Научная статья на тему 'Переводы портретных характеристик героев сибирских рассказов В.Г. Короленко на якутский язык'

Переводы портретных характеристик героев сибирских рассказов В.Г. Короленко на якутский язык Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY-NC
3
3
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
русская литература / якутская литература / портретная характеристика / сибирские рассказы / якутский язык / русский язык / метафора / эпитет / сравнение / олицетворение / metaphor / russian language / yakut language / Siberian stories / portrait characteristic / yakut literature / russian literature / epithet / comparison / personification

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Филиппова Айяна Алексановна, Башарина Зоя Константиновна

Объектом исследования являются сибирские рассказы В. Г. Короленко. Предметом исследования являются портретные характеристики героев сибирских рассказов В. Г. Короленко. Материалом для исследования послужили портретные характеристики героев сибирских рассказов В. Г. Короленко в переводе Н .Е. Мординова Амма Аччыгыйа. Его рассказы представляют собой богатый материал для исследований, так как в них портретная характеристика героев представлена очень образно, с использованием различных выразительных средств (метафор, сравнений, олицетворений, метонимий, гипербол). Для исследования выбрали рассказы «Сон Макара», «Марусина заимка», «Ат-Даван» из якутского цикла сибирских рассказов. Теоретической базой для исследования являются работы Г. Н. Поспелова, А. Б. Есина, Л. С. Кулика, О. И. Ивановой, К. И. Платоновой, И .С. Емельянова и др. Целью данной работы является выявление особенностей перевода портретной характеристики при переводе художественных текстов Короленко с русского языка на якутский. Цель работы определила следующие задачи: 1) проанализировать понятие «портретная характеристика»; 2) сделать сплошную выборку портретных характеристик из сибирских рассказов; 3) рассмотреть особенности перевода портретной характеристики при переводе на якутский язык. Для решения поставленных задач исследования использованы описательный, сопоставительный методы. Сбор материала осуществлялся методом сплошной выборки. Актуальность данного исследования обусловлена отсутствием в якутском литературоведении научных работ по комплексному исследованию портретной характеристики при переводе на якутский язык. Научная новизна работы заключается в том, что в современном литературоведении передача портретной характеристики при переводе художественных текстов остается все еще неизученной. Теоретическая значимость исследования заключается в том, что в нём впервые выявляются особенности портретной характеристики при переводе на якутский язык. Практическая значимость исследования заключается в возможности использования его результатов при анализе других подобных произведений и их переводов. Также материалы исследования могут быть использованы в вузах гуманитарного направления при создании учебников, учебных пособий по практикуму перевода для студентов филологического отделения.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Филиппова Айяна Алексановна, Башарина Зоя Константиновна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Translations of portrait characteristics of the heroes of V.G. Korolenko's Siberian short stories into the Yakut language

The object of the study is the Siberian stories of V.G. Korolenko. The subject of the study is the portrait characteristics of the heroes of V.G. Korolenko's Siberian short stories. The material for the study was the portrait characteristics of the heroes of V.G. Korolenko's Siberian short stories translated by N.E. Mordinov-Amma Achchygyya. His stories are rich material for research, since in them the portrait characteristics of the characters are presented very figuratively, using various expressive means (metaphors, comparisons, personifications, metonymies, hyperboles). The short stories "Makar's Dream", "Marusina Zaimka", "At-Davan" from the Y akut cycle of Siberian short stories were chosen for the study. The theoretical basis for the research is the works of G.N. Pospelov, A.B. Esin, L.S. Kulik, O.I. Ivanova, K.I. Platonova, I.S. Y emelyanov and others. The purpose of this work is to identify the features of the translation of portrait characteristics in the translation of Korolenko's literary texts from Russian into Y akut. The purpose of the work identified the following tasks: 1) to analyze the concept of "portrait characteristics"; 2) to make a solid selection of portrait characteristics from Siberian stories; 3) to consider the features of the translation of portrait characteristics when translated into the Y akut language. Descriptive and comparative methods were used to solve the research tasks. The material was collected using a continuous sampling method. The relevance of this study is due to the lack of scientific works in Y akut literary studies on the comprehensive study of portrait characteristics when translated into the Y akut language. The scientific novelty of the work lies in the fact that in modern literary criticism, the transfer of portrait characteristics in the translation of literary texts remains still unexplored. The theoretical significance of the study lies in the fact that it reveals for the first time the features of portrait characteristics when translated into the Y akut language. The practical significance of the research lies in the possibility of using its results in the analysis of other similar works and their translations. Also, the research materials can be used in universities of the humanities in the creation of textbooks, textbooks on translation practice for students of the philological department.

