Научная статья на тему 'ПЕРЕВОДЧЕСКОЕ КОММЕНТИРОВАНИЕ КАК ИНСТРУМЕНТ РЕАЛИЗАЦИИ МЕТАПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ (НА МАТЕРИАЛЕ ИЗДАТЕЛЬСКИХ ВНУТРЕННИХ РЕЦЕНЗИЙ)'

ПЕРЕВОДЧЕСКОЕ КОММЕНТИРОВАНИЕ КАК ИНСТРУМЕНТ РЕАЛИЗАЦИИ МЕТАПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ (НА МАТЕРИАЛЕ ИЗДАТЕЛЬСКИХ ВНУТРЕННИХ РЕЦЕНЗИЙ) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
28
5
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИЗДАТЕЛЬСКОЕ РЕЦЕНЗИРОВАНИЕ / МЕТАПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ / МЕТАПЕРЕВОДЧЕСКИЙ ДИСКУРС / МЕТАТЕКСТ / ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Абдрахманова Ольга Рамильевна, Самиева Ольга Александровна

В данной статье излагаются результаты изучения одного из видов метапереводческой деятельности - переводческого внутреннего рецензирования для издательства. Особое внимание авторы уделяют описанию видов переводческого комментирования как инструмента реализации такого рецензирования. На основе сравнительного анализа данных метатекстовых включений в переводческих рецензиях на иностранную литературу категории нон-фикшн делаются выводы о том, что функционально переводческие комментарии в рамках данной деятельности бывают двух типов - информативный и оценочный.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

TRANSLATION COMMENTARY AS A METATRANSLATION ACTIVITY TOOL (BASED ON REVIEWS FOR A BOOK PUBLISHER)

The article provides the study observations of one type of metatranslation activity - reviewing for a book publisher performed by a translator. The authors pay special attention to the description of the types of translation commentary as a tool for implementing such reviewing. Based on a comparative analysis of these metatext inclusions in reviews of foreign non-fiction literature, we conclude that, from the functional point of view, there are two types of translation commentary within metatranslation activity: informative (factual) and evaluative.

Текст научной работы на тему «ПЕРЕВОДЧЕСКОЕ КОММЕНТИРОВАНИЕ КАК ИНСТРУМЕНТ РЕАЛИЗАЦИИ МЕТАПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ (НА МАТЕРИАЛЕ ИЗДАТЕЛЬСКИХ ВНУТРЕННИХ РЕЦЕНЗИЙ)»

Вестник Челябинского государственного университета. 2022. № 9 (467). С. 7—13. ISSN 1994-2796 (print). ISSN 2782-4829 (online)

Bulletin of Chelyabinsk State University. 2022;(9(467):7-13. ISSN 1994-2796 (print). ISSN 2782-4829 (online)

Научная статья

УДК 81'255:655.552

doi: 10.47475/1994-2796-2022-10901

ПЕРЕВОДЧЕСКОЕ КОММЕНТИРОВАНИЕ КАК ИНСТРУМЕНТ РЕАЛИЗАЦИИ МЕТАПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ (НА МАТЕРИАЛЕ ИЗДАТЕЛЬСКИХ ВНУТРЕННИХ РЕЦЕНЗИЙ)

Ольга Рамильевна Абдрахманова1®, Ольга Александровна Самиева2

1,2 Челябинский государственный университет, Челябинск, Россия

1 aorrabota@maiLraн, ORCID 0000-0001-9478-3867

2 samieva.olga@yandex.ru, ORCID 0000-0003-2440-2533

Аннотация. В данной статье излагаются результаты изучения одного из видов метапереводческой деятельности — переводческого внутреннего рецензирования для издательства. Особое внимание авторы уделяют описанию видов переводческого комментирования как инструмента реализации такого рецензирования. На основе сравнительного анализа данных метатекстовых включений в переводческих рецензиях на иностранную литературу категории нон-фикшн делаются выводы о том, что функционально переводческие комментарии в рамках данной деятельности бывают двух типов — информативный и оценочный.

