Научная статья на тему 'Переводческий форум как жанр профессионального дискурса переводчиков'

Переводческий форум как жанр профессионального дискурса переводчиков Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
541
48
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ ДИСКУРС / PROFESSIONAL DISCOURSE / ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ КОММУНИКАЦИЯ / PROFESSIONAL COMMUNICATION / ВИРТУАЛЬНОЕ ЖАНРОВЕДЕНИЕ / VIRTUAL GENRE STUDIES / ЖАНР ФОРУМА / GENRE OF FORUM

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Наумова Анна Петровна

В статье анализируется жанр переводческого форума как виртуальной формы актуализации профессионального дискурса переводчиков. Выявлены соответствующие социолингвистические, структурно-медийные и языковые характеристики на английском, русском и французском языках.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

TRANSLATION FORUM AS A GENRE OF TRANSLATORS' PROFESSIONAL DISCOURSE

The article focuses on analyzing translation forum as a virtual form of translators' professional discourse actualization. It reveals socio-linguistic, mass media structural, and linguistic features in English, Russian and French.

Текст научной работы на тему «Переводческий форум как жанр профессионального дискурса переводчиков»

who lived in this region, by the old toponyms, which comes from Indian languages. Troubacev based his theory on the works of researchers who examined the history of this region. The questions, examined by O. N. Troubacev, have a connection with the Hungarian language which was formed during the long migration of Hungarian people. During the migration many cultural and language contacts were created with the neighbouring nations. These various contacts are reflected in the vocabulary of Hungarian language, which contains many words with unknown etymology. Beyond the examined structures discovered the Hindi words, which presents the similar phonetic and semantic features with Hungarian words without clear etymology, which belongs to the basic word-stock of Hungarian language. The second important period of migration of Hungarian people was connected with the north region of Caucasus and the NorthEast maritime region of the Black Sea, examined by O. N. Troubacev where very intensive contacts are formed with Iranian nations. It is possible that the adoption of the words with Indian origin carried together with the Iranian words. These questions have mutual connection, namely the theory from Sinds of Troubacev which explains the origin of the examined Hungarian words, and this language contact proves the well-founded character of his theory.

Key words: the Sindi, Indian origin, maritime region,the Black Sea, Iranian influence, cultural and language contacts, etymology, similar phonetic and semantic features

© 2014

А. П. Наумова

ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ ФОРУМ КАК ЖАНР ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ДИСКУРСА ПЕРЕВОДЧИКОВ

В статье анализируется жанр переводческого форума как виртуальной формы актуализации профессионального дискурса переводчиков. Выявлены соответствующие социолингвистические, структурно-медийные и языковые характеристики на английском, русском и французском языках.

Ключевые слова: профессиональный дискурс, профессиональная коммуникация, виртуальное жанроведение, жанр форума

Исследования жанрового пространства виртуальной коммуникации характеризуются высокой частотностью, актуальностью и ведутся в различных направлениях: предметом рассмотрения выступают определение понятия виртуального жанра; соотнесенность традиционных и виртуальных жанров; описание специфических типов жанров, а также разработка критериев для их классификации. Сформировавшийся теоретический аппарат позволяет говорить о создании новой лингвистической области — виртуального жанроведения1.

Особое место в профессиональной интернет-коммуникации занимают форумы переводчиков как наиболее распространенный формат взаимодействия специалистов по вопросам оптимизации переводческой деятельности.

Наумова Анна Петровна — аспирантка кафедры теории и практики перевода Волгоградского государственного университета. E-mail: anaumova9@gmail.com

1 Горошко, Жигалина 2011.

Форум как форма актуализации профессионального дискурса переводчиков (ПДП) имеет характеристики, маркирующие принадлежность данного вида профессиональной коммуникации к статусно-ориентированному типу общения: цель, задача, ценности, набор участников, хронотоп, стратегии, тематика2. Данные характеристики выступают в качестве основы выявления специфики реализации данного вида институционального дискурса в его компьютерно-опосредованной форме.