Текст научной работы на тему «Переводы портретных характеристик героев сибирских рассказов В.Г. Короленко на якутский язык»

Филология: научные исследования

Правильная ссылка на статью:

Филиппова А.А., Башарина З.К. Переводы портретных характеристик героев сибирских рассказов В.Г. Короленко на якутский язык // Филология: научные исследования. 2024. № 4. DOI: 10.7256/24540749.2024.4.70402 EDN: CQORMF URL: https://nbpublish.com'llbrary_read_article.ptp?id=70402

Переводы портретных характеристик героев сибирских рассказов В.Г. Короленко на якутский язык

Филиппова Айяна Алексановна

ORCID: 0000-0002-5861-0085

аспирант, кафедра якутской литературы, Северо-Восточный федеральный университет имени

Максима Кировича Аммосова

677000, Россия, г. Якутск, ул. Кулаковского, 42 fiayatex11 @yandex.ru

Баиврина Зоя Константиновна

СКСЮ: 0009-0004-9457^546 доктор филологических наук

профессор, кафедра якутской литературы, Северо-Восточный федеральный университет им. М.К.

677021, Россия, г. Якутск, ул. Островского, 10/1, 54 zbasharina@mail.ru

Статья из рубрики "Перевод"

DOI:

10.7256/2454-0749.2024.4.70402

EDN:

CQORMF

Дата направления статьи в редакцию:

04-04-2024

Дата публикации:

11-04-2024

Аннотация: Объектом исследования являются сибирские рассказы В.Г. Короленко.

Предметом исследования являются портретные характеристики героев сибирских

рассказов В.Г. Короленко. Материалом для исследования послужили портретные характеристики героев сибирских рассказов В.Г. Короленко в переводе Н.Е. Мординова-Амма Аччыгыйа. Его рассказы представляют собой богатый материал для исследований, так как в них портретная характеристика героев представлена очень образно, с использованием различных выразительных средств (метафор, сравнений, олицетворений, метонимий, гипербол). Для исследования выбрали рассказы «Сон Макара», «Марусина заимка», «Ат-Даван» из якутского цикла сибирских рассказов. Теоретической базой для исследования являются работы Г.Н. Поспелова, А.Б. Есина, Л.С. Кулика, О.И. Ивановой, К.И. Платоновой, И.С. Емельянова и др. Целью данной работы является выявление особенностей перевода портретной характеристики при переводе художественных текстов Короленко с русского языка на якутский. Цель работы определила следующие задачи: 1) проанализировать понятие «портретная характеристика»; 2) сделать сплошную выборку портретных характеристик из сибирских рассказов; 3) рассмотреть особенности перевода портретной характеристики при переводе на якутский язык. Для решения поставленных задач исследования использованы описательный, сопоставительный методы. Сбор материала осуществлялся методом сплошной выборки. Актуальность данного исследования обусловлена отсутствием в якутском литературоведении научных работ по комплексному исследованию портретной характеристики при переводе на якутский язык. Научная новизна работы заключается в том, что в современном литературоведении передача портретной характеристики при переводе художественных текстов остается все еще неизученной. Теоретическая значимость исследования заключается в том, что в нём впервые выявляются особенности портретной характеристики при переводе на якутский язык. Практическая значимость исследования заключается в возможности использования его результатов при анализе других подобных произведений и их переводов. Также материалы исследования могут быть использованы в вузах гуманитарного направления при создании учебников, учебных пособий по практикуму перевода для студентов филологического отделения.

