Научная статья на тему 'Перифразы с нейтральным стилистическим окрасом в языке современной французской публицистики'

Перифразы с нейтральным стилистическим окрасом в языке современной французской публицистики Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
838
86
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПЕРИФРАЗА / ПЕРИФРАСТИЧЕСКИЕ ВЫРАЖЕНИЯ / ПЕРИФРАСТИЧЕСКАЯ НОМИНАЦИЯ / НЕЙТРАЛЬНЫЙ СТИЛИСТИЧЕСКИЙ ОКРАС / PERIPHRASIS / PERIPHRASTIC CONSTRUCTION / PERIPHRASTIC NOMINATION / NEUTRAL STYLE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Свищев Г.В., Слепцова С.В.

В статье анализируются перифразы с нейтральным стилистическим окрасом, употребляющиеся в языке современной французской публицистики, выполняющие описательную роль по отношению к объекту и к субъекту номинации.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The paper deals with stylistically neutral periphrases in modern French journalism. Their descriptive functions regarding the object and the subject of nomination is considered.

Текст научной работы на тему «Перифразы с нейтральным стилистическим окрасом в языке современной французской публицистики»

76

НАУЧНЫЕ ВЕДОМОСТИ

Серия Гуманитарные науки. 2015. № 24 (221). Выпуск 28

УДК 811.133.1

ПЕРИФРАЗЫ С НЕЙТРАЛЬНЫМ СТИЛИСТИЧЕСКИМ ОКРАСОМ В ЯЗЫКЕ СОВРЕМЕННОЙ ФРАНЦУЗСКОЙ ПУБЛИЦИСТИКИ NEUTRAL PERIPHRASES IN MODERN FRENCH JOURNALISM

Г.В. Свищев, С.В. Слепцова

G.V. Svischev, S.V. Sleptsova

Белгородский государственный национальный исследовательский университет, 308015, РФ, г. Белгород, ул. Победы, 85

Belgorod State Research University, 85, Pobeda Str., Belgorod, 308015, Russia

E-mail: svishchev@bsu.edu.ru, sleptsova@bsu.edu.ru

Ключевые слова: перифраза, перифрастические выражения, перифрастическая номинация, нейтральный стилистический окрас.

Keywords: periphrasis, periphrastic construction, periphrastic nomination, neutral style

Аннотация. В статье анализируются перифразы с нейтральным стилистическим окрасом, употребляющиеся в языке современной французской публицистики, выполняющие описательную роль по отношению к объекту и к субъекту номинации.

Abstract. The paper deals with stylistically neutral periphrases in modern French journalism. Their descriptive functions regarding the object and the subject of nomination is considered.

Введение

Перифраза является достаточно сложным феноменом лингвистики, который представлен целым рядом дублетных терминов одного этимологического гнезда: парафраз, парафраза, парафразис (устар.), перифраз, перифраза, перифразис (устар.), перифрасис (устар.). Перифраза -это неоднословная вторичная номинация описательного, преимущественно эмоционально экспрессивного, оценочного характера, представляющая собой семантически неделимое выражение, косвенно указывающее на существенные, отличительные либо субъективно выделенные носителем языка признаки обозначаемого объекта или явления действительности [7,

с. 90]. Перифраза выполняет описательную роль по отношению к объекту и к субъекту номинации [4, с. 13]. Будучи словосочетанием или предложением, она описывает, характеризует объект, подчеркивая ту или иную его сторону.

Общими компонентами, характеризующими перифразу являются: номинация объектов; вторичность именования объекта; описательность; семантическая неделимость номинативного выражения; экспрессивность. Вслед за лингвистическим энциклопедическим словарем мы рассматриваем большинство перифраз, главным образом, как именные сочетания, построенные на основе других тропов (метафоры, метонимии, синекдохи, мейозиса) [5].

Основная часть

В настоящее время существует несколько классификаций перифраз, основными видами которых являются образные, построенные на фразах-метафорах или на фразах-метонимиях; логические,

т. е. перифрастические выражения, синонимичные по отношению к словам, которые они заменяют; эвфемизмы - эмоционально нейтральные слова или выражения, заменяющие неприличные, более грубые или нетактичные синонимичные слова или выражения [1, с. 259].