Ключевые слова: издательское рецензирование, метапереводческая деятельность, метапереводческий дискурс, метатекст, переводческий комментарий

Для цитирования: Абдрахманова О. Р., Самиева О. А. Переводческое комментирование как инструмент реализации метапереводческой деятельности (на материале издательских внутренних рецензий) // Вестник Челябинского государственного университета. 2022. № 9 (467). С. 7—13. 10.47475/1994-2796-2022-10901.

Original article

TRANSLATION COMMENTARY

AS A METATRANSLATION ACTIVITY TOOL

(BASED ON REVIEWS FOR A BOOK PUBLISHER)

Olga R. Abdrakhmanova1EI, Olga A. Samieva2

1,2 Chelyabinsk State University, Chelyabinsk, Russia

1 aorrabota@mail.ruH, ORCID 0000-0001-9478-3867

2 samieva.olga@yandex.ru, ORCID 0000-0003-2440-2533

Abstract. The article provides the study observations of one type of metatranslation activity — reviewing for a book publisher performed by a translator. The authors pay special attention to the description of the types of translation commentary as a tool for implementing such reviewing. Based on a comparative analysis of these metatext inclusions in reviews of foreign non-fiction literature, we conclude that, from the functional point of view, there are two types of translation commentary within metatranslation activity: informative (factual) and evaluative.

Keywords: reviewing for a book publisher, metatranslation activity, metatranslation discourse, metatext, translation commentary

For citation: Abdrakhmanova OR, Samieva OA. Translation commentary as a metatranslation activity tool (based on reviews for a book publisher). Bulletin of Chelyabinsk State University. 2022;(9(467):7-13. (In Russ.). doi: 10.47475/1994-2796-2022-10901.

Введение переводоведении научных работ, посвященных

Появление настоящего исследования во мно- такому виду переводческой деятельности как из-

гом обусловлено отсутствием в отечественном дательское внутреннее рецензирование иноязыч-

© Абдрахманова О. Р., Самиева О. А., 2022 ной литературы (катег°рии нон-фикшн) с позиций

метапереводческого дискурса. Целью настоящего исследования является описание такой деятельности и уточнение видов переводческого комментария, создаваемого в процессе её выполнения.

Выводы, к которым приходят авторы, дают переводоведению возможность расширить представление о современной переводческой деятельности, а также имеют практическую направленность, поскольку могут дать новый дидактический материал для обучения рецензированию будущих переводчиков. Кроме того, исследование позволяет включить рецензирование, содержащее разные виды переводческого комментирования, в список жанров метапереводческого дискурса.

Материалы и методы исследования

Материалом для исследования стали более 80 рецензий, выполненных одним из авторов данной работы в рамках сотрудничества с редакцией «Бомбора» издательства «Эксмо». В данную базу были включены и оригинальные тексты книг, на основе которых были составлены рецензии. Объем оригинального текста каждой книги варьируется от 200 до 500 страниц. Все рецензии выполнялись в направлении с английского языка на русский.

В качестве основных методов исследования материала были выбраны сопоставительный анализ текстов [12. С. 206]; сплошная выборка; наблюдение, в т. ч. наблюдение включенное, при котором исследователь может сам быть переводчиком, что даёт возможность установить случаи собственного ошибочного выбора и мотивы, побудившие его сделать такой выбор, а также позволяет продемонстрировать примеры зафиксированных рассуждений самого переводчика и других лиц, причастных к процессу и результату перевода (заказчика, итогового потребителя перевода, издателя и т. д.) [8. С. 222-223].