Наряду с ними большой эвристичностью в анализе форм интернет-коммуникации отличаются выделяемые многими исследователями базовые характеристики компьютерно-опосредованной коммуникации (КОК):

1. структурно-медийные (гипертекстуальность, степень интерактивности, креолизованность);

2. языковые3

В анализе коммуникации переводчиков в рамках форума мы будем использовать преимущества указанных дискурсивных характеристик.

Проанализировав ряд дефиниций, выделяемых исследователями интернет-коммуникации4, можно заключить, что сетевой форум представляет собой форму коммуникативного асинхронного компьютерно-опосредованного взаимодействия, разворачивающегося по задаваемым темам в рамках определенных разделов или всего сайта в целом.

В качестве материала исследования использован контент семи сетевых дискуссионных площадок, созданных различными представителями института перевода: форум Общероссийской общественной организации «Союз переводчиков России» (СПР); форум на сайте «Ассоциации лексикографов Lingvo» (Lingvo); форумы крупнейшего мирового сетевого сообщества переводчиков «Proz.com» (Proz); форумы переводческого сайта «TranslatorsCafé.com» (TCT); форум профессиональных переводчиков Франции «Forum de traducteurs professionnels» (PTF); форум интернет-ресурса «Город переводчиков» (ГП); форум на сайте бюро переводов «Альба» (Alba).

Форумы СПР, ГП, Proz, ТСТ, Lingvo являются частью одноименных сайтов и выделяются в их составе с помощью соответствующих лексических единиц «форум», «форумы» и требуют дополнительной навигации для доступа к ним. Форумы Alba и PTF изначально имеют традиционную структуру и представляют собой автономные сайты.

Отдельно стоит отметить дискуссионные площадки ресурса Proz, в структуре которого можно выделить два блока форумов. Первый, KudoZ™, всецело посвящен терминологическим трудностям при переводе. Второй — всем остальным вопросам и проблемам, связанным с профессией переводчика.

Аналогичная ситуация имеет место на сайте TranslatorsCafé.com, в структуре которого также выделяются форумы, связанные с общими и частными практическими и теоретическими вопросами переводческой деятельности, а также форум терминологической помощи «TCTerms».

2 Карасик 2000, 12.

3 Асмус 2005; Горошко 2007; Лутовинова 2009; Щипицина 2010.

4 Щипицина 2010, 269; Галичкина 2012, 16; Лутовинова 2009, 175; Асмус 2005, 52, 60.

Переводческий сетевой форум создается с целью распространения и получения новой информации относительно качества перевода и способов его обеспечения и представляет собой в данном отношении информативный жанр в противопоставлении социальному (по функциональной классификации жанров КОК Л.Ю. Щипициной5). Позиционируя профессиональный дискурс переводчиков как вид институционального, мы относим форум переводчиков, виртуальную форму его реализации, к примарно-информационному типу, служащему для представления и получения информации6. Основной задачей ПДП в целом и соответственно форума в частности является оптимизация переводческой деятельности для поддержания и сохранения ценности исследуемого вида дискурса — качественного выполнения перевода. Так, реализация информативной функции непосредственно прослеживается в названиях разделов форумов: Трудности перевода, Переводческие ошибки и ляпы (СПР); Обсуждаем переводы (Lingvo); Форум для начинающих (TCT); Проезд локализации и видеоперевода (ГП); Questions pratiques (PTF); Правовая помощь (Alba); Translator resources; CAT Tools Technical Help; (Proz). Характерным для данной функции также является наличие комментариев, размещенных непосредственно в названии или правилах участия в форуме: Сайт для переводчиков: беседы и обмен опытом (Alba); Forum des traducteurs professionnels. Ce n'est pas un service de traduction, mais un espace de débat entre professionnels (PTF); Форум на сайте СПР создается для обсуждения актуальных проблем профессионального сообщества переводчиков России, информирования переводчиков о деятельности СПР и его региональных отделений (СПР).

Природа специализированного форума как коммуникативной дискуссионной площадки априори предполагает представление, обсуждение, и в силу потенциально ничем неограниченного количества адресатов, получения компетентной информации. На этом основании логично говорить именно о примарно-информа-тивном характере любого раздела профессионального сетевого форума.