В связи с развитием и популяризацией сферы СМИ перифраза получила широкое распространение в публицистических текстах, а также в устной публичной и разговорной речи. Перифрастические выражения обладают значительной коммуникативной активностью и являются важным средством реализации социально-оценочного плана публицистического выступления [9, с. 166]. На страницах французских печатных изданий авторы статей используют перифрастические выражения с нейтральным стилистическим окрасом, с негативным или позитивным оттенком. Согласно специфике печатных СМИ, отдельные разновидности перифраз, особенно экспрессивно отмеченные и находящиеся в сильной позиции, привлекают внимание читателя к публикации [6, с. 154]. Перифраза может нести информацию не только об объекте, но и о субъекте номинации. Перифрастическая номинация зачастую передает информацию об интересах и пристрастиях автора. Признак, положенный в основу перифрастического наименования, не всегда является главным, дифференцирующим признаком объекта [2, с. 160].

НАУЧНЫЕ ВЕДОМОСТИ

Серия Гуманитарные науки. 2015. № 24(221). Выпуск 28

77

В данной статье рассматриваются перифразы с нейтральным стилистическим окрасом. Прежде всего, такие перифразы встречаются в материалах газет с политическим содержанием, где авторы прибегают к их использованию при именовании должностей политических деятелей. Такие перифразы не содержат каких-либо оборотов речи, тропов, фразеологических единиц и т. д. Эмоциональная окраска практически всегда отсутствует. Их целью является передача фактов. Эти перифразы чаще всего не нуждаются в контексте. Так, например, журналисты используют прием перифразы, когда речь идет о президенте Франции Франсуа Олланде:

Le president de la Republique defendait l’idee, contre une partie de sa majorite, que chaque citoyen devait recevoir la meme instruction jusqu’a la 3e (Le Monde, 19.05.2015).

В поздних статьях, посвященных бывшему президенту Франции Николя Саркози, встречаются более сложные конструкции перифразы. Основным отличием от перифразы, заменяющей имя Франсуа Олланда, является измененная структура оборота. Так, в текстах СМИ достаточно распространена замена имени президента на перифразы: I'ancien president - бывший президент, l'ancien chef de l'Etat - бывший глава государства, в которых появляется прилагательное ancien -бывший, стоящее перед существительным, указывающее на предыдущий период его правления, например:

L'ancien chef de l'Etat, qui martele cet objectif dans ses meetings depuis les elections departementales, evoque ici les electeurs passes de l'UMP au FN, comme cette auditrice de RTL - la fameuse Madeleine - qui l’avait interpelle en direct, fin mars dernier (Le Figaro, 21.05.2015).

В языке французской прессы употребляются и другие перифразы, связанные с именем Николя Саркози. Авторы статей нередко ссылаются на должность, ныне занимаемую бывшим президентом Франции в политической партии: le president de l’UMP - президент партии «Союз за народное движение» (ныне партия «Республиканцы»), например:

Le president de l'UMP y a ajoute le college des membres invites, ce qui lui a permis de recaser des personnalites comme Eric Ciotti ou les anciens presidents de l’Assemblee nationale Patrick Ollier et Bernard Accoyer (Le Monde, 19.05.2015).

При перефразировании должность может указываться не полностью. Так, перифраза un ancien ministre - бывший министр не в полной мере информирует адресата о его ранее выполняемых обязанностях. Читатель может заметить лишь то, что речь идет о бывшем государственном служащем:

«Personne n’ose bouger, de peur d’apparaitre comme celui qui portera au parti le coup fatal», confie un ancien ministre (Liberation, 22.05.2014).

Иногда в языке французской публицистики встречаются сложные перифрастические конструкции, состоящие из двух перифраз. Так, le dauphin de l'ancien ministre - приемник бывшего министра указывает на двух государственных деятелей: политика, занимавшего должность министра, и его приемника:

Le dauphin de l'ancien ministre a recueilli 47 % des suffrages et affrontera au second tour a Valenciennes un representant du FN (Le Figaro, 23.06.2014).

В текстах французских СМИ используются и перифразы, представленные устойчивыми оборотами, например, le president d’honneur - почетный председатель:

Apres avoir employe le mot «fournee» sur son blog, le president d'honneur avait ete immediatement accuse d'avoir tenu des propos antisemites (Le Figaro, 13.06.2014).

Помимо ссылок на должность политических деятелей, перифразы несут в себе информацию о топонимах, связанных с ними. Например, le maire de Nancy - мэр города Нанси и le depute de la Nievre - депутат от департамента Ньевр:

Le maire de Nancy a convoque la presse ce mercredi pour reagir a la decision, mardi, du tribunal de grande instance de Paris de juger irrecevable la demande de sa rivale d’annuler l'election a la presidence du parti de la place de Valois (Le Figaro, 20.05.2015);

Porteur de la motion B, defaite jeudi soir par celle de Jean-Christophe Cambadelis, le depute de la Nievre confirme toutefois etre «candidat au poste de premier secretaire du PS» (Le Figaro,

22.05.2015).