Переводческое внутреннее рецензирование для издательства: основные понятия

Современный рынок переводческих услуг настолько разнообразен, что не все виды деятельности специалиста в области перевода своевременно и должным образом подвергаются научному осмыслению и находят отражение в научных исследованиях. Между тем, как справедливо отмечает А. А. Гуреева, сегодня профессиональная деятельность переводчика требует переосмысления вопросов, ставших уже классикой, но с новых позиций — с учётом изменившихся требований к профессии, принимая во внимание компетен-

ции, предъявляемые к современному переводчику [13. С. 9]. На наш взгляд, примером невнимательного отношения в переводческих исследованиях является и внутреннее рецензирование иностранной литературы, выполняемое переводчиком для издательства. Вместе с тем в других наших работах [16. С. 18, 1. С. 5—6] уже отмечалось, что именно к помощи переводчика обращается редактор, когда у него возникает потребность в отборе того или иного произведения иностранного автора. Итак, данный вид профессиональной переводческой деятельности имеет место и представляет собой научный интерес и даёт широкое поле для исследования.

С научных позиций изучаемый нами процесс затрагивает редакционно-издательскую, лингвистическую и переводческую сферы, поэтому он предполагает оперирование терминами и понятиями данных дисциплин.

Прежде чем авторская рукопись попадет в опубликованном виде в руки читателя другой страны, она пройдет несколько этапов (схема, разумеется, условная): между Автором и Читателем, как минимум, она побывает в Издательстве, далее — в Типографии, а после этого — пройдёт через Систему распространения [2. С. 49]. Для нашего исследования наиболее важным компонентом данной цепочки является выбор издательством той или иной рукописи к опубликованию, происходящий в рамках редакционно-издательского процесса (т. е. компонент «Издательство»).

В свою очередь, из условно выделяемых четырёх этапов редакционно-издательского процесса — подготовительного, редакционного, производственного и заключительного [15] — центральным является редакционный этап. Главная фигура на этом этапе — редактор. Началом данного этапа принято считать прием авторской рукописи [15, 10]. Последняя — любая рукопись, сданная автором в издательство, в том числе и набранная с помощью печатной машинки и/или компьютера [11. С. 345]. Приём рукописи одновременно подразумевает необходимость её оценки. При этом, как отмечает Н. З. Рябинина, в оценивании авторского оригинала могут участвовать как штатные сотрудники издательства, так и внешние рецензенты, однако окончательное решение относительно дальнейшей судьбы рукописи всегда остается за редактором [16], именно от него во многом зависит коммерческий успех будущей книги.

В специальной научной литературе отмечается, что рецензирование, по сути, является анализом авторской рукописи, позволяющим оценить

8

О^а Я. АЬ^акктапоуа, О^а А. Бат1вуа

разные её качества (идейные, научные, литературно-художественные) и на основе этого принять решение о необходимости опубликования рецензируемого произведения [5. С. 18].

В редакционно-издательском процессе принято разделять рецензии по двум основным критериям: предназначению и статусу рецензента относительно издательства [16]. А. Э. Мильчин отмечает, что внешней рецензией называется «рецензия, которая < . > публикуется в печати, передается по радио или телевидению и рассчитана на более или менее широкий круг читателей или слушателей (зрителей)» [11. С. 64]. Что касается внутренней рецензии, то она выполняется по заказу издательства, которому, во-первых, необходимо получить точную и корректную оценку авторского оригинала, на основе которой ценные произведения смогут попасть к своему читателю, а, во-вторых, в хорошем произведении выявить минусы, устранив их до опубликования [11. С. 135].

В соответствии со вторым критерием, рецензия, выполненная внештатным сотрудником, но не предназначенная для широкой публики, считается внешнеиздательской внутренней рецензией, в то время как внутренняя рецензия, выполненная штатным сотрудником издательства, называется внутрииздательской рецензией [11]. В рамках нашего исследования мы рассматриваем внешнеиздательскую внутреннюю рецензию, которая используется исключительно для принятия решения о том, готов ли редактор продолжить работу с произведением. В дальнейшем мы будем подразумевать именно это, используя термин «рецензия» без уточнений.