Помимо информативной, в жанре профессионального переводческого форума также реализуется ряд следующих функций:

— презентационная: представление данных о себе и своих профессиональных достижениях. Так, на форуме Lingvo представлен авторский раздел известного российского переводчика П.Р. Палажченко Дополнения к моему Несистематическому Словарю (Авторский раздел Павла Палажченко), в котором обсуждаются отдельные лексические единицы, входящие в состав изданного автором раздела словаря. Непосредственное представление себя и своих профессиональных качеств, требований или ожиданий представлено в формате форума ТСТ: Переводчики и работодатели. Расскажите о себе или своем агентстве ;

— латентно-директивная, предоставляющая пользователю какую-либо информацию с целью побудить его на осуществление какое-либо действия. Данная функция реализуется в текстах объявлений, составляющих отдельный раздел в структуре форумов: Требуется переводчик. Объявления о вакансиях и переводческих заказах (СПР); Объявления (ТСТ).

Участниками выступают профессиональные переводчики, имеющие профильное образование и определенный опыт работы. В силу того, что к форуму

5 Щипицина 2011, 21.

6 Щипицина 2011, 21.

прибегают для получения квалифицированной помощи или консультации, степень компетентности участников может варьироваться от начинающих переводчиков до настоящих профессионалов, признанных мастеров. Проверка принадлежности к тому или иному профессиональному классу проходит на формальном уровне при регистрации, состоящей из двух этапов. На первом пользователь вводит свое имя пользователя и пароль. Далее, после подтверждения, следует этап заполнения персональных данных. Процедура является обязательной для участия в работе форума. Без нее в зависимости от сайта доступен просмотр некоторых или всех веток обсуждения, но без возможности ответа и комментариев.

Обязательным пунктом при заполнении личных данных является указание пар рабочих языков и, частично, тематики выполняемых переводов:

Язык (-и): укажите свою рабочую языковую пару или пары, если их несколько

(ГП);

Родной язык. С каких языков и на какие вы переводите. Отметьте тематику, в области которой вы работаете (Alba);

Родной язык. Ваши рабочие языки. Специализация. Выберите локали ваших рабочих языков перевода и нажмите кнопку Установить локали (ТСТ);

Языковые пары. Родной язык. Please, specify a variant. Области специализации: общие области, узкие области. Ваши области специализации. Ваши рабочие области. Области ваших интересов. (Proz).

В правилах форума СПР непосредственно предписывается указывать рабочую языковую комбинацию. При регистрации на форуме Lingvo поля для ввода информации о рабочих языках и областях специализации отсутствуют. Отличителен в данном отношении пример французского форума PTF, где в качестве второго этапа необходимо составить о себе небольшое вводное сообщение-презентацию, указав в обязательном порядке виды переводческой деятельности (Quels types de traductions faites-vous (technique, littéraire, audiovisuel, etc.)?), степень компетентности (Êtes-vous un professionnel confirmé, un debutant ou un étudiant fraîchement ou prochainement diplômé?) и рабочие языки (Quelles langues traduisez-vous?). Данные требования размещаются администратором форума, который после просмотра «резюме», выдает право на участие в его работе7.

Характерной особенностью исследуемых сетевых форумов является использование участниками двух имен: одно требуется для входа на форум, так называемый ник или логин, а второе — непосредственно имя пользователя, которое видят все коммуниканты. Так, на двух крупных переводческих сайтах и соответствующих форумах и на форуме российского профессионального объединения переводчиков преимущественно используются полные настоящие имена пользователей:

1. Proz: Anna Fredrikson, Kevin Fulton, Claudette Hepburn, Terry Richards, Helena Chavarria, Pavel Nikonorkin, Tina Vonhof8;

2. TCT: Vera Spodenko, Igor Oglobin, Steven Lagutin, Ketevan Tsakadze, Sadig-Mammadov9;

7 http://www.portail-traduction.fr/fdt/viewtopic.php?f=8&t=9208.

8 http://www.proz.com/forum/translation_theory_and_practice/244867-how_long_do_you_have_to_ save_translations.html.

9 http://www.translatorscafe.com/tcterms/ru-RU/thQuestion.aspx?id=95979&hlm=a&hlid=238297 #a238297.

3. СПР: Юрий Новиков, Nadezhda Barvitenko, Elena larochenko, Константин Зайцев, Zlobin Alexander10.

Наличие документально закрепленного в «Правилах участия в форуме» СПР запрета на использование ников подчеркивает строго специализированную профессиональную направленность ресурса: Запрещается использовать в качестве логина вместо настоящего имени и фамилии «ники», а также аватары вместо личных фотографий. Участники, зарегистрировавшиеся под «никами» до обнародования настоящих правил, должны перерегистрироваться в соответствии с этими правилами11.

Подобное требование относительно использования настоящего имени и фамилии в КОК связано с обязательностью позиционирования переводчика как специалиста не только в реальном, но и в виртуальном мире. На форуме ГП, менее крупных форумах Alba и Lingvo, а также PTF наряду с именами и фамилиями активно используются так называемые «ники». На наш взгляд, это связано, во-первых, с отсутствием письменного регламента; во-вторых, с тем, что некоторые ресурсы существуют только в виртуальном виде (например, ГП, PTF), и в-третьих, c традиционной нормой использовать ненастоящие имена на форумах:

4. PTF: SvTr, mandarine, Olivier69430, tartine, 4 juillet, dejinytravy, tiggerdan, Pascalitsa, Anne, Clarika12;

1. ГП: Sergey Rybkin, vlady, Наталья Шахова, Виктория Максимова, Alter Ego, L.B., Newsha, e-cat-Erina13;

2. Lingvo: Евгений Масловский, Русский язык, Александр Мельников, Прохожий, arsen, Pedant, Просто инженер, Avz, Konstantine Gunin, Валерий Афанасьев, Vassili, Владимир Селегей, bo, Codeater, Cnti, Elena 1.14;

3. Alba: VMT, avessalom, deG, Portu, Русский, AlexandrMinsk, rasmus rasmus, kot, Mirvays, freelice, Masta Z, alex 1886, Leo, Костя, Cruentus15.

Подтверждение профессионального статуса также происходит при заполнении полей в личном профиле пользователя, посвященных полученному образованию, членству в профессиональных организациях, стажу работы и т.д.:

1. СПР: 4. Для регистрации необходимо заполнить графы, отмеченные как обязательные, указав (полностью) фамилию, имя и отчество участника, электронный адрес, основной вид переводческой деятельности, рабочую языковую комбинацию, город (страну). Участники-члены СПР указывают номер членского билета16;

2. Alba: Стаж работы, лет; Опыт работы в области переводов: организация, год, тематика переводов; Образование: наименование учебного заведения, год окончания, специальность; Техническое обеспечение: используемые текстовые и графические редакторы; используемые CAT-программы11;

10 http://www.translators-union.ru/index.php?option=com_kunena&view=topic&catid=4&id=383&It emid=299&limitstart=45.

11 http://www.translators-union.ru/index.php?option=com_kunena&view=misc&Itemid=306.

12 http://www.portail-traduction.fr/fdt/viewtopic.php?f=1&t=9981.

13 http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?f=13&t=55688.

14 http://www.lingvoda.ru/forum/actualthread.aspx?bid=10&tid=2941&pg=-1.

15 http://forum.alba-translating.ru/viewtopic.php?f=5&t=19&start=20.

16 http://www.translators-union.ru/index.php?option=com_kunena&view=misc&Itemid=306.

17 http://forum.alba-translating.ru/anketa.php.

3. Ргое: Проекты; Образование в области перевода; Стаж; Дипломы; Членство в ассоциациях; Программное обеспечение18;

4. ТСТ: Аккредитация (например, аккредитация в качестве судебного переводчика); Членство в профессиональных организациях; Платформа и оборудова-

19

ние19

Зачастую совокупность указываемых профессиональных данных представляет собой анкету или резюме, которые, помимо информативных, также используются и в презентационных, маркетинговых целях, представляя необходимую информацию потенциальным работодателям. Так, например, на крупнейшем переводческом ресурсе Ргое в настройках личного профиля, относящегося как ко всему сайту, так и к форуму, в частности, имеется раздел «Портфолио/образцы переводов», в котором пользователь может размещать отрывки из ранее выполненных им переводов. А в настройках профиля на сайте ТСТ пользователь имеет возможность создать или загрузить готовое резюме в разделах «Резюме» и «Самореклама».

Характеризуя участников переводческих сетевых форумов, необходимо обратить внимание на фактор адресанта, а именно отправителя-создателя гипертекста форумов. Данный фактор специфичен для двух исследуемых нами форумов: Ргое и ТСТ. В терминологии Е. И. Горошко, данный фактор именуется «географией Интернета» 20 и влияет на увеличение медийности текста в зависимости от уровня развития цифровых и интернет-технологий в разных странах. В приложении к сетевым переводческим форумам данный фактор влияет на их структуру и языковое оформление и манифестируется, в первую очередь, в явлении локализации. Так, каждый из двух вышеназванных форумов имеет несколько языковых версий, которые пользователь выбирает по своему усмотрению в личном профиле. Языком оригинала выступает английский язык, так как ресурсы разработаны в США (североамериканский головной офис расположен в городе Сиракьюс, штат Нью-Йорк) и Канаде (г. Онтарио). Поэтому сайты и, соответственно, форумы, входящие в их состав, имеют достаточно сложную, разветвленную структуру. При выборе языка интерфейса, отличного от английского, пользователь может сталкиваться с явлением «смешивания» языков в разных разделах форума, т.к. их локализация осуществляется на более чем 90 языках и их вариантов на сайте Рго2 и на 55 языках на сайте ТСТ на добровольных началах непосредственно самими пользователями. Локализации подвергаются в первую очередь «самые посещаемые разделы»21 и название структурных элементов.

Так, на сайте Ргое существует следующее деление форумов:

Перевод как искусство и бизнес;

Технические форумы;

Форумы на других языках (кроме английского);

Форумы по странам;

Форумы о сайте Proz.com22.

18 http://www.proz.com/profile/1324393.

19 http://www.translatorscafe.com/cafe/profile/General.asp.

20 Горошко 2007, 382.

21 http://www.proz.com/?sp=localization&sp_mode=team.

22 http://www.proz.com/forum/.

Однако при переходе в тот или иной раздел пользователь имеет дело с текстом на английском языке, например:

Перевод как искусство и бизнес — Art of Translating and Interpreting. Translator resources; Translation theory and practice; и т.д.23;

Forum rules — Форумы ProZ.com предназначены для дискуссий исключительно на темы, соответствующие специализации ProZ.com.

Jobs — 2.Rules for responding to postings — Ответ на заявку на выполнение работы должен основываться на интересе к выполнению этой работы24.

В подобных ситуациях при переходе с локализованного названия раздела, размещенного на одном языке, например русском, к сообщениям обнаруживается, что обсуждение ведется на английском языке, в том числе и русскоязычными пользователями: Всё о мошенниках: Вопросы безопасности: программы, сайты, советы, предупреждения о спаме, вредоносных и шпионских программах, о мошенниках25.

- RE: New most popular scam in the translation Industry: identity theft. How to protect yourself from theft scam. Nikita Kobrin. Родной язык: русский26.

Конвенции поведения участников закреплены в соответствующих правилах, размещенных на каждом из анализируемых форумов, регламентируют формальные, нормативно-правовые, морально-этические и языковые аспекты деятельности на форуме.

В соответствии со своей узкоспециальной направленностью ПДП в жанре форума монотематичен, но охватывает различные области, прямо или косвенно связанные с переводческой деятельностью: терминологические аспекты; виды и разновидности перевода; вопросы рынка переводов, трудоустройства, оплаты труда; инструменты перевода, вспомогательные материалы; вопросы обучения, преподавания, повышения квалификации; вопросы теории и практики перевода; общие вопросы смежных с переводом дисциплин.

Характерной особенностью анализируемых сетевых форумов является наличие заранее заданной модератором тематической структуры-«скелета» обсуждений, в рамках которых уже пользователи самостоятельно открывают так называемые «треды» (от англ. thread — нить) — дискуссии на отдельные темы.

Стратегии ПДП в жанре форума определяются его функциями: информативной, презентационной и латентно-директивной. Информативная функция реализуется в стратегии уговаривания (тактики просьбы, убеждения); презентационная — в стратегии самопрезентации (тактика презентации профессиональных качеств, достижений); латентно-директивная — стратегия формирования заинтересованности (тактики информирования, призыва).

Рассмотрим пример реализации стратегии уговаривания, содействующей основной цели сетевых переводческих форумов — получению и распространению информации об обеспечении качественных переводов. Так, тактика просьбы проявляется при обращении пользователя к другим участникам форума и формулировании вопроса:

23 http://www.proz.com/forum/categories/Перевод_как_искусство_и_бизнес.html.

24 http://www.proz.com/?sp=siterules&mode=show&category=forum.

25 http://wwwtranslatorscafe.com/cafe/MegaBBS/7showalMrue.

26 http://www.translatorscafe.com/cafe/MegaBBS/thread-view.asp?threadid=20679&posts=113.

1. Подскажите, пожалуйста, имеет ли право переводчик-ИП осуществлять перевод паспортов и прочих документов, заверяя их у нотариуса?27

2. Здравствуйте! Не владею французским, в тексте об отеле встретила название на французском — Forêt des Quatre Piliers. Поиск ничего адекватного не дал, пожалуйста, напишите, что это28.

В приведенных примерах авторы сообщений, излагая суть проблемы, вежливо просят помочь, используя лексемы пожалуйста; подскажите; а второй автор, помимо этого, еще указывает причины неудачного поиска: не владею французским; поиск ничего адекватного не дал.

Тактика убеждения отчетливо манифестируется в обсуждениях терминологических трудностей перевода в подробном аргументировании адекватности/неадекватности того или иного варианта перевода. Так, обсуждение на форуме ТСТ проблемы создания терминологического соответствия для исходного up-selling in flight services представлено на 5 страницах (1 стр. ~ 1800 зн.):

KetevanTsakadze

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

up-selling — убеждение потребителя приобрести более дорогую версию продукта, которая обладает какими-л. дополнительными качествами

Пример — "Maximize room revenue by up-selling to a higher rate category and selling the highest possible rates for walk-in guests." (one of the obligations of a Receptionist) — http://ae.linkedin.com/pub/kristina-slauta/40/617/4a5

IgorOgloblin

Кетеван, upsell — это допродажа, какая угодно. Up sell to a higher rate category — частный случай upsell. Предложение защитного аэрозоля при продаже замшевой обуви — это тоже upsale.

Кетеван, такое употребление термина up-sale придумал не я, так употребляют его работники торговли (в основном, имеющие дело непосредственно с покупателем) в Северной Америке. Наш коллега, Сергей Орлов, совершенно правильно намекнул на разность контекстов.

Действительно, существует такой термин — cross-sale. Однако, он, как опять же правильно заметил Сергей, узкоспециальный, не все его поймут. Во-вторых, Вы представьте чисто практически, как это возможно оторвать пассажира от просмотра(прослушивания, сна и т.д.) в полёте и произнести ему(ей) salespitch?... Но это и всё. Это и названо в данном случае — up-sale. Кетеван, Вы давно летали?29

Приводимый в качестве примера фрагмент наглядно демонстрирует классический вариант профессиональной беседы «старшего с младшим». Подчеркнуто уважительное обращение на Вы (Вы представьте...; Вы давно летали?) не смягчает менторского тона и примитивных примеров для сравнения (как это возможно оторвать пассажира от... сна ... в полёте и произнести ему(ей) sales pitch?; Предложение защитного аэрозоля при продаже замшевой обуви — это тоже upsale).

27 http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?f=13&t=55751.

28 http://www.proz.com/kudoz/french_to_russian/tourism_travel/5061035-for%C3%AAt_des_qua-tre_piliers.html.

29 http://www.translatorscafe.com/tcterms/ru-RU/thQuestion.aspx?id=95979&hlm=a&hlid=238297 #a238297.

Помимо использования сравнения, тактика убеждения также реализуется с помощью употребления в тексте ссылок на внешние справочные источники.

Сетевой форум представляет собой асинхронный жанр КОК, при которой коммуниканты находятся в сети неодновременно. В связи с этим хронотоп (как пространственно-временная характеристика общения) профессионального переводческого форума имеет ряд особенностей. Во-первых, временные рамки обсуждения того или иного вопроса зависят от тематики раздела. Так, например, совместная работа пользователей по подбору эквивалента перевода лимитируется автором исходного сообщения с помощью соответствующих лексических единиц. Например,

1. ТСТ: Ответ принят автором. Вопрос закрыт 09.02.2012 19:5430;

2. Proz: The question was closed on 2013-03-15 16:55:39 based on peer agreement. Выбранный ответ от Svetlana Chistiakova31.

Данные действия обусловлены тем, что, обращаясь на форум за помощью, пользователь, вероятнее всего, находится в условиях ограниченного времени на выполнение заказа на перевод, поэтому ответные сообщения других пользователей сообщества являются достаточно оперативными и актуальными.

Остальные разделы исследуемых форумов в меньшей степени подвержены временным ограничениям и носят традиционный атемпоральный характер, при котором участники по мере необходимости обращаются к ресурсу.

Во-вторых, характеристика пространственного аспекта коммуникативного взаимодействия в жанре форума предполагает, что участники дистанцированы друг от друга и в действительности могут находиться в любом месте. В пространстве виртуальной коммуникации непосредственно сам форум является прототипным местом общения переводчиков.

Гипертекстуальность признается одной из самых важных характеристик для текстов Интернета и понимается как форма нелинейной организации текста, при которой порядок следования отдельных текстовых блоков, составляющих единый текст, не является строго заданным. Применительно к переводческим форумам она может быть охарактеризована на макро- и микроуровнях. Первый относится к структурной организации всех разделов и тем обсуждений форума, которые пользователь может читать в любой последовательности в зависимости от своих потребностей. Средством связи отдельных текстовых блоков служат номинативные гиперссылки, совпадающие с названием разделов и тем обсуждения. Говоря о гипертекстуальности на микроуровне, мы имеем в виду порядок следования текстовых блоков в рамках одного обсуждения. Форумы СПР, ГП, Alba, PTF, Proz (за исключением KudoZTM) имеют линейную структуру во всех разделах, т.е. сообщения публикуются друг за другом по мере поступления и могут располагаться на нескольких страницах. Для того чтобы было понятно, кому адресовано сообщение, пользователи либо пишут вначале ник адресата, либо полностью цитируют сообщение, на которое дается ответ. В древовидных форумах (KudoZTM на сайте Proz, TCT, Lingvo) автор оставляет сообщение, далее любой заинтересован-

30 http://www.translatorscafe.com/tcterms/ru-RU/thQuestion.aspx?id=95979&hlm=a&hlid=238297 #a238297

31 http://www.proz.com/kudoz/french_to_russian/construction_civil_engineering/5134769-lots_ fluide.html.

ный специалист оставляет комментарий или свое мнение по заданному вопросу, а уже третий и последующие пользователи имеют возможность комментировать не только исходное сообщение, но и конкретные мнения конкретных пользователей, создавая тем самым графическую ленту сообщений, имеющую древовидную структуру. Показательным является отсутствие деления на страницы обсуждений на форумах KudoZTM и ТСТ, что способствует формированию впечатления некоего общего дискуссионного пространства, но в рамках виртуальной коммуникации. Гиперссылки, используемые на микроуровне, могут носить экзогенный характер и отсылать пользователей на внешние ресурсы для подтверждения/ опровержения той или иной информации:

Как вариант: по оси шнека экструдера http://www.extruplast.net/extrusion.html http://www.znaytovar. ru/s/Sposoby_vyrabotki_izdelij_iz_p.htm...32.

Кроме того, номинативные гиперссылки могут использоваться для навигации внутри одной ветки обсуждения с целью быстрого нахождения ответа, выбранного автором исходного сообщения; а также для перехