Научная статья на тему 'Переводчик 80 уровня'

Переводчик 80 уровня Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
135
385
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
лингвистическая интерференция / буквализм / синтаксис / тема-рематическое структурирование / дикторский текст / crosslinguistic influence / literalism / syntax / topic and comment / voiceover.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Калинин К. Е.

В статье рассмотрен ряд случаев синтаксического буквализма как весьма распространенной категории ошибок, встречающихся не только в студенческих переводах. Анализируются последствия подобных ошибок – от элементарного восприятия перевода как неграмотного вплоть до закрепления не свойственных языку моделей построения предложения в узусе с риском сдвига языковой нормы. Использован материал рекламных дикторских текстов, которые являются переводами, выполненными с русского языка на английский русскоязычными переводчиками. Подчеркивается, что сложность работы по недопущению или идентификации с последующим исправлением подобных ошибок в ходе редактирования перевода объясняется необходимостью контроля переводчиком его языкового сознания, сформированного в рамках той или иной лингвокультурной общности. Как видится автору, студент-переводчик, осведомленный об опасностях ввиду влияния грамматики одного языка на порождение текста на другом языке, будет склонен проявлять должное уважение к обоим языкам своей рабочей пары, следствием чего должно будет стать заметное повышение качества как его переводов, так и текстов, созданных или отредактированных им на родном или иностранном языках. Вывод, сделанный на основе интерпретации приведенных примеров, применим в практике и дидактике перевода.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LVL 80 TRANSLATOR

The article treats of syntactic literalism, which is a common mistake regretfully spotted in students’ translations and elsewhere. The mistakes of that sort are described as apparently detrimental to the communicative intention of the addresser of the source text and virtually harmful to the language at large inasmuch as they may well put the linguistic norm at stake. The author quotes some excerpts from voiceover texts that were actually due to be accompanied by videos to make promo films or advertising spots in real-life situations. The texts are in fact English translations made from Russian by native Russian speakers, which somehow accounts for the problems with them. It is argued in the article that such problems are most difficult to cure for they arise out of the way translators tend to speak of things by virtue of their mother tongue. The bottom-line ideas deduced by the author could be applied by translation professionals and translator trainers.

Текст научной работы на тему «Переводчик 80 уровня»

15. Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. 215 с.

16. Hurtado, Albir A., Alve, F. Translation as a cognitive activity. The Routledge Companion to Translation Studies. Ed. Munday, J. London: Routledge, 2009. 54-73.

17. Lauffer S. The translation process: an analysis of observational methodology // p. 59-74. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https: //periodicos.ufsc.br/index.php/.../5702.

УДК 81'255.4

Калинин К. Е.

Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова, Нижний Новгород, Россия

ПЕРЕВОДЧИК 80 УРОВНЯ

В статье рассмотрен ряд случаев синтаксического буквализма как весьма распространенной категории ошибок, встречающихся не только в студенческих переводах. Анализируются последствия подобных ошибок - от элементарного восприятия перевода как неграмотного вплоть до закрепления не свойственных языку моделей построения предложения в узусе с риском сдвига языковой нормы. Использован материал рекламных дикторских текстов, которые являются переводами, выполненными с русского языка на английский русскоязычными переводчиками. Подчеркивается, что сложность работы по недопущению или идентификации с последующим исправлением подобных ошибок в ходе редактирования перевода объясняется необходимостью контроля переводчиком его языкового сознания, сформированного в рамках той или иной лингвокультурной общности. Как видится автору, студент-переводчик, осведомленный об опасностях ввиду влияния грамматики одного языка на порождение текста на другом языке, будет склонен проявлять должное уважение к обоим языкам своей рабочей пары, следствием чего должно будет стать заметное повышение качества как его переводов, так и текстов, созданных или отредактированных им на родном или иностранном языках. Вывод, сделанный на основе интерпретации приведенных примеров, применим в практике и дидактике перевода.