Ключевые слова:

русская литература, якутская литература, портретная характеристика, сибирские рассказы, якутский язык, русский язык, метафора, эпитет, сравнение, олицетворение

Введение

Портретные характеристики героев являются одним из важных литературных приемов, которые используются писателями при создании художественных произведений. Писатель описывает внешность, жесты, выражение лица, одежду и так далее, чтобы создать особый характер героя и сформировать его типичные черты. Представляя образ персонажа читателю, писатель использует различные художественные средства изобразительности (метафоры, сравнения, эпитеты и так далее), чтобы через портретное описание не только дать представление о внешности героя, но и раскрыть его характер, в нутре нний мир.

Внешность может многое рассказать о социальном положении, вкусах, привычках, природные, другие характеризуют его как носить, манера держаться, говорить и др.). мимика, жесты, позы - свидетельствуют о

герое: о его национальности, возрасте, о свойствах темперамента. «Одни черты -социальное явление (одежда и способ ее Третьи - выражение лица, особенно глаз, переживаемых чувствах. Но лицо, фигура,

жесты могут не только «говорить», но и «скрывать», либо попросту не означать ничего, кроме самих себя. Замечено, что внешность человека, «будучи одним из самых

интенсивных семиотических явлений, в то же время почти не поддается прочтению»

Целью данной работы является выявление особенностей перевода портретной характеристики при переводе художественных текстов Владимира Галактионовича Короленко с русского языка на якутский язык. Цель работы определила следующие задачи: 1) проанализировать понятие «портретная характеристика»; 2) сделать сплошную выборку портретных характеристик из сибирских рассказов; 3) рассмотреть особенности перевода портретной характеристики при переводе на якутский язык.

Материалом для исследования послужили сибирские рассказы В.Г. Короленко в переводе Н.Е. Мординова-Амма Аччыгыйа. Рассказы В.Г. Короленко представляют собой богатый материал для исследований, так как в его рассказах портретная характеристика героев представлена очень образно, с использованием различных выразительных средств (метафор, сравнений, олицетворений, метонимий, гипербол). Для исследования выбрали сибирские рассказы «Сон Макара», «Марусина заимка», «Ат-Даван».

Основная часть

В.Г. Короленко, как непревзойденный мастер художественного слова, внес огромный вклад в сокровищницу русского литературного языка. Суровая сибирская жизнь подсказала художнику образы людей, отверженных обществом. Так, в сибирских рассказах Короленко повествует о пробуждении народа, его свободолюбии, стремлении вырваться из замкнутого круга невыносимого существования. Определяющие черты героев Короленко - напряженные поиски правды и справедливости, большая чуткость и отзывчивость. К таким рассказам относятся «Сон Макара», рассказы о бродягах «Соколинец», «Марусина заимка».

Первым из произведений якутского цикла рассмотрим рассказ «Сон Макара» (1883). В этом рассказе главным героем является коренной чалганский крестьянин Макар. Прототипом является объякутившийся русский крестьянин Захар Цыкунов. Макар является собирательным образом. Подробнее рассмотрим в (Табл. 1).

Таблица 1. Портрет Макара. Рассказ «Сон Макара» (1883).

По-русски он говорил мало и довольно плохо, одевался в звериные шкуры, носил на ногах торбаса, питался в обычное время одною лепешкой с настоем кирпичного чая, а в праздники и в других экстренных случаях съедал топленого масла именно столько, сколько стояло перед ним на столе. Он ездил очень искусно верхом на быках, а в случае болезни призывал шамана, который беснуясь, со скрежетом кидался на него, стараясь испугать и выгнать из Макара засевшую хворь. Работал он страшно, жил бедно, терпел голод и холод... Когда он бывал пьян, он