В статьях на политическую тематику нередко используются перифразы, отражающие политические взгляды партийных деятелей, а также их личностные характеристики и качества. Поэтому обязательной частью языковой практики любого цивилизованного общества сегодня является политическая корректность, выражающаяся в замене политически некорректных терминов нейтральными или положительными перифрастическими оборотами [3, с. 7; 8, с. 154]. Например, un radical pur jus - стопроцентный радикал:

Un radical pur jus. Laurent Henart, tout juste elu president du Parti radical face a l’ex-secretaire d’Etat Rama Yade, faisait figure d’heritier naturel dans la course a la succession ... (Le Figaro, 23.06.2014).

78

НАУЧНЫЕ ВЕДОМОСТИ

Серия Гуманитарные науки. 2015. № 24 (221). Выпуск 28

Перифрастический оборот son adversaire socialiste - его оппонент из социалистической партии употребляется с целью подчеркнуть статус данных людей на политической арене по отношению друг к другу, а прилагательное, подчеркивает политические взгляды деятеля:

Sept ans plus tard, son adversaire socialiste avait remporte la mairie avec quelques centaines de voix d'avance (Le Monde, 31.03.2014).

Одним из распространенных явлений в текстах СМИ является использование перифраз, включающих аббревиатуры. Чаще всего это названия политических партий. Например, le president de l’UDI - президент партии Союз демократов и независимых, le candidat du PCF -кандидат от Французской коммунистической партии, les equipes de la presidente du FN - команды президента партии Национальный фронт, le chef de file des deputes UMP - глава депутатов партии Союза за народное движение и др.:

En revanche, la claque est trds severe pour le representant du Front de gauche: en 2012, le candidat du PCF etait parvenu a se hisser au second tour avec 24,3 % des suffrages (Le Figaro,

23.06.2014) ;

Le president de l'UDI, ancien maire de Valenciennes, y avait ete elu depute a cinq reprises depuis 1993 (Le Figaro, 23.06.2014).

Проникновение элементов разговорной речи в язык публицистики приводит к появлению перифрастических оборотов, построенных на основе усеченных единиц. Например, le senateur ecolo - сенатор от экологов:

Dans ces 150 pages ecrites avec Rodolphe Geisler, ancien journaliste au Figaro, le senateur ecolo defend sa vision de la politique: celle du pragmatisme et de l'action concrete (Le Figaro,

21.05.2015) .

В следующем предложении автор прибегает к использованию перифразы «dans son patelin» (в их краях) для замены прямого наименования места откуда происходит партия Национальный фронт. Данная перифраза полностью зависит от контекста:

Dans «son patelin» le FN a recolte 28% des suffrages aux elections europeennes (Liberation, 23.12.2014, Gueule de bois electorate par anticipation chez les socialistes deHaute-Garonne).

В текстах статей, посвященных спортивным новостям, нередко можно встретить перифразы, основанные на национальной или региональной принадлежности, например, l’Americaine -американка, le Serbe - серб, lAvignonnais - житель города Авиньон:

Cependant, l’Americaine n’a pas agrandi sa collection en 2014 (Le Figaro, 22.06.2014).

Исследование показало, что не менее частотными являются перифразы, показывающие личные достижения спортсменов, например, le numero un mondial - номер один в мире, l’ancien 24e mondial - бывший 24-й номер в мире:

Certes en labsence du Serbe, numero un mondial, mais en etrillant en finale un client d’un autre calibre que sa victime allemande en la personne de Nadal (Le Monde, 03.06.2015);

Eruptif et a fleur de peau, l’Avignonnais, ancien 24e mondial, montrera-t-il son talent ou ses coleres cette annee a Roland? (Liberation, 25.05.2015).

В материалах на спортивные темы довольно регулярно фигурируют перифразы, отражающие возрастную категорию спортсменов. Например, la jeune canadienne de 20 ans - молодая двадцатилетняя канадка; le numero 7 mondial, 29 ans - двадцатидевятилетний 7-й номер:

La jeune canadienne de 20 ans se souviendra longtemps de cette demi-finale de Wimbledon (Le Figaro, 22.06.2014);

Impuissant, le numero 7 mondial, 29 ans, n'a rien pu faire pour empecher sa 17е defaite en 19 matchs contre le Serbe (Le Monde, 14.11.2014).

