Научная статья на тему 'Переводческое решение - путь к оптимальному переводу технического текста'

Переводческое решение - путь к оптимальному переводу технического текста Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1174
141
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПЕРЕВОДЧЕСКОЕ РЕШЕНИЕ / ТЕХНИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД / ТЕХНИЧЕСКИЙ ТЕКСТ / КОГНИТИВИСТИКА / РЕФЛЕКСИЯ / TRANSLATOR'S DECISION / TECHNICAL TRANSLATION / TECHNICAL TEXT / COGNITIVE LINGUISTICS / REFLECTION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ушакова А. О.

Данная статья посвящена проблеме поиска инструмента для создания качественного перевода технического текста. Автором выдвигается гипотеза, что таким инструментом может быть процесс принятия переводческого решения, представленный как поэтапный алгоритм. Возможность применения данного подхода рассматривается на примере фрагмента технического текста на французском, английском и русском языках.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

TRANSLATOR''S DECISION AS A WAY TO OPTIMIZED TRANSLATION OF TECHNICAL TEXT

The article aims at describing the process of finding a tool necessary for quality translation of a technical text. The author suggests that the tool can be represented by the process of translator’s decision making viewed as an algorithm. The verification of the hypothesis is made on the example of French, English and Russian technical texts.

Текст научной работы на тему «Переводческое решение - путь к оптимальному переводу технического текста»

УДК 81.25 УШАКОВА А.О.

аспирант, кафедра иностранных языков, лингвистики и перевода, Пермский национальный исследовательский политехнический университет E-mail: а. о. ushakova @gmail. com

UDC 81.25 USHAKOVA A.O.

Graduate student, Department of foreign languages, linguistic and translation, Perm National Research

Polytechnic University E-mail: [email protected]

ПЕРЕВОДЧЕСКОЕ РЕШЕНИЕ - ПУТЬ К ОПТИМАЛЬНОМУ ПЕРЕВОДУ ТЕХНИЧЕСКОГО ТЕКСТА TRANSLATOR'S DECISION AS A WAY ТО OPTIMIZED TRANSLATION OF TECHNICAL TEXT

Данная статья посвящена проблеме поиска инструмента для создания качественного перевода технического текста. Автором выдвигается гипотеза, что таким инструментом может быть процесс принятия переводческого решения, представленный как поэтапный алгоритм. Возможность применения данного подхода рассматривается на примере фрагмента технического текста на французском, английском и русском языках.

Ключевые слова: переводческое решение, технический перевод, технический текст, когнитивистика, рефлексия.

The article aims at describing the process of finding a tool necessary for quality translation of a technical text. The author suggests that the tool can be represented by the process of translator's decision making viewed as an algorithm. The verification of the hypothesis is made on the example of French, English and Russian technical texts.

Keywords: translator's decision, technical translation, technical text, cognitive linguistics, reflection.

Одной из основных категорий переводоведения является категория качества. Определение качества перевода во все времена было дискуссионным, т.к. его критерии зависят от многих факторов, по-разному проявляющихся в многообразных контекстах. На современном этапе исследований интерес ученых определяется практикой перевода: возросший поток информации создает основу для большого количества текстов, используемых в международном общении. Часты случаи, когда требования к переводчикам в современной практике на первое место ставят скорость перевода, а не качество, что вызывает необходимость создания инструмента, позволяющего оптимально решать переводческие задачи без ущерба качеству перевода. Таким инструментом может быть, на наш взгляд, алгоритм принятия переводческого решения. Для его создания требуется понимание процесса принятия решения переводчиком и оценка влияния типа текста оригинала на перевод. Поэтому данная статья имеет целью описать процесс принятия решения переводчиком, рассмотреть один из существующих алгоритмов принятия решения и обозначить ключевые особенности технического текста как материала исследования.

Т.В. Черниговская, лингвист и когнитолог, высказывает гипотезу о том, что язык является интерфейсом между мозгом, сознанием и миром. [6]. Перенесем обозначенную метафорическую модель в область наших исследований и определим переводческое решение как интерфейс между техническим текстом оригинала и оптимальным переводом технического текста.