Нууччалыы кини аШыйахтык саШарара, ол саШардаШына да ыраастык нууччалаабат киЬш этэ, кыыл тириитинэн таШнара, атаШар этэрбэс кэтэрэ, кeннeрY ^ннэргэ аШардас лэппиэскэни кытта хойуу чэйинэн а1пылыктанара, быраа1пынньыктарга уонна атын ханнык эмэ YвPYYлээх ^ннэргэ буоллаШына, бэйэтин иннигэр остуолга те1пе ууруллубутунан, дьэШкир арыыны сиирэ. Кини бэрт дьоШурдаахтык оПу1пу миинэр:, ыарыттаШына ойууну ыШырара, онтуката кэлэн кыыран иирбит курдук дьаабыланара, Макарга олохсуйбут ыарыыны YPГYтээри, хабырына-хабырына YPДYГэр тYhYтэлиирэ. Кини

плакал... с- 161 CYPДЭэхтик Yлэлиирэ, дьадаШытык

олороро, аччыктыыр, тоПор буолара...

Кини итирик буоллаШына ытыыр этэ

Г10, с. 31

Автор в данном фрагменте (Табл. 1) описывает внешний вид, привычки и образ жизни героя. Автор хочет донести до читателя, что Макар живет очень бедно, бывают дни, когда даже голодает. Проанализировав оригинальный текст и текст перевода, можно отметить, что в переводе на якутский язык словосочетание «в экстренных случаях» было переведено как «в радостные дни», что не соответствует оригиналу. Но несмотря на это образ героя в переводе на якутский язык дан в полном объеме.

В творчестве Короленко тема бродяжничества занимает значительное место. Короленко не «открыл» бродяг, они уже до него широко бытовали в литературе, но он вложил в эти давно известные образы совершенно новое содержание. Романтическая приподнятость, прославление свободолюбия придали этой старой теме новое общественно-литературное

звучание [11, с- 19-201. в рассказе «Марусина заимка» (1899) рассмотрим образ Степана (Табл. 2).

Таблица 2. Портрет Степана. Рассказ «Марусина заимка» (1899).

Это был человек высокого роста, с широкими плечами и стройным тонким станом. У него были светло-голубые глаза, светло-русые волосы и почти совсем белые усы, странно выделявшиеся на сильно загорелом красном лице. Его можно было на з в а ть кра са в це м, е с ли бы не тусклость точно задернутого чем-то взгляда и не эти слишком уже светлые усы на темном лице. Губы у него были полные, с какой-то странною складкой, - грубоватый и портившей довольно благоприятное общее впечатление. Во всей фигуре чувствовалось что-то уже как бы надломленное, не вполне

нормальное, хотя и сильное [9, с- 3113121

YрдYк уШуохтаах кэтит сарыннардаах уонна синньигэс, кене бииллээх киЬш эбит. Сырдык ^ех харахтаах, сырдык кугас баттахтаах уонна улаханнык салгыннаабыт кы1пыл сирэйигэр ордук дьиибэтик кестер букатын маШан кэриэтэ бытыктаах эбит. Кини, тугунан эрэ бYPYелэммит курдук елбееркейдYк кербете эбитэ буоллар уонна хараШа сирэйигэр итиччэ олус сырдык бытыга суоШа эбитэ буоллар, YTYекэн дьYhYннээх киЬш буолуо эбит. Толору уостара, толоос соШус буоланнар, уопсайынан кини ис-киирбэх дьYhYHYн буортулуур эбиттэр. Кини киэбэ-та1паата, уопсайынан кYYCтээх-уохтаах гынан баран, хайдах эрэ дьиэгирбит,

оччо толору тупсаШайа суох курдук10-с. 771

В данном фрагменте текста (Табл. 2.) автор использовал контрастные цветовые эпитеты «светло-голубые», «светло-русые», «белые», «красное». В переводе на якутский язык цветовые эпитеты «светло-голубые-сырдык ^вх», «светло-русые-сырдык кугас», «белые-манан», «красное-кь^ыл» сохранены, полностью передают внешность героя.

В данном рассказе очень реалистично передан образ Тимохи-пахаря, олицетворяющего собой крестьянина-земледельца. Короленко так наглядно и красочно описал образ Тимохи, что невольно предстает перед глазами читателя (Табл. 3).

Таблица 3. Портрет Тимохи. Рассказ «Марусина заимка» (1899).

