. Данный набор представлений отражается в различных типах текстов: научных,
диалектных, художественных. В настоящей статье на материале пермских диалектных и художественных текстов рассмотрим, какие черты различных этносов получают репрезентацию в языке жителей Прикамья.
Термин «этнический образ» используется представителями разных гуманитарных наук. Так, этнологи определяют его как форму краткого описания, «в котором выделяется какое-то одно типическое свойство в восприятии представителей других этносов. Этнический образ, акцентируя внимание на какой-либо специфической черте внешнего поведения индивида, формирует общее представление об облике представителей того или иного этноса в целом» (Садохин, 2003, с. 216).
В языковой картине мира русских жителей Пермского края отражаются следующие черты этнических образов соседей:
1. Язык того или иного народа: «Были марийцы у нас. У них-то разговор свой» (Акчим). Немногочисленный этнос коми-язьвинцы, населяющий север Прикамья, до настоящего времени сохранил свою культуру, благодаря бережному отношению к своему языку. Противопоставляя свой язык близкому коми-пермяцкому, представители коми-язьвинцев без труда отличают «своих»: «Наш язык с коми-пермяками не сходится, слова есть разные. У них ударение другое, какое-то большое, нам его трудно понять»; «У нас заяц нимал, а у коми-пермяков кэч, у нас прялка коба, а у них печкан» (Чагин, 2002, с. 113).
Неумение правильно говорить получает у носителей говоров отрицательную оценку: «Все да не все правильно говорим. Челдоны-то челдоны и есть -
необразованные люди» (Акчим). По наблюдениям Л.А. Шкатовой, «своих», не научившихся пользоваться речью для достижения коммуникативных целей, русские называли дураками, дурными (Шкатова, 2000, с. 107).
2. Типичные черты характера и поведения: «Он придет, так ево не
выгонишь. Больно навяшшывые. Своя нация - цыганы»; «Шапку не снимат даже Ты что, по-татарски?» (Акчим).
3. Занятия представителей определенной национальности: «Приезжали раньше-то гадали цыганки»; «Манси раньше наезжали. Унты продавали, туфли теплые»; «Третное ткали только пермянки, - оне в шесть ниченков, а мы - в три-четыре» (Акчим).
4. Манера одеваться: «Штаны как у татарки выпушшэны наверх» (Акчим).
5. Особенности вероисповедания.
Опознание «своих» и «чужих» может происходить не только на основе языковых различий, но и на основе различий религиозных. Старообрядцы в народном сознании - это отдельный народ, «как нациё». Слово кержаки, как и многие этнонимы, имеет переносное значение - «упрямый, замкнутый человек, а также скупой».
Отсутствие твердой христианской веры получает у русских отрицательную оценку. Недаром жителей д. Коми-Березовка, предки которых на рубеже Х1Х -ХХ вв. переселились из коми-зырянского с. Усть-Нем (бассейн Вычегды), соседнее русское население называло лопарями некрещеными за то, что подобного населения, к тому же и не посещавшего храмы, не было.
Все эти образы складываются в стереотипные представления о том или ином народе, с которым русское население проживает в тесном контакте.
Однако основой гетеростереотипов, по наблюдениям этнологов, является все же «антропостереотипичность, т.е. обусловленность стереотипа внешним обликом индивида» (Садохин, 2003, с. 216): «Личность такая мариец. Глаза узкие» (Акчим).
Стереотипные представления о типичных чертах характера или поведения позволяют использовать этнические имена в качестве нарицательных обозначений. Например, тунгусом в пермских говорах называют молчаливого человека: «Спросишь - он молчит. Тонгус называют. Он-де какой тонгус, нельзя-де слова докупиться». Шутливое и бранное значение слова воть (так в пермских говорах называли удмуртов), имеющее в Словаре русских народных говоров помету «пермское», - «дурак, разиня, болван».
Особенности национальной картины мира отражаются в художественной картине мира. Писатель выступает как носитель определенных национальнокультурных стереотипов. В исторической прозе пермских писателей отражается одна из основных оппозиций картины мира - «свое - чужое». Авторы художественных текстов подвергают описываемые реалии обязательной этнической маркировке. Этнонимы и отэтнонимные образования, функционирующие в данных текстах, отражают этническую составляющую ментальности.
Средством выражения оппозиции «свое - чужое» служат, например, этнические имена, функционирующие в романе пермского писателя Михаила Строганова «Камни господни», повествующего о жизни в Прикамье ХУ века.
Представитель «чужого» этноса в тексте романа часто не называется конкретно, а именуется просто иностранцем: «Карий увидел появившееся из темного угла испуганное бритое лицо иностранца» (Строганов, 2006, с. 278). Ту
же функцию - номинации «чужих», независимо от национальной принадлежности, выполняет лексема «иноплеменные»: «-Ведаю про измену вашу великую! И про то, что отложиться хотели к иноплеменным!» (Строганов, 2006, с. 262).
Представители и атрибуты «своей» культуры, напротив, называются конкретно. Русские, русская казна, русские интересы, русский царь - все эти этнонимы и сочетания с этническими маркерами выполняют функцию реальноисторической достоверности: «Мутная пелена воды размазывала, скрывала очертания, укрывая от глаз притаившихся в укрытии русских движения вражеского бойца» (Строганов, 2006, с. 206); «Иоанн смог совершить и давно замышляемое богомолье в Вологду, и восстановить активные переговоры с Елизаветой по отправке ей русской казны» (Строганов, 2006, с. 231); «Иоанн клял на чем стоит свет рыжую английскую потаскуху и, не считаясь с великим ущербом русских интересов, жаловал англичан все большими привилегиями» (Строганов, 2006, с. 231); «Только о том, что долготерпив и милосерд русский царь!» (Строганов, 2006, с. 236).
Представитель «чужой» культуры, сталкиваясь с реалиями русского культурного пространства, чувствует себя неуютно: «Карий увидел появившееся из темного угла испуганное бритое лицо иностранца и не придал значения, когда этот нелепый, заплутавший в русских снегах незадачливый купец, отчаянно размахивая руками, бросился ему навстречу» (Строганов, 2006, с. 278); «Деревья гулко скрипели, проклиная пришедшего к ним чужака, предсказывая ему забвение и погибель» (Строганов, 2006, с. 194). То же чувствуют русские, попадая в пермяцкие леса: «Даром все лето порты, лазая по камням, да лесам пермяцким драли» (Строганов, 2006, с. 245). Человеку страшно оказаться в окружении всего «чужого»: «-Да как же без Руси да среди вогул? - удивился Снегов. - Они своих-то не жалуют, а чужаков и подавно!» (Строганов, 2006, с. 191).
Яркой репрезентацией оппозиции «свое-чужое» являются наречия по-нашенски, по-русски, по-казацки, по-турецки и другие, отражающие особенности поведения того или иного этноса: «-Вот это по-нашенски! - казак обрадованно посмотрел уходящему Бенедикту вослед» (Строганов, 2006, с. 142); «-Кончай выщупывать чертеняк, ступай в терем. Сами дознаваться станем. По-русски» (Строганов, 2006, с. 142); «-Дозволь мне, за дружка милого, пытнуть ее по-казацки, без клятой премудрости! Все мигом скажет!» (Строганов, 2006, с. 141); «Василько, в одном исподнем, сидел по-турецки на змеином камне и лепил фигурки из хлебного мякиша» (Строганов, 2006, с. 34).
Отметим, какие черты представителей чужой культуры являются предметом стереотипизации.
1. Отмечаются особенности одежды и ухода за внешностью: «В день высокочтимого царем пророка Ионы чернокнижнику Бомелию было велено явиться в опричниный дворец, но не в обычном для него немецком облачении, а переодевшись в русское платье» (Строганов, 2006, с. 233); «Правда ль, что немчура свой волос всюду на теле выводит?» (Строганов, 2006, с. 233).
2. Отражаются в русской картине мира особенности речи «чужих» -отмечается непонятность речи, многословие или острословие: «Ивашка слыл знатным звериным скоморохом, однако не брезговал показывать и блудливые сценки со сквернословием, потешая крестьян татарскими бельмесенами» [Строганов 2006: 256]; «-Узнаю зубоскалие казацкое!» (Строганов, 2006, с. 172).
3. Наконец, обязательно отмечаются особенности вероисповедания «чужих»: «Оттого вогульцы идолов кровью мажут, то плетьми секут, то маслом
медную голову оботрут, то гвоздей в пузо наколотят» (Строганов, 2006, с. 15); «Или сам в вогульские идолы веруешь, да оттого перед ними и трепещешь?» (Строганов, 2006, с. 15); «Что если превратится в вогульского истукана-менква, который и от дерева неотличим, и в любое существо обернуться может?» (Строганов, 2006, с. 16).
Итак, человек этнический - одна из важных ипостасей образа человека в языковой картине мира. Одним из основных способов актуализации данной ипостаси являются этнонимы - названия народов. Функционирование этнонимов в региональных текстах позволяет исследовать этнический фрагмент языковой картины мира определенной территории.
Литература:
Климкова, 2006 - Климкова Л.А. Оним в региональной языковой картине мира // Ономастика Поволжья. Матер. Х Междунар. конф. - Уфа: Изд-во БГПУ, 2006. - С. 130-133.
Садохин, Грушевицкая, 2003 - Садохин А.П., Грушевицкая Т.Г.
Этнология: Учебник для студентов высших учебных заведений. - М.: Академия, 2003. - 320 с.
Строганов, 2006 - Строганов М. Камни господни. - СПб.: Крылов, 2006. -
320 с.
Чагин, 2002 - Чагин Г.Н. Этносы и культуры на стыке Европы и Азии. -Пермь, 2002. - 384 с.
Шкатова, 2000 - Шкатова Л.А. Национально-культурные стереотипы поведения и их отражение в фолькоре // Динамика фольклорной традиции на современном Урале. - Челябинск, 2000. - С. 107-109.
Примечание:
Акчим - материалы экспедиций в д. Акчим Красновишерского района Пермской области из картотеки словарного кабинета Пермского государственного университета.