Принятие решения в широком смысле - это когнитивный процесс, совершаемый в сознании субъекта, результатом которого является выбор определенных ре-

чевых действий среди нескольких альтернативных возможностей. Согласно БСП, следующие этапы процесса принятия решения могут быть обозначены как структурообразующие: информационная подготовка решения, формирование и сопоставление альтернатив, выбор, построение и коррекция эталонной гипотезы |2|.

Естественным образом действие по принятию решения переходит в область исследования переводоведения. Являясь когнитивным, систематизирующим мыслительным процессом, он представляется органичным инструментом для описания переводческих действий. Вместе с тем, исследователи, занимающиеся вопросом переводческого решения, не единодушны и предлагают три пути понимания.

Во-первых, переводческое решение как способ преодоления переводческих трудностей рассматривается в рамках лингвистической теории перевода. Синонимичные термины, используемые исследователями: прием перевода, вариантное соответствие, решение на перевод, переводческие трансформации. Сторонниками данного подхода являются Л.К. Латышев, Я.И. Рецкер, Р.К. Миньяр-Белоручев, А. Д. Швейцер.

Во-вторых, ряд отечественных и зарубежных исследователей делают вывод о том, что переводческое решение можно исследовать как результат (Ф. Гюттингер, В.М. Жигалина и другие). Так, В.М. Жигалина в своей диссертации рассматривает переводческое решение как результат деятельности переводчика по созданию в тексте перевода предпосылок для формирования реципиентом перевода тех же смыслов, что и в оригинале, и противопоставляет его переводческой ошибке [4].

При третьем подходе отражается процессуаль-

© Ушакова А.О. © Ushakova А.О.

Ученые записки Орловского государственного университета. №4 (73), 2016 г. Scientific notes of Orel State University. Vol. 4 - no. 73. 2016

ный характер переводческого решения, что представлено в работах А.Г. Минченкова. JIB. Кушниной, J1.B. Енбаевой, E.J1. Марьяновской.

В нашем исследовании переводческое решение будет рассматриваться как процесс, в ходе которого определяется выбор инструментария для достижения результата. Л.В.Енбаева систематизирует определение переводческого решения, данное в ключе его понимания как процесса: гармоничное переводческое решение представляет собой «осуществляемый переводчиком выбор из средств переводящего языка, оптимальный и согласовывающийся со всем комплексом принятых решений, сбалансированно участвующий в создании не противоречащих оригиналу системы образов и продиктованный целью создания гармоничного текста перевода» [3].

Материалом исследования для анализа процесса принятия переводческих решений является технический текст. В последние годы данное направление показывает тенденцию к увеличению исследовательского интереса. Был проведен наукометрический анализ на основании 237 научных статей, размещенных на сайте научной электронной библиотеки Elibrary.ru, которая является российским наукометрическим инструментом, аналогом международных систем Scopus и Web of Science. Как показано в графике №1, количество статей, посвященных проблемам исследования научно-технического текста, за последние десять лет возросло в несколько раз, а за последние годы - удвоилось.

70

График 1.

Одним из ключевых вопросов в нашем исследовании является разграничение научно-технического и технического текста. В отечественной традиции границы между двумя типами размыты. Нередко, говоря о техническом тексте, исследователи используют термин «научно-технический», что нам представляется не самым оптимальным решением. Поясним почему.

Л.Н. Мурзин, рассуждая о построении типологии текстов, отмечает, что «нужно отталкиваться от противопоставления одного типа текстов одновременно всем другим функционально-стилистическим разновидностям. Но данная типология не будет строгой. Как и всякая типология, она будет лишь приблизительно размежёвывать тексты. В действительности тексты, кроме ведущих черт, будут совмещать в себе и множество других черт, которые делают границы между функциональными типами текстов весьма расплывчатыми» [5].

Типология, разграничивающая научный и технический текст, необходима переводчику, т.к. данные тексты

отражают разный тип знания - научное и техническое. Разрабатывая типологический подход, J1.M. Алексеева отмечает, что нау чный текст обладает функцией упорядочения результатов познания, он обладает творческим характером, который выражает индивидуальное интеллектуальное усилие.

На основании изученных источников по проблемам научно-технического, научного и технического текстов (JT.B.Мурзин, Л.А. Алексеева, Л.В.Кушнина. М.П. Котюрова. Л.С. Тихомирова. Е.А. Баженова, М. Фонтане, Л. Лагард, Р. Крюгер и другие), мы выделяем 3 параметра разграничения научного и технического текстов:

1. Профессиональная сфера употребления. Ученые и технические специалисты, научные работники и инженеры.

2. Разный тип знаний, описываемый в текстах. Практическое и теоретическое знание. Технический текст отличается от научного текста по тому же принципу. что наука отличается от техники: практическим применением. Как отмечает Матильд Фонтане: « le texte technique est purement utilitaitre en ce sens qu'il vient répondre au besoin d'informations d'un lecteur désireux de mener à bien une opération pratique» («технический текст является сугубо практическим в том смысле, что он отвечает информационным запросам читателя, который хочет довести до конца практическую операцию» - перевод наш - А.Уш.) [7].

3. Разная роль автора. Научный текст является авторским текстом, он представляет авторскую позицию по теоретическому вопросу. Технический текст - обезличен, нейтрален, т.к. он должен представлять объективную информацию, не зависящую от мнения автора. «Le texte technique ne se présente pas comme le produit d'un << auteur » («Технический текст не представляется «авторским» продуктом» - перевод наш - А.Уш.) [7].

Итак, технический текст создается с целью объяснить и описать технический объект или процесс.

Переходя к анализу принятия переводческого решения на примере технического текста, в качестве методологической опоры для проведения анализа, обратимся к алгоритму, разработанному Матильд Фонтане, исследователем из Школы письменного и устного перевода (Женева). Она выделяет две фазы - семасиологическую и ономасиологическую [7].

На первой фазе переводчику предлагается (перевод наш - А.Уш.):

1. Определить ситуации неопределенности. Définir ses incertitudes (car c'est à cette seule condition qu'il pourra les gérer).

2. Определить уровень понимания déterminer. Le niveau de compréhension qui lui est nécessaire (il n'a par exemple pas besoin de comprendre le fonctionnement du tube cathodique du seul fait que le mot télévision figure dans un texte).

3. Приступить к определению семантических и терминологических единиц. Procéder au repérage des unités sémantiques et terminologiques.

4. Выполнить терминологический и документный поиск, чтобы снять сомнения. Entreprendre les recherches terminologiques et documentaires qui s'imposent pour lever les incertitudes.

5. Проверить связность (внутреннюю и внешнюю) понимания текста оригинала. Contrôler la cohérence (interne comme externe) de la compréhension du texte original.

На второй фазе переводчик переходит с «базового» уровня, уровня подготовки информации в терминах теории принятия решения к уровню рефлексии, выбора альтернатив, контроля качества и самопроверки:

1. Определить уровень точности, требуемый получателем. Déterminer le degré de précision que requiert le destinataire:

2. Найти адекватную терминологию, чтобы воссоздать (или. как минимум, передать) смысл. Trouver la terminologie adéquate pour restituer (ou du moins transmettre) le sens.

3. Выбрать подходящую форму (единообразную, ясную и понятную). Opter pour une forme adéquate (univoque, claire et concise).

4. Проверить смысл (контроль связности, внутренней и внешней) и форму. Contrôler le sens (contrôle de la cohérence, tant interne qu'externe du texte traduit) et la forme (contrôle orthographique, syntaxique et terminologique).

В качестве примера был выбран элемент технического текста, описывающего технические характеристики новой модели часов: référencé (английский текст) - référence (французский текст) - референс (русский текст) [8 ]. Был проведен анализ выбранного переводческого решения для русского текста «референс» и были выявлены отклонения от алгоритма, что привело к нео-

птимальному переводческому решению. Отметим, что «référence» довольно часто встречается в технической документации на французском и английском языке, заключая в себе множество смыслов, которые проявляются в зависимости от окружающего контекста. Так, одним из смыслов может быть «эталонность» предмета или процесса - solution de référence/эталонное решение (fr) или reference model/эталонная модель (eng). Возвращаясь к нашей текстовой ситуации, наиболее подходящим переводческим решением было бы использование термина «артикул» как соотнесение с миром торговли и как отражение элемента структуры технической документации.