Ключевые слова: лингвистическая интерференция, буквализм, синтаксис, тема-рематическое структурирование, дикторский текст.

Kalinin K. E.

Dobrolyubov State Linguistic University, Nizhniy Novgorod, Russia LVL 80 TRANSLATOR

The article treats of syntactic literalism, which is a common mistake regretfully spotted in students' translations and elsewhere. The mistakes of that sort are described as apparently detrimental to the communicative intention of the addresser of the source text and virtually harmful to the language at large inasmuch as they may well put the linguistic norm at stake. The author quotes some excerpts from voiceover texts that were actually due to be accompanied by videos to make promo films or advertising spots in real-life situations. The texts are in fact English translations made from Russian by native Russian speakers, which somehow accounts for the problems with them. It is argued in the article that such problems are most difficult to cure for they arise out of the way translators tend to speak of things by virtue of their mother tongue. The bottom-line ideas deduced by the author could be applied by translation professionals and translator trainers.

Key words: crosslinguistic influence, literalism, syntax, topic and comment, voiceover.

1 x ! ^

Математик 80-го уровня (Из студенческого фольклора)

Среди ошибок, которые преподаватели исправляют при проверке студенческих переводов, регулярно встречаются ошибки актуального членения предложения. Приведем пример перевода предложения из текста, посвященного основам органической химии:

Saturated hydrocarbons, oralkanes, canformrings as well as straight chains. - «Молекулы насыщенных углеводородов, или алканов, образуют циклические, а также линейные структуры».

Предложение находится в середине текста; до него уже подробно обсуждалось то, какими бывают цепочки молекул предельных углеводородов. Таким образом, информация о линейных структурах молекул к тому моменту уже известна читателю, по крайней мере, читателю английского оригинала. Переводчик «случайно» презентует своему читателю «новую» информацию,

точнее, он представляет нечто уже ранее сообщенное как что-то новое, чем немало озадачивает адресата.

Делает он это по неумению, ибо не учитывает того, что в английском и русском языках действуют разные правила распределения информации по степени коммуникативной релевантности в предложении. Например, «смысловая структура фраз с as well as такая же, как у русского словосочетания не только, но и», причем порядок следования компонентов в переводе на русский язык меняется [1, с. 153]. В английской фразе смысловой акцент (рема) приходится на то, что предшествует as well as, а тема следует за этим союзом. Русскому узусу привычнее видеть рему в конце предложения, отсюда и недоумение читателя.

Как видим, копирование структуры предложения ИТ в переводе нередко приводит к смещению смысловых акцентов, нарушению логических связей между предложениями и абзацами внутри текста. Если же ошибочно понятые отношения между компонентами высказывания начинают воспроизводиться в ПЯ последовательно (хочется еще добавить: безнаказанно), язык посредством такого искаженного узуса может закрепить чуждые ему модели построения предложения. Сначала чужеродные модели будут появляться только в переводных текстах (как раз по вине неквалифицированных переводчиков и редакторов) какой-либо специальной области или дискурса (например, медиа дискурса), однако постепенно они могут превратиться в угрозу для языковой нормы в целом.

Сегодня при чтении некоторых публицистических текстов информационного характера бывает трудно отделаться от ощущения, что это перевод с английского языка, хотя это, безусловно, первичные тексты, написанные по-русски русскоязычными журналистами. Приведем несколько заголовков: «Боевики подорвали автобус с полицейскими в Турции» (Lenta.ru), «Военный самолет рухнул на жилой дом в Нигерии» (aif.ru), «Леонид Слуцкий стал новым главным тренером сборной России по футболу» (gazeta.ru). Эти заголовки намеренно созданы по характерной для английского синтаксиса модели «кто - что сделал - где - [когда]». Совершенно не учитывается то, что в начальную позицию английского предложения, анонсирующего какую-либо новость, ставится именно рема, которая дополнительно маркирована неопределенным артиклем: ср. «A penguin has been picked up by police after being found wandering the streets of a town in Peru» (bbc.co.uk). К сожалению, журналистов сегодня учат

строить предложение по этой модели, что, видимо, должно восприниматься как некий «передовой способ» подачи информации. Об опасности такого «продвинутого обучения» уже предупреждала О. В. Петрова [2].