Наряду с перифразами lAllemagne, l’Espagne, lArgentine, употребляющихся для обозначения футбольных команд, для команды Франции используется перифраза, созданная на основе государственного флага республики: les Tricolores - люди, выступающие под трёхцветным флагом:

Les Tricolores etaient parvenus en finale sans difficulte en battant lAllemagne (4-1), puis l’Espagne (5-0) et lArgentine (5-0) (Le Monde, 20.11.2014).

Кроме названия сборной Франции les Tricolores в текстах французских СМИ встречается другая перифраза les Bleus, основанная на цвете формы футболистов, например:

Le defenseur central de l’equipe de France se souvient de ce match de legende. Et demande aux Bleus de Didier Deschamps de se mefier, vendredi (Le Figaro, 02.07.2014).

На страницах французских письменных СМИ нередко употребляется перифраза la Vieille Dame - Старая сеньора. Она заменяет название команды «Ювентус» и читателю, не знакомому с таким названием и без контекста, смысл данной перифразы будет непонятен, например:

La Vieille Dame n’a, en effet, plus connu de finale de Ligue des champions depuis douze ans (Le Monde, 13.05.2015).

Экономические и политические изменения в мире приводят к таким явлениям, как появление в языке заимствований или калек. Поскольку СМИ наиболее быстро отражают все события,

НАУЧНЫЕ ВЕДОМОСТИ

Серия Гуманитарные науки. 2015. № 24(221). Выпуск 28

79

то и язык прессы претерпевает изменения, в частности, из-за проникновения в него заимствованной лексики. Как отмечает Jean Pruvost, французский язык особенно подвержен влиянию английского языка. Некоторые англицизмы из-за частого употребления вошли во французский язык в XX веке и были зарегистрированы в словаре [10, с. 19].

Таким образом, исследование показало, что французские письменные СМИ употребляют перифразы, построенные на основе заимствованной лексики из английского языка Vancien coach du Sporting - бывший спортивный тренер Спортинга:

A quelques metres de la place du Casino, Vancien coach du Sporting avance d’un pas lourd, le visage comme fige par la pression (Le Figaro, 03.07.2014).

К заимствованиям относится перифраза le just married scottish - только что женившийся шотландец. В свою очередь, она, во-первых, отражает национальность человека, а, во-вторых, в достаточно нехарактерной для спортивных статей СМИ форме посвящает читателя в некоторые подробности жизни спортсмена. Вне контекста такая перифраза теряет связь с конкретным человеком, и смысл, вложенный автором, будет утерян:

Le just married Scottish a-t-il definitivement le pied terrien? (Liberation, 25.05.2015).

Иногда в газетных и журнальных статьях встречаются перифразы, включающие в свой состав прозвища. Такие перифразы, как правило, односложные. Они могут быть, как и уже устоявшимися, закрепившимися в сознании публики, так и новыми, придуманными авторами статей. При этом, вторые, в свою очередь, могут либо закрепиться, став общеупотребительными, либо остаться без внимания и постепенно исчезнуть. Перифразы, содержащие названия прозвищ, могут быть как оценочными, так и безоценочными:

Devant la presse, «Camba» a tenu a relativiser: «C’est la premiere fois qu'il y a autant de sifflets et d’applaudissements, c’est sans doute parce que vous etiez la, les journalistes.» (Le Figaro,

22.05.2015).

В данном случае наблюдается пример безоценочной перифразы Camba - Камба, образованной путем сокращения фамилии политика Жана-Кристофа Камбаделиса. Исходя из происхождения перифразы, можно говорить о ее устоявшемся характере.

В статье, посвященной смерти Райли Би Кинга, автор использует перифразу с его прозвищем Le «Blues Boy» - человек, играющий блюз. Данное прозвище является официальным, общепризнанным. Перифраза не нуждается в контексте. Примечательно также то, что перифраза пришла из английского, и на французский язык не переводится:

Le «Blues Boy» a la main puissante et a la voix caressante, symbole de reussite artistique et sociale, est mort jeudi apres une carriere de soixante-six ans (La Liberation, 15.05.2015).

Наряду с более клишированными перифразами, основанными на профессиях, территориальной и временной отнесенности и т.д., в текстах французских СМИ нередко встречаются и контекстуальные перифразы. Перифрастический оборот ses trois acolytes du «Big Four» - три товарища из «Большой четверки» включает числительное, которое указывает на то, что заменяются имена нескольких людей, а также используется неофициальное название их объединения. Среди контекстуальных перифраз чаще всего употребляются перифрастические конструкции, включающие имена собственные, например, l’effet Noah - эффект Ноа, un effet Mauresmo - эффект Море-смо:

Depuis le debut du tournoi, le numero 3 mondial fait moins parler de lui que ses trois acolytes du «Big Four» (Le Monde, 03.06.2015).