I Р а ботн и к весь оброс грязью- пыль н а I Б у ки1пи б\/т\/н н \/\/ киргэ \/1 I к\/р\/йб\/т

и V- и V V V V- I 1^/1 и IV >

лице и шее размокла от пота, рукав грязной рубахи был разорван, истертый и измызганный олений треух беззаботно покрывал его голову с запыленными волосами, обрезанными на лбу и падавшими на плечи, что придавало ему какой-то архаический вид. Такими рисуют древних славян. Возраст его определить было бы трудно: сорок, сорок пять, пятьдесят, а мо ж е т б ыть и з на чите льно ме не е : это была одна из тех кряжистых фигур, покрытых как будто корою, сквозь которую не проступит ни игра и сверкание молодости, ни тусклая старость. Глаза, выцветшие, полинялые от солнца и непогоды, едва выделялись на сером лице, и, только приглядевшись, можно было заметить в них искру добродушного

лукавства Г9, с- 3191

^ 1,,,,,,,,

1 ,_, .х 1 |_/ 1 г, и 1

курдук киЬш: сирэйигэр, моонньугар буор кетен баран кeлehYHYгэр ньаШараламмыт, келеЬ^ППэ бы1" сиэппит ырбаахытын сиэбэ

тырыттыбыт, CYYhYнэн лэппиллибит, санныгар сабырыйан тYCПYт

баттахтаах, тeбeтYгэр илбирийбит, соролообут таба бэргэ1пэни таппаччы уурунан кэбиспит, онон барытынан хайдах эрэ былыргы Yйэтээ□и киhиэхэ маарынныырга дылы. Былыргы славяннары ити курдук дьYhYннээн ойуулууллар. Кини саа1пын да быhаарар кытаанах: тYeрт уон, тYeрт уон биэс, биэс уон, баШар итиниэхэ ырааШынан да тиийбэт саастаах буолуон септеех киЬш. Эдэр саас оонньуура, кYЛYмнYYPэ даШаны, кырдьыбыт кэм влбвврYYтэ да Паны етен тахсан кeстYбэт гына хатырыгынан хаххаланан сылдьар курдук, сомоПо киhи КYн уотугар, ардахха-хаарга кубарыйбыт,

курдуйбут харахтара кини борон сирэйиттэн кыайан араарыллыбыттар, арай бэрткэ сыныйан одууластахха эрэ бу харахтарга эйэШэстик албытыйыы кыымнарын таба кeрYeххэ сеп Г10, с. 87-881

а

к

Данная портретная характеристика (табл. 3) богата своими выразительными средствами « запыленными волосами, обрезанными на лбу и падавшими на плечи -CYYhYнэн лэппиллибит, санныгар сабырыйан тYCПYт баттахтаах», «кряжистых фигур, покрытых как будто корою- хатырыгынан хаххаланан сылдьар курдук, сомоПо киhи», «сверкание молодости- эдэр саас оонньуура, кYЛYмнYYPэ», «тусклая старость- кырдьыбыт кэм влбвврYYтэ» что и передается в переводе на якутский язык. Слово «кряжистый» на якутский язык переведено как «цельный, неотделенный», что не соответствует оригиналу.

Помимо образов Степана и Тимохи-пахаря рассмотрим также образы Абарам Ахметзянова и его жены Гарифы (Табл. 4).

Таблица 4. Портрет Абарам Ахметзянова и его жены. Рассказ «Марусина заимка» (1899).

У него было круглое лицо, очень смуглое, правда, но с мягкими правильными чертами, и большие, ласкающие, добрые глаза... Она же представляла из себя типическую русскую красавицу, несколько располневшую, с бойким и, что

Кини, кырдьык хара гынан баран, сымнаШас, тупсаШай кeрY□нээх, те^р сирэйдээх уонна имэрийбит курдук эйэШэс улахан харахтардаах этэ... Хотун буоллаШына арыый этиргэн соШус уонна, «алдьархайдаах» диэн аатырар сэргэх кeрYYлээх-истиилээх

к

называется, «бедовым» взглядом» с. 3331

гынан баран, дьиШнээх нуучча кырасаабыссатын курдук дьYhYннээх дьахтар этэ [10' с- 1061

Так как это второстепенные герои рассказа (Табл. 4), автор в двух словах, но очень точно передает нам образы, используя эпитеты «круглое лицо» , «мягкие, правильные черты», «большие, ласкающие, добрые глаза». В переводе на якутский язык эпитет «бедовым» взглядом» переведено с помощью дефиниции. Так, переводчик приводит пояснение на якутском языке ««алдьархайдаах» диэн аатырар сэргэх кврYYлээх-истиилээх».