Несмотря на то, что рецензирование иностранной литературы выполняет переводчик, данный процесс нельзя в полной мере назвать переводом. Деятельность переводчика в этом случае обусловлена конкретной задачей, поставленной издательством (дать оценку иностранному произведению), в определенной мере регламентирована собственно структурой и функциями рецензии (см. в [17. С. 161]), а также конечным реципиентом (у нас — редактор). Данные факторы позволяют нам назвать данный процесс «адаптивным транскодированием» [9], т. е. таким видом языкового посредничества, < . > когда «происходит не только транскодирование (перенос) информации с одного языка на другой (что имеет место и при переводе), но и ее преобразование (адаптация) с целью изложить ее в иной форме, определяемой не организацией этой информации в оригинале, а особой задачей межъязыковой коммуникации» [9. С. 48].

В данном исследовании мы придерживаемся именно этого термина и такого его понимания.

Метапереводческий дискурс: жанры и функции

Представленное выше понимание внутреннего рецензирования даёт нам основание рассматривать его и как один из жанров метапереводческо-го дискурса.

В современных научных лингвистических исследованиях принято рассматривать любые лингвистические термины с приставкой «мета-» как отражение рефлексивной деятельности относительно своей собственной и чужой речи со стороны как обычного носителя языка, так и носителя-учёного, изучающего речь/язык [4. С. 24]. По мнению Н. А. Пластининой, несмотря на то, что метатекст стал предметом для изучения и описания ещё в работах Аристотеля, научное осмысление он получил относительно недавно. И это заметно в нестабильности именования данного явления — «„повествование в повествовании", ав-тометатекстуальность, метаописательный пласт текста, метакомментарии, интер- или гипертекст и др.» [18. С. 50—51].

Обычно в научных исследованиях метатекст понимается как «текст о тексте». Так, И. Д. Арнольд называет метатекстом любой текст, который дополняет и сопровождает основной текст [3. С. 86]; у А. Поповича метатекст — это и текст в тексте, и текст о тексте [14]. А. Вежбицкая называет описанные ею метатекстовые компоненты устной речи «двутекстом», поскольку он включает в себя как сообщение о предмете речи, так и комментарий к нему — настолько оба типа высказываний тесно могут переплетаться в процессе устной коммуникации [4. С. 27]. Паратекст (этот термин, введённый в научный оборот ещё Ж. Женне-том, больше закрепился в зарубежной традиции. В отечественных исследованиях чаще оперируют термином «метатекст» [18. С. 51]) метафорически сравнивается с обёрточной бумагой, которая поначалу защищает основной текст, а затем постепенно раскрывает природу упакованного в неё товара1 (перевод наш — О. А. и О. С.) [21. P. 1].

Приведённые и другие существующие в научной литературе определения указывают на вто-ричность, периферийность природы метатекста по отношению к основному тексту [18. С. 51].

1 «Paratext is the text that surrounds and supports the core text, like layers of packaging that initially protect and gradually reveal the essence of the packaged item»

Будучи значимой и неотделимой от нашей речевой деятельности частью, метаязыковые операции обеспечивают человеческую коммуникацию полнотой и точностью. В этом их основная функция [4. С. 25]. Обзор современных концепций по данной проблематике позволили исследователям конкретизировать функции метатекста, который может: а) давать пояснения предполагаемому реципиенту, обеспечивая, таким образом, положительное воздействие на его когнитивную деятельность при восприятии им произведения иной культуры; б) «снимать линейность восприятия основного текста, что сближает его с гипертекстом. Автор метатекста как профессиональный билингв является не только мыслящим, но и чувствующим субъектом, он способен спрогнозировать трудности реального читателя-инофона и создать „читательскую проекцию текста в том направлении, в каком хотел направить читателя автор оригинала"» [18. С. 53—54]; в) становиться проводником в дешифровке «вертикального контекста оригинала», т. е. дать представителю принимающей культуры, ввиду отсутствия у последнего фоновых знаний, возможность понимания историко-филологической информации, содержащейся в аллюзиях, реалиях, цитатах и пр.; г) «в совокупности с основным текстом образовывать коммуникативную единицу высшего порядка, являющуюся семантически, структурно и функционально законченным целым. Мета-текст является стратегической составляющей коммуникативного взаимодействия автора, издателя и адресата» [18. С. 53—54].

Если рассматривать понятие «метатекст» применительно к исследованиям межъязыкового посредничества (в том числе к переводу и адаптивному транскодированию), то оно тесно связано с такими понятиями, как метадискурсивная деятельность переводчика, т. е. «интегративная совокупность коммуникативных актов по аппроксимации текста оригинала, рецепции и ассимиляции текста перевода принимающей лингвокультурой» [18. С. 58], и метапереводческая деятельность (которая, благодаря приставке «мета-», представляет собой «взгляд на перевод „со стороны" или „в зеркало"»), при этом «она включает обширную сферу идей, текстов и действий, среди которых обыденные (наивные) представления о переводе у клиента или начинающего переводчика, public image и общественная оценка перевода и переводческой профессии, примечания и комментарии к переводу, критические статьи и пародии и т. д.» [7. С. 314].

По мнению В. Б. Кашкина, Е. А. Княжевой, жан-

ровое пространство метапереводческого дискурса многообразно, в него можно включить «вступительные статьи к переводам (предисловия), заключительные статьи к переводам (послесловия), сноски и внутритекстовые примечания, послетекстовые примечания переводчика, примечания редактора, критические статьи, пародии, воспоминания переводчиков, художественную литературу или фильмы, в которых упоминается перевод, размышления о переводе в прессе, блогосферу и т. п.» [7. С. 317— 318; 8. С. 222]. С наступлением цифровой эры появились и новые жанры: «гипертекст, <...>, форумы, подкасты и видеокасты, <...> и др.» [18. С. 54]. Важным при этом является то, что «все эти аспекты и жанры объединяет их расположение вне собственно текста перевода как объекта критики, как идеальной цели и как предмета исследования» [7. С. 317—318; 8. С. 222]. Следуя за рассуждениями Н. А. Пластининой, можно сделать вывод, что «переводческий метатекст — самостоятельный вид периферийного <.. > текста, созданный переводчиком для читателя в процессе прогнозирования его восприятия, а также интерпретации и осмысления прочитанного <...>. Иными словами, основная функция метатекста — <...> — заставить прочитать книгу и прочитать ее правильно» [18. С. 55].

Переводческое комментирование в процессе

рецензирования иностранной литературы для издательства

Одним из наиболее распространённых видов переводческого метатекста являются комментарии переводчика. В научной литературе глубокий анализ получили комментарии, к которым прибегают при переводе художественных произведений, что, вероятно, обусловлено доступностью данного эмпирического материала для исследования. При этом основной причиной комментирования являются, как известно, различия менталитетов носителей языка оригинала и языка перевода, асимметрией языков, особое переводческое задание, временная дистанция оригинального и переводного произведения.

В. B. Карасик, относит комментарий к жанру герменевтического дискурса, имеющему вторичную природу и выполняющему функции разъяснения (будучи «прототипической разновидностью комментария», разъясняет читателю сущность явлений, неизвестных ему), подтверждения («подтверждающий комментарий <...> предлагается с целью зафиксировать правдивость или правдоподобие излагаемой информации»), уточнения («уточняющий комментарий конкретизирует наши сведения о содержании произве-

дения») и критической оценки информации, которая содержится в исходном тексте» [6. С. 43—46].

Однако к комментариям переводчик прибегает не только при переводе произведений художественной литературы, но и в ходе внутрииздательского рецензирования иностранной литературы других категорий (научной, детской и пр.), в том числе и нон-фикшн. При этом, как показывает собственный переводческий опыт, в данном процессе встречаются два вида комментария, которые условно можно назвать «информативным» и «оценочным».