Возвращаясь к переводу, отметим проанализированную в начале статьи тема-рематическую ошибку как частный случай межъязыкового калькирования (здесь синтаксического). Добавим, что калькирование (те самые «уши» одного языка, торчащие из текста на другом), если это не намеренно использованный прием - явление в переводе нежелательное. У грамотного читателя оно вызывает ощущение некоторой искусственности текста, создавая препятствия для понимания смысла, а значит, и для обеспечения требуемого коммуникативного эффекта со стороны получателя перевода.

Обратимся теперь не к студенческим переводам и не к насильственному расшатыванию норм родного языка, а к реальным заказам на создание иноязычной версии информационных или презентационных видеоматериалов. Следующие примеры взяты из текстов, которые должен был начитать диктор для аудиодорожки к готовому видеоряду.

Закадровый текст ролика на русском языке переводился на английский язык.

Recent development of our experts is a non-contact laser cleaning of surfaces from corrosion, dirt, paint and protective coatings. (Оригинал: «Последней разработкой наших специалистов является лазерная бесконтактная очистка поверхностей от коррозии, загрязнений, ржавчины и лакокрасочных покрытий, а также нанесения защитных покрытий»).

The appearance of local bulges in the upper layers of roof covering of the Ice Arena during further service showed that the analysis based on normative documents and often employed by designers was reduced.

The use of computation techniques which make it possible to consider almost any nonlinear features in behavior of reinforced concrete is the need of today.

Not least important company's activity is supply, installation and service of hydraulic breakers of South Korean manufacture under [...] brand, and also supply of spare parts for them.

There were built detailed models of the train's movement in the area, a detailed model of elements of the upper railway structure and a railway infrastructure.

In particular, there was developed a simple structural solution which increased the strength of passenger seats more than three times.

The specialists of the Company employ their knowledge in the fields where such skills are not commonly required but a need to use them is shown not only by accidents but also by Customers.

Понятно, что заказчики хотели прорекламировать свой товар за рубежом, привлечь иностранных инвесторов, создать привлекательный образ компании, готовой к международному сотрудничеству. Способствует ли текст достижению этих целей в рамках соответствующей предметной деятельности? Едва ли. Его прагматический эффект скорее можно представить следующим рядом: а) веселит, б) оставляет в глубокой задумчивости, в) затрудняет чтение, г) заочно снижает доверие потенциальных партнеров к компании.

На примере продемонстрированных случаев буквализма вследствие интерференции родного языка можно проследить влияние тек-стопорождающих моделей русского языка и убедиться в чужеродно-сти последних в тексте, адресованном носителям английского языка. Жаль, что эта чужеродность не была осознана переводчиком.

Подобные ошибки отражают трудности преодоления стереотипов языкового мышления, трудности, связанные с необходимостью выйти за границы тех моделей описания действительности, которые детерминированы языком, с необходимостью понимания и учета того, что носители разных языков описывают реальность по-своему. Разумеется, это требует усилий, готовности к отказу от непродуманных решений, притянутых за торчащие уши родного языка. Тогда переводчик сможет стать подлинно культурным посредником в двуязычной коммуникации.

Литература:

1. Палажченко П. Р. Мой несистематический словарь (Из записной книжки переводчика). 4-е изд., испр. М.: Р. Валент, 2004. 304 с.

2. Петрова О. В. О синтаксическом калькировании, коммуникативном синтаксисе и смысле // Проблемы теории, практики и дидактики перевода. Серия «Язык. Культура. Коммуникация». Вып. 16. Том I. Н. Новгород: Изд-во НГЛУ им. Н. А. Добролюбова, 2013. С. 84-90.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.