В данной статье также рассмотрим портретные характеристики из рассказа «Ат-Даван». Основной идеей рассказа является грубое насилие над человеком в буржуазно-помещичьем обществе. Писарь почтовой станции Василий Спиридонович Кругликов - это образ «маленького человека». Это задавленный, униженный чиновник, в котором убиты самые лучшие человеческие качества - достоинство, самостоятельность, воля. Кругликов - маленький человечек не только по внешнему виду (Табл. 5).

Таблица 5. Портрет Кругликова. Рассказ «Ат-Даван» (1892).

В комнату входил небольшой круглый человечек неопределенного возраста, одетый довольно оригинально. Кургузый сюртучок, клетчатые панталоны, пикейный жилет, сорочка с манжетами и даже старинною плойкой, цветной галстук с золотыми мухами по зеленому полю - все это слегка уже полинявшее, слежалое, как будто надетое по случаю, напоминало о каких-то давно прошедших временах. На ногах у вошедшего были тяжелые валенки, наряду с которыми кургузый немецкий костюм выглядел очень комично. Впрочем, маленький человечек не сознавал, по-видимому, этого контраста и выступал щеголевато,

мелкими, «щепоткими» шагами. [9, с 163-1641

Намы1пах уШуохтаах, метеhYЙбYт бы1пыылаах, те1пе саастааШа биллибэт, дьиибэ соШустук таШныбыт киЬ^ хоспутугар киирэн эрэр эбит. Мултугур CYPTYYк ырата, дуобат ойуулаах ыс та а н, пике йнэ й ж иле т,

манжеттардаах, ессе ону аа1пан былыргылыы плойкалаах сорочка ырбаахы, ^ех хонууга олорор кы1пыл кемYC сахсырШалаах ойуулаах хаалтыс, - барыта кыратык кубарыйа, курсуйа TYCПYT, туох эрэ наадаШа анаан кэтиллибит бы1пыылаах таШас-сап ханнык эрэ урут буолан ааспыт кэмнэри санаталлар. Киирбит киЬш ыарахан хаатыШкалаах, ону кытта сэргэстэhэ немецтии мултугур кестYYмнээ□э олус керYДЬYестYк кестер. Ити иhигэр кыракый киhийдээн ол та□аhа табыгаhа суоШун ейдеебе быhыылаах: сиэдэрэйдик туттан, «бэдьэШэлэс» кыараШа

хардыыларынан хаамыталыыр —— 34-351

В данном фрагменте (Табл. 5) в слове «маленький человечек» вложено пренебрежительно-уничижительная оценка героя. Даже фамилия героя Кругликов созвучна с его ничтожной жизнью. Эта оценка вызвана в первую очередь внутренними чертами - убожеством интеллектуальных, нравственных качеств. Переводчик, в общем и целом, верно передал портретную особенность героя. В якутском языке тоже использованы уменьшительные формы, которые усиливают экспрессию. Например, слово «маленький человечек» передано как «кыракый киhийдээн», что совершенно точно

передает смысл значения «маленького человека» на якутском языке.

В художественной литературе портрет может быть динамическим и статическим, развернутым и фрагментарным, психологическим, отражающим момент психологической характеристики героя, а также внешним, представляющим собой описание черт внешности персонажа. В этом можно убедиться в данных примерах научного исследования. Портреты персонажей рассказов В.Г. Короленко характеризируются реалистичностью и типичностью. В них герои изображены в качестве типичного представителя своей среды в повседневной обстановке.

Заключение

Целью данной работы являлось выявление особенностей передачи портретной характеристики персонажа художественного текста при переводе с русского на якутский язык.

В ходе исследования определено понятие «портретная характеристика». Так, Есин считает, что внешность может многое рассказать о герое, в то же время почти не поддается прочтению.

В портретных характеристиках, выбранных методом сплошной выборки из сибирских рассказов, преобладают образы простых крестьян, государственных служащих и других. Помимо образов простых крестьян мы видим в рассказе «Ат-Даван» типичный образ из категории лиц, относимых к «маленьким людям». В этом рассказе Короленко передает через образ Кругликова грубое насилие над человеком в буржуазно-помещичьем обществе. Это лживый, без моральных ценностей задавленный чиновник, который пренебрежительно относится к другим, но боится вышестоящего начальства.

Таким образом, в данной работе были рассмотрены особенности перевода портретной характеристики рассказов Короленко на якутский язык. Следует отметить, что портретная характеристика является одним из важнейших инструментов в литературе. В.Г. Короленко является писателем пейзажистом, портретистом, поэтому в его рассказах пре обла да е т экс поз ицио нный по ртре т.

В портретных характеристиках своих героев Короленко применяет различные методы и приемы. Метафоры и эпитеты помогают писателю составлять психологические портреты, раскрывать образы, передавать душевное состояние героев. Перевод на якутский язык выполнен на высоком уровне, так как Н.Е. Мординов-Амма Аччыгыйа является крупным художником слова, который мастерски раскрывает психологии своих героев. Все портретные характеристики переданы в полном объеме, так как переводчик сам является писателем, потому и перевод на якутский язык получился не дословным, а художественным.

Библиография

1. Башкатова, Ю. А. Лингвистические особенности описаний портрета в интертекстуальном аспекте (на материале английской литературы XVIII- XX веков): Дис. ... канд. филол. наук / Ю. А. Башкатова.- Кемерово, 2003.

2. Башарина З.К. Актуальные проблемы литературного процесса Якутии в XXI веке: учебное пособие. Якутск: Издательский дом СВФУ, 2020. - 220 с.

3. Башарина З.К. Взаимодействие русской и якутской литератур в XX веке (история и проблемы взаимосвязей): монография. Якутск: Издательский дом СВФУ, 2013. - 280 с.

4. Боескоров Г.К. Мастерство Н.Е. Мординова. Якутск. кн. изд-во, 1973. - 240 с.

5. Введение в литературоведение: Учеб. для филол. спец. ун-тов / Г.Н. Поспелов, П.А. Николаев, И.Ф. Волков и др.; Под ред. Г.Н. Поспелова. 3-е изд., испр. и доп. М.: Высш. шк., 1998. - 528 с.

6. Дмитриевская, Л. Н. Пейзаж и портрет: проблема определения и литературного анализа (пейзаж и портрет в творчестве З. Н. Гиппиус)/ Л. Н. Дмитриевская.-Ярославль: ООО «Литера», 2005.

7. Есин А.Б. Принципы и приемы анализа литературного произведения: учебное пособие. М.: Флинта, 2017. - 248 с.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

8. Иванова О.И. Влияние якутской действительности на эволюцию константных мотивов в творчестве В.Г. Короленко: монография / О.И. Иванова. Якутск: Издательский дом СВФУ, 2013. - 144 с.

9. Короленко В.Г. Повести и рассказы. М., «Худож. лит.», 1978. - 366 с.

10. Короленко В.Г. Саха сирин ту1пунан / В. Г. Короленко; [Николай уонна Авксентий Мординовтар тылб.1. Якутскай: Саха сиринээ §и кинигэ изд-вата, 1954. - 362 с.

11. Кулик Л.С. Сибирские рассказы В.Г. Короленко. Киев, 1961. - 60 с.

12. Чаковский А., Анри Барбюс. Литературный портрет. — 194

Результаты процедуры рецензирования статьи

В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.

Со списком рецензентов издательства можно ознакомиться здесь.