Ранее в своих работах мы уже отмечали, что комментирование обусловлено структурой рецензии (основными её блоками, как правило, являются название произведения и его автор (на двух языках), информация о последнем, предполагаемая целевая аудитория, перевод оглавления, пересказ содержания произведения и, наконец, вывод) [17. С. 161]. Переводчик оставляет свой комментарий лишь в двух последних блоках, которые формируют полное представление о рецензируемой книге, т. е. В них более подробно излагаются её особенности, которые в некоторых случаях в будущем могу представлять трудности для перевода или восприятия читателем-инофоном.

Рецензент преимущественно оставляет комментарии в той части рецензии, которую принято называть вывод. Примером может быть следующая рекомендация-комментарий: «Присутствуют довольно неприятные подробности преступлений, описания трупов, расчлененных тел и т. д. В связи с этим, в случае издания книги на русском языке, следует написать дисклеймер и/или обозначить возрастное ограничение» [16. С. 41] (рецензия на книгу «The Mind of a Murderer» [20]). Такое пояснение представляет важность, поскольку возрастное ограничение автоматически сужает круг потенциальных читателей книги. Здесь же дается и уточнение по поводу того, кто может являться потенциальным читателем данного произведения: «Для врачей, криминалистов, следователей может представлять профессиональный интерес и большую пользу» [16. С. 41]. Данный вид комментария условно можно отнести к «оценочным».

К той же группе можно отнести и комментарий, приведённый переводчиком в рецензии на книгу К. Мартон «The Chancellor» [19], в которой изложена биография экс-канцлера Германии А. Меркель. Приведенный ниже комментарий показывает недостаточно широкий политический кругозор рецензента, что вызвало предвзятость в представлении фактов: «Книга также затрагивает некоторые острые политические вопросы (на-

пример, работа В. В. Путина в качестве шпиона КГБ в ГДР, заказное убийство Анны Политковской (2006 г.), Евромайдан и эскалация на границе Украины с Россией (2014 — наши дни.), отравление и арест Алексея Навального (2020 г.)» [16. С. 41—42]. Как известно, специалист в области перевода должен обладать широким кругозором и ориентироваться во многих сферах. Очевидно, что для того, чтобы заметить позицию зарубежного автора, изложенную в данном произведении, но представить ее нейтрально, рецензент должен иметь достаточные фоновые знания, связанные с внешней политикой и внутренней политикой страны, описываемой в рецензируемой книге. Если бы такой комментарий переводчиком сделан не был, возможно, после перевода текста всей книги редактору впоследствии пришлось бы прибегнуть к цензуре [16. С. 41—42].

Эти и другие примеры показывают, что переводческий комментарий, встречающийся в выводе, зачастую заключает в себе оценку, выполняя при этом функцию привлечения внимания реципиента (у нас — редактора издательства) к достоинствам или недостаткам книги. Вместе с тем бывают случаи, когда комментарий может встречаться и непосредственно в блоке пересказ. В этих случаях переводчик-рецензент, как правило, поясняет термины или реалии, при этом сами комментарии можно отнести к типу «информативных». Так, в рецензии на книгу «Billion Dollar Loser» [22], где рассказывается о крупном финансовом провале одной коммерческой компании, приводится такой комментарий: «Прим. рец. — IPO — это первое публичное размещение акций компании, при котором акции могут приобрести не только узкий круг богатых людей, но и физические лица» [16. С. 43—44]. В данном случае рецензент приводит комментарий, поскольку предполагает, что редактор, не будучи специалистом в узкой предметной сфере, вероятно, не знаком с понятием, которое передаётся через термин-сокращение [16. С. 44].

Заключение

Итак, собственная переводческая практика, а также приведённые и другие изученные нами примеры комментирования в процессе выполнения переводческого внутреннего рецензирования иноязычной литературы позволяют предположить, что последнее — разновидность метапере-водческой деятельности. Комментирование представляет собой средство реализации данной деятельности. При этом комментарии в рамках данной деятельности могут выполнять либо информирующую, либо оценивающую функцию.

Список источников

1. Абдрахманова О. Р., Самиева О. А. Издательское рецензирование в переводческом аспекте: стратегии на лексическом уровне (дескриптивное исследование) // Лингвистические и экстралингвистические проблемы коммуникации. 2022. № 14. С. 6—10.

2. Акопов А. И. Общий курс издательского дела: учебное пособие для студентов-журналистов. Воронеж, 2004. 218 с.

3. Арнольд И. В. Основы научных исследований в лингвистике. М.: Высшая школа, 1991. 139 с.

4. Гаврилова А. А. Метатекстовые элементы в научном тексте. Саратов, 2017. 180 с.

5. Жарков И. Н. Технология редакционно-издательского дела: конспект лекций. М.: Изд-во МГУП, 2002. 92 с.

6. Карасик В. И. Комментарий как жанр герменевтического дискурса // Язык, коммуникация и социальная среда. 2009. № 7. С. 32—47.

7. Кашкин В. Б. Парадоксы границы в языке и коммуникации. Воронеж: Изд. О. Ю. Алейников, 2010. 382 с.

8. Княжева Е. А. Оценка качества перевода: история, теория, практика: монография. М.: ФЛИНТА, 2018. 246 с.

9. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990. 253 с.

10. Мильчин А. Э. Культура издания, или Как не надо делать книги: Практическое руководство. М.: Логос, 2002. 224 с.

11. Мильчин А. Э. Издательский словарь-справочник. М.: Юристъ, 1998. 472 с.

12. Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь. М.: ФЛИНТА, 2016. 320 с.

13. Переводчик XXI века — агент дискурса: колл. моногр. М.: ФЛИНТА, 2017. 278 с.

14. Попович А. Проблемы художественного перевода. М., 1980. 199 с.

15. Рябинина Н. З. Технология редакционно-издательского процесса. М.: Логос, 2008. 180 с.

16. Самиева О. А. Особенности издательского рецензирования в переводческом аспекте (на материале английского и русского языков): выпускная квалификационная работа. Челябинск, 2021. 61 с.

17. Самиева О. А. Особенности издательского рецензирования в переводческом аспекте (на материале английского и русского языков) // Проблемы языка и перевода в трудах молодых ученых: сборник научных трудов. 2022. № 21. С. 159—164.

18. Теория перевода в классической и современной исследовательской парадигме: онтология, методология, аксиология: колл. моногр. М.: ФЛИНТА, 2020. 336 с.

19. Marton K. The Chancellor: The Remarkable Odyssey of Angela Merkel. Simon & Schuster, 2021. 368 p.

20. Taylor R. The Mind of a Murderer. Wildfire, 2020. 352 p.

21. Text, Extratext, Metatext and Paratext in Translation. Cambridge: Scholars Publishing, 2013. 134 p.

22. Wiedeman R. Billion Dollar Loser: The Epic Rise and Spectacular Fall of Adam Neumann and WeWork. Little, Brown and Company, 2020. 352 p.

References

1. Abdrakhmanova OR, Samieva OA. Publishing reviewing in translation aspect: the lexical level of translation strategies (descriptive research). In: Lingvisticheskie i ekstralingvisticheskie problem kommunikacii = Linguistic and Extralinguistic Problems of Communication. 2022;(14):6-10. (In Russ.).

2. Akopov AI. Obshij kurs izdatel'skogo dela = A General Course in Publishing. Voronezh; 2004. 218 p. (In Russ.).

3. Arnol'd IV. Osnovy nauchnyh issledovanij v lingvistike = Basics of scientific research in linguistics. Moscow; 1991. 139 p. (In Russ.).

4. Gavrilova AA. Metatekstovye element v nauchnom tekste = Meta-textual elements in a scientific text. Saratov; 2017. 180 p. (In Russ.).

5. Zharkov IN. Tehnologiya redakcionno-izdatel'skogo dela: konspekt lekcij = Editorial and publishing technology. Moscow; 2002. 92 p. (In Russ.).

6. Karasik IV. Comments as a genre of hermeneutic. In: Yazyk, kommunikaciya y social'naya sreda = Language, communication and social environment. 2009; (7):32-47. (In Russ.).

7. Kashkin VB. Paradoksy granic v yasyke i kommunikacii = Paradoxes of the border in language and communication. Voronezh; 2010. 382 p. (In Russ.).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

8. Knyazheva EA. Ocenka kachestva perevoda: istoria, teoría, praktika: monografia = Assessing the quality of translation: History, theory, practice. Moscow; 2018. 246 p. (In Russ.).

9. Komissarov VN. Teoria perevoda (lingvisticheskie aspekty) = Translation theory (linguistic aspects). Moscow; 1990. 253 p. (In Russ.).

10. Mil'chin AE. Kultura izdaiya, ili Kak ne nado delat' knigi: prakticheskoe rukovodstvo = Culture of publishing, or How not to do books. Moscow; 2002. 224 p. (In Russ.).

11. Mil'chin AE. Izdatel'skij slovar'-spravochnik = Publishing Dictionary-Reference Dictionary. Moscow; 1998. 472 p. (In Russ.)

12. Nelyubin LL. Tolkovyj perevodovedcheskij slovar' = Explanatory Dictionary of Translation. Moscow; 2016. 320 p. (In Russ.)

13. Perevodchik XXI veka — agent diskursa = The 21st century interpreter is an agent of discourse. Moscow; 2017. 278 p. (In Russ.)

14. Popovich А. Problemy hudozhestvenogo perevoda = Problems of literary translation. Moscow; 1980. 199 p. (In Russ.)

15. Riabinina NZ. Tehnologiya redakcionno-izdatel'skogo processa = Technology for the editorial and publishing process. Moscow, 2008. 180 p. (In Russ.)

16. Samieva OA. Osobennosti izdatel'skogo recezirovania v perevodcheskom aspekte (na material'e angli-jskogo i russkogo yazykov) = The peculiarities of publishing reviewing: translational aspect (based on material in English and Russian). Chelyabinsk; 2021. 61 p. (In Russ.)

17. Samieva OA. The peculiarities of publishing reviewing: translational aspect (based on material in English and Russian). In: Problemy yazyka i perevoda v trudah molodyh uchenyh: Sbornik nauchnyh trudov = Problems of Language and Translation in the Works of Young Scientists: Collection of Scientific Works. 2022;(21):159-164. (In Russ.)

18. Teoria pervoda v klassicheskoj i sovremenoj issledovatel'skoj paradigme: ontologia, metodologia, aksio-logia: kollektivnaja monografia = Translation theory in classical and contemporary research paradigms: ontology, methodology, axiology. Moscow, 2020. 336 p. (In Russ.)

19. Marton K. The Chancellor: The Remarkable Odyssey of Angela Merkel. Simon & Schuster; 2021. 368 p.

20. Taylor R. The Mind of a Murderer. Wildfire; 2020. 352 p.

21. Text, Extratext, Metatext and Paratext in Translation. Cambridge: Scholars Publishing; 2013. 134 p.

22. Wiedeman R. Billion Dollar Loser: The Epic Rise and Spectacular Fall of Adam Neumann and WeWork. Little, Brown and Company; 2020. 352 p.

Информация об авторах

О. Р. Абдрахманова — кандидат филологических наук, доцент кафедры теории и практики перевода. О. А. Самиева — магистрант факультета лингвистики и перевода.

Information about the authors

Olga R. Abdrakhmanova — Candidate of Philological Sciences, Associate Professor of the Department of Theory and Practice of Translation.

Olga A. Samieva — Master Student of the Faculty of Linguistics and Translation.

Статья поступила в редакцию 25.07.2022; одобрена после рецензирования 07.08.2022; принята к публикации 12.09.2022.

Вклад авторов: все авторы сделали эквивалентный вклад в подготовку публикации. Авторы заявляют об отсутствии конфликта интересов.

The article was submitted 25.07.2022; approved after reviewing 07.08.2022; accepted for publication 12.09.2022.

Contribution of the authors: the authors contributed equally to this article.

The authors declare no conflicts of interests.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.