Il n’a pas ete victime de l’effet Noah (Liberation, 25.05.2015).

Certains y voient un «effet Mauresmo» (Le Monde, 03.06.2015).

Необходимо отметить, что подобные обороты читателю будут понятны только в контексте.

Выводы

Таким образом, исследование показало, что язык французской письменной прессы широко использует перифразы с нейтральным стилистическим окрасом. Наибольший интерес для анализа представляют перифрастические обороты, встречающиеся в тестах с политическим содержанием, где журналисты зачастую прибегают к использованию перифраз, указывающих на должность, занимаемую политическими деятелями, отражающих их политические взгляды, подчеркивающих статус этих людей на политической арене. С целью привлечения внимания читателя к информации авторы статей используют перифразы, дополненные прилагательными, включающие аббревиатуры или элементы разговорной речи, как, например, усеченные единицы. По результатам анализа материалов на спортивные темы видно, что в языке современной французской публицистики употребляются как устоявшиеся в языке, клишированные перифразы, заменяющие названия футбольных команд, так и новые перифрастические обороты, употребляющиеся автором статьи для демонстрации личностных достижений спортсменов, национальной или региональной принадлежности и т.д. Нередко на страницах французских газет и журналов встречаются пери-

80

НАУЧНЫЕ ВЕДОМОСТИ

Серия Гуманитарные науки. 2015. № 24 (221). Выпуск 28

фразы, включающие в свой состав заимствования. Чаще всего эти заимствования происходят от английского языка. Кроме того, французская публицистика использует перифразы, основанные на прозвищах людей. Такие перифразы, как правило, являются либо известными широкой аудитории и не требующими дополнительной информации, либо новыми, придуманными авторами статей. Последние, в свою очередь, будут понятны читателю только в контексте.

Список литературы

1. Ахманова О. С. Эвфемизм [Текст] / О. С. Ахманова // Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: Эдиториал УРСС, 2004. - С. 259.

2. Грехнева Л.В. Функции перифрастической номинации [Текст] / Л.В.Грехнева // Бодуэновские чтения: Бодуэн де Куртенэ и современная лингвистика: Междунар. науч. конф. (Казань, 11-13 дек. 2001 г.): Труды и материалы: В 2 т. - Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2001. - Т. 1. - С.160-162.

3. Туманова Ю. Л. «Политическая корректность» как социокультурный процесс: На примере США : автореф. дис. ... канд. социол. наук : 22.00.04 / Туманова Юлия Леонидовна. - М. : Изд-во МГУ, 1999. - 24 с.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

4. Евдокимова Е.В. Прагматический и лингвокультурологический аспекты перифраз и сходных стилистических приемов в газетно-журнальном дискурсе (на материале прессы Великобритании и США) [Текст] : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.04 / Елена Владимировна Евдокимова. - Иркутск, 2008. - 172 с.

5. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. - М.: «Советская энциклопедия», 1990. - 685 с.

6. Отт К.А. Функциональный спектр перифразы в современных немецких печатных СМИ [Текст] : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.04 / Кристина Александровна Отт. - Барнаул, 2010. - 282 с.

7. Рапаева Ю. В. Структура перифразы и ее типы [Текст] / Ю. В. Рапаева // Современная филология: материалы II междунар. науч. конф. (г. Уфа, январь 2013 г.). - Уфа: Лето, 2013. - С. 90-91.

8. Синина А.И. Эвфемистическая перифраза в современной англоязычной публицистике [Текст] / А.И. Синина // Вестн. Волгогр. гос. ун-та. Сер. 2, Языкозн., 2010. -№ 1. - С. 151-155.

9. Хамидова Л.В. Употребление перифрастических выражений в современной публицистической речи : На материале газет [Текст] : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.01 / Людмила Васильевна Хамидова. -Тамбов, 1999. - 204 с.

10. Pruvost J. La langue fran^aise : une longue histoire riche d’emprunts [Texte] / J. Pruvost. - Universite de Cergy-Pontoise, 2011. - 26 p. [Режим доступа] : http://www.canalacademie.com/IMG/pdf/Microsoft_Word_-_Jean_20Pruvost_20 La_20langue_20francaise_20U ne_20longue_20histoire_1_.pdf

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.