Представленный к публикации текст направлен на анализ перевода портретных характеристики героев сибирских рассказов В.Г. Короленко на якутский язык. Безусловно, тема нова, актуальна, малоисследованна. Таким образом, материал можно расценить как конструктивный, научно выверенный. Автор обозначает в начале своего труда, что «портретные характеристики героев являются одним из важных литературных приемов, которые используются писателями при создании художественных произведений. Писатель описывает внешность, жесты, выражение лица, одежду и так далее, чтобы создать особый характер героя и сформировать его типичные черты. Представляя образ персонажа читателю, писатель использует различные художественные средства изобразительности (метафоры, сравнения, эпитеты и так далее), чтобы через портретное описание не только дать представление о внешности героя, но и раскрыть его характер, внутренний мир». Цель / задачи сформулированы точно и четко: «целью данной работы является выявление особенностей перевода портретной характеристики при переводе художественных текстов Владимира Галактионовича Короленко с русского языка на якутский язык. Цель работы определила следующие задачи: 1) проанализировать понятие «портретная характеристика»; 2) сделать сплошную выборку портретных характеристик из сибирских рассказов; 3) рассмотреть особенности перевода портретной характеристики при переводе на якутский язык». Языковой материал выбран продумано: «материалом для исследования послужили сибирские рассказы В.Г. Короленко в переводе Н.Е. Мординова-Амма Аччыгыйа. Рассказы В.Г. Короленко представляют собой богатый материал для исследований, так как в его рассказах портретная характеристика героев представлена очень образно, с использованием различных выразительных средств (метафор, сравнений, олицетворений, метонимий, гипербол). Для исследования выбрали сибирские рассказы «Сон Макара», «Марусина заимка», «Ат-Даван». Исследователь

использует сравнительно-сопоставительный принцип, что вполне оправдано. Табличный вид систематизации дает возможность наглядно зримо фиксировать наработки. Суждения по ходу работы объективны, аналитичны. Например, «в данном фрагменте текста (Табл. 2.) автор использовал контрастные цветовые эпитеты «светло-голубые», «светло-русые», «белые», «красное». В переводе на якутский язык цветовые эпитеты «светло-голубые-сырдык ^ех», «светло-русые-сырдык кугас», «белые-маШан», «красное-кы1пыл» сохранены, полностью передают внешность героя. В данном рассказе очень реалистично передан образ Тимохи-пахаря, олицетворяющего собой крестьянина-земледельца. Короленко так наглядно и красочно описал образ Тимохи, что невольно предстает перед глазами читателя (Табл. 3)», или «Данная портретная характеристика (табл. 3) богата своими выразительными средствами « запыленными волосами, обрезанными на лбу и падавшими на плечи -CYYhYнэн лэппиллибит, санныгар сабырыйан тYCПYт баттахтаах», «кряжистых фигур, покрытых как будто корою- хатырыгынан хаххаланан сылдьар курдук, сомоШо киЬш», «сверкание молодости- эдэр саас оонньуура, кYЛYмнYYPэ», «тусклая старость- кырдьыбыт кэм елбеерYYтэ» что и передается в переводе на якутский язык. Слово «кряжистый» на якутский язык переведено как «цельный, неотделенный», что не соответствует оригиналу. Помимо образов Степана и Тимохи-пахаря рассмотрим также образы Абарам Ахметзянова и его жены Гарифы (Табл. 4)» и т.д. Работа оригинальна, интересна; материал можно использовать при изучении якутского языка. В выводе отмечено, что «в портретных характеристиках своих героев Короленко применяет различные методы и приемы. Метафоры и эпитеты помогают писателю составлять психологические портреты, раскрывать образы, передавать душевное состояние героев. Перевод на якутский язык выполнен на высоком уровне, так как Н.Е. Мординов-Амма Аччыгыйа является крупным художником слова, который мастерски раскрывает психологии своих героев. Все портретные характеристики переданы в полном объеме, так как переводчик сам является писателем, потому и перевод на якутский язык получился не дословным, а художественным». Нуждается в небольшой технической правке библиографический список. Основная тема исследования раскрыта, цель достигнута. Рекомендую статью «Переводы портретных характеристик героев сибирских рассказов В.Г. Короленко на якутский язык» к публикации в журнале «Litera».

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.