Научная статья на тему 'ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ КАК СПОСОБ ПРАГМАТИЧЕСКОЙ АДАПТАЦИИ РОМАНА НИЛА ГЕЙМАНА "NEVERWHERE" НА РУССКИЙ ЯЗЫК'

ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ КАК СПОСОБ ПРАГМАТИЧЕСКОЙ АДАПТАЦИИ РОМАНА НИЛА ГЕЙМАНА "NEVERWHERE" НА РУССКИЙ ЯЗЫК Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
32
4
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПРАГМАТИЧЕСКАЯ АДАПТАЦИЯ / ПРАГМАТИЧЕСКИЙ ПОТЕНЦИАЛ ТЕКСТА / ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ / ВИДЫ КОММЕНТАРИЯ / ПОЯСНИТЕЛЬНЫЙ КОММЕНТАРИЙ / ДОПОЛНЯЮЩИЙ КОММЕНТАРИЙ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Гирченко А.С.

Прагматическая адаптация - это изменения, вносимые в текст перевода с целью добиться необходимой реакции со стороны конкретного рецептора перевода. Основная цель данного исследования заключается в выявлении видов переводческого комментария как способа прагматической адаптации в переводе романа Нила Геймана «Neverwhere». В переводе были выявлены такие виды комментария, как пояснительный и дополняющий. Формальные приемы перевода в сочетании с данными переводческими комментариями помогают представить референта и те дополнительные смысловые и коннотативные значения, реализуемые в контексте художественного произведения.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Гирченко А.С.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

TRANSLATION COMMENTARY AS ONE OF THE WAYS OF PRAGMATIC ADAPTION OF THE NOVEL "NEVERWHERE" BY NEIL GAIMAN

Pragmatic adaptation is a change made in the text of the translation in order to achieve the necessary reaction from a particular translation receptor. The main objective of this study is to identify types of translation commentary as a method of pragmatic adaptation in the translation of Neil Gaiman's novel “Neverwhere”. The following types of commentaries were identified in the translation: explanatory and complementary. Formal ods of translation in combination with these translation commentaries help to present both the referent and those additional semantic and connotative meanings that are realized in the context of the novel.

Текст научной работы на тему «ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ КАК СПОСОБ ПРАГМАТИЧЕСКОЙ АДАПТАЦИИ РОМАНА НИЛА ГЕЙМАНА "NEVERWHERE" НА РУССКИЙ ЯЗЫК»

ШАГ В НАУКУ

3, 2019

УДК 81-26'347.78.034

ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ КАК СПОСОБ ПРАГМАТИЧЕСКОЙ АДАПТАЦИИ РОМАНА НИЛА ГЕЙМАНА «NEVERWHERE» НА РУССКИЙ ЯЗЫК

Гирченко А.С., студент, направление подготовки 45.03.02 Лингвистика, Оренбургский государственный

университет, Оренбург

e-mail: nastyagirch1341219@gmail.com

Научный руководитель: Евстафиади О.В., кандидат филологических наук, доцент кафедры английской филологии и методики преподавания английского языка, Оренбургский государственный университет, Оренбург

e-mail: evstafiadi.olga@rambler.ru

Аннотация. Прагматическая адаптация - это изменения, вносимые в текст перевода с целью добиться необходимой реакции со стороны конкретного рецептора перевода. Основная цель данного исследования заключается в выявлении видов переводческого комментария как способа прагматической адаптации в переводе романа Нила Геймана «Neverwhere». В переводе были выявлены такие виды комментария, как пояснительный и дополняющий. Формальные приемы перевода в сочетании с данными переводческими комментариями помогают представить референта и те дополнительные смысловые и коннотативные значения, реализуемые в контексте художественного произведения.

Ключевые слова: прагматическая адаптация, прагматический потенциал текста, переводческий комментарий, виды комментария, пояснительный комментарий, дополняющий комментарий

TRANSLATION COMMENTARY AS ONE OF THE WAYS OF PRAGMATIC ADAPTION OF THE NOVEL "NEVERWHERE" BY NEIL GAIMAN

Girchenko A.S., student, training direction 45.03.02 Linguistics, Orenburg State University, Orenburg e-mail: nastyagirch1341219@gmail.com

Scientific adviser: Evstafiadi O.V., Candidate of Philology, associate professor, Department of English philology and the English language teaching methods, Orenburg State University, Orenburg e-mail: evstafiadi.olga@rambler.ru

Abstract. Pragmatic adaptation is a change made in the text of the translation in order to achieve the necessary reaction from a particular translation receptor. The main objective of this study is to identify types of translation commentary as a method ofpragmatic adaptation in the translation of Neil Gaiman's novel "Neverwhere". The following types of commentaries were identified in the translation: explanatory and complementary. Formal methods of translation in combination with these translation commentaries help to present both the referent and those additional semantic and connotative meanings that are realized in the context of the novel.

Keywords: pragmatic adaptation, pragmatic potential of the text, translation commentary, types of commentaries, explanatory commentary, complementary commentary.

В современном мире, где культуры разных народов взаимодействуют друг с другом, нельзя обойтись без перевода. Множество произведений искусства стоят того, чтобы люди по всему миру узнали о них. Но поскольку культуры различны, то и в процессе перевода должны происходить определенные изменения, которые помогут с наибольшей точностью передать замысел автора. В.Н. Комиссаров называет такие «изменения, вносимые в текст перевода с целью добиться необходимой реакции со стороны конкретного рецептора перевода» [4, с. 249] прагматической адаптацией перевода. Изучением прагматической адаптации занимались многие учёные, среди них: Л.С. Бар-

хударов [1], Т.А. Казакова [3], В.Н. Комиссаров [4], Л.Л. Нелюбин [4].

Исследователи выделяют следующие способы прагматической адаптации: добавление, опущение, генерализация, конкретизация, смысловое развитие, переводческий комментарий и др. Под переводческим комментарием мы вслед за Л.Л. Нелю-биным понимаем «толкование, разъяснение смысла какого-либо слова, имени собственного, термина, исторического события, грамматического или стилистического явления, фоновых связей лексических единиц и особенно национальных реалий» [4, с. 80]. Согласно Т.А. Казаковой, выделяются следующие виды переводческого комментария: словар-

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

ный, сопоставительный, дополняющий, пояснительный и нулевой или отсутствующий [3, с. 136].

Цель данной статьи заключается в выявлении видов комментария, используемых при переводе романа английского писателя Нила Геймана «Nev-erwhere» [6] («Никогде») на русский язык. Нил Гейман является признанным мастером в жанре фэнтези и научной фантастики. В произведении присутствует большое количество топонимов, аллюзий, прецедентных имен, способствующих воплощению замысла автора, который необходимо сохранить при переводе. Именно для восполнения фоновых знаний реципиента используется переводческий комментарий.

В результате проведенного сопоставительного анализа оригинала романа Нила Геймана «Never-where» и его перевода на русский язык «Никогде», выполненного Марией Мельниченко для издательства АСТ [2], были выявлены два основных типа комментария: пояснительный и дополняющий.

Пояснительный комментарий используется в переводе для объяснения контекста, в котором употреблен сложный знак. Такой комментарий необходим для раскрытия стилистического потенциала цитат аллюзий, стилистических приемов, игры слов. Например,

«Amold Stockton, Jessica's boss, a many-chinned, self-made caricature of a man, owned all the Sunday papers that Rupert Murdoch had failed to buy» [6, с. 32]. - «Все воскресные газеты, которые не смог приобрести Руперт Мердок, принадлежали боссу Джессики Арнольду Стоктону — хваткому бизнесмену с тройным подбородком и невероятно высоким самомнением» [2, с. 69].

Переводческий комментарий: «Руперт Мердок - основатель и владелец «Ньюс корпорейшн», глобальной империи средств массовой информации, объединяющей американскую сеть телепрограмм «Фокс» и около 150 газет и журналов» [2, с. 410].

Прецедентное имя Rupert Murdoch в оригинале используется автором для ироничной характеристики одного из персонажей. В переводе это имя передается при помощи транскрипции в сочетании с переводческим комментарием, который поясняет, каким образом прецедентное имя способствует созданию эффекта иронии. Познакомившись с личностью Руперта Мердока, реципиент перевода сможет

понять, что герой был настолько высокомерен и богат, что скупил даже те газеты, которые не смог приобрести владелец одной из крупнейших компаний.

Другим видом комментария, используемым в переводе романа «Neverwhere» на русский язык, является дополняющий комментарий, который по определению Т.В. Казаковой представляет собой «сложный текст, включающий информацию побочную по отношению к переводимому знаку» [3, 140]. Задача такого комментария - расширить кругозор читателя о стране переводимого текста.

В тексте перевода содержится пояснение того, что река Тайберн является рекой висельников. Переводчик же использует и дополняющий комментарий, чтобы объяснить, почему данная река считается рекой висельников. Таким образом, дополняющий комментарий знакомит с историей страны, в которой происходят события, описанные в произведении, а также обогащает читателя перевода сведениями страноведческого характера.

«He was splashing through six gray inches of the Tyburn, the hangman's river, kept safe in the darkness in a brick sewer beneath Park Lane on its way south to Buckingham Palace» [6, с. 115]. - «Он пронесся по забранной в шестидюймовую трубу реке Тайберн — реке висельников. Передохнул в темном углу кирпичной сточной трубы под Парк-лейн и побежал дальше на юг, к Букингемскому дворцу» [2, с. 233].

Переводческий комментарий: «На реке Тайберн находились виселицы, где казнили преступников, начиная с 1196 г. и до XVIII в.» [2, с. 413].

Таким образом, анализ примеров комментария в переводе романа Нила Геймана «Neverwhere» на русский язык показал, что формальные приемы перевода прецедентных имен, аллюзий и выразительных средств (такие как транскрипция и транслитерация) не обеспечивают прагматически адекватной передачи их стилистического потенциала для получателя перевода. Лишь в сочетании с пояснительным и дополняющим комментарием репрезентируется как сам референт, так и те дополнительные смысловые и коннотативные значения, реализуемые в контексте художественного произведения. Комментарий поясняет неизвестную информацию или же расширяет уже известную, необходимую для понимания художественного контекста.

Литература

1. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). - М.: «Междунар. отношения», 1975. - 240 с.

2. Гейман Н. Никогде [пер. англ. М. Мельниченко]. - Москва: Издательство АСТ, 2018. - 416 с.

3. Казакова Т. А. Художественный перевод. Теория и практика. Учебник. - СПб.: ООО «ИнЪязи-здат», 2006. - 544 с.

4. Комиссаров В. Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты). - М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.

5. Нелюбин Л. Л. Толковый переводческий словарь. - М.: Флинта: Наука, 2003. - 320 с.

6. Gaiman Neil Neverwhere. - New York: HarperCollins, 2009. - 370 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.