В заключение подчеркнем подтвердившийся в ходе статьи факт, что качество перевода технического текста зависит от принятия решения переводчиком, грамотно продуманных действий и оценки последствий. Переводчикам-лингвистам намного сложнее переводить технические тексты, как и другие специальные тексты, в силу того, что они не являются специалистами в данной области и, как отмечает Л.М.Алексеева, «заранее чувствуют свою ущербность» [1]. Тем не менее предположим, что выстраивание алгоритма принятия переводческого решения, основанного на глубоком анализе текста оригинала и ситуации, позволят создавать инженерно-грамотные тексты. Б.Н. Климзо, переводчик технических текстов, в прошлом инженер, отмечает, что технические переводчики создают себя сами. Несмотря на то. что на старте у инженеров, переводящих технические тексты, преимущество, те лингвисты, которые планомерно и серьезно продумывают свои переводческие решения, в итоге создают переводы не хуже, а порой лучше, так как рабочий инструмент лингвистов - это текст.

Библиографический список

1. Алексеева Л.М., Шутёмова Н.В. Типология перевода. Пермь: Перм. гос. нац. иссл. ун-т, 2012. 200 с.

2. Большая психологическая энциклопедия. Электронный источник. URL:http://psychology.academic.rii (Дата обращения: 27.10.2016).

3. Енбаева Л.В. Переводческое решение речевой многозначности (на материале литературы нонсенса): Дис... канд. фил. наук. Тюмень, 2009. 263 с.

4. Жигалина В.М. Герменевтические основания типологии переводческих ошибок и неудачных переводческих решений: Дис... канд. фил. наук. Тверь, 2006. 234 с.

5. Мурзин Л.Н., Штерн А.С. Текст и его восприятие. Свердловск: Изд-во УГУ, 1991. 172 с.

6. Черниговская Т.В. Чеширская улыбка кота Шрёдингера. Язык и сознание. Москва: изд.домЯСК, 2013. 448 с.

7. FontanetMathilde. Га traduction technique: le texte sous l'impire de l'extratextuel. Электронный источник. URL: http://perso. univ-lyon2.fr/~tl-ioiroiV.TS%20rTT%202005/pdl7Fontanet.pdf. (Дата обращения: 27.10.2016).

8. Oyster Submariner Rolex. Электронный источник. URL: https://www.rolex.com/ru, https://www.rolex.com/fr/watches/submari-ner/ml 14060-0002.html. (Дата обращения: 27.10.2016).

References

1. Alekseeva L.M., Shutemova N. К Typology of translation. Perm: Perm National Research University, 2012. 200 p.

2. Big encyclopedia of psychology, riectronic resource. URL:http://psychology.academic.ru (Accessed date: 27.10.2016).

3. Enbaeva L.V Translation decision of verbal polysemy (at the example of nonsense literature). Candidate thesis in Philology. Tumen, 2009. 263 p.

4. Jigalina V.M. Hermeneutic basic of translation error and unsuccessful translation decision typology. Candidate thesis in Philology. Tver, 2006. 234 p.

5. Murzin L.N., ShteniA.S. Text and its perception. Sverdlovsk: USU, 1991. 172 p.

6. Tchemigovskaia Т. К Cheshire smile of Schrodinger cat. Language and Mind. Moscow: LMK, 2013. 448 p.

7. Fontanet Mathilde. La traduction technique: le texte sous l'impire de l'extratextuel. riectronic resource. URL: http://perso.univ-lyon2.fr/Hliokon/JS%20rTT%202005/pdl7Fontanet.pdf. (Accessed date: 27.10.2016).

8. Oyster Submariner Rolex. riectronic resource. URT: https://www.rolex.com/ru, https://www.rolex.com/fr/watches/submariner/ ml 14060-0002.html. (Accessed date: 27.10.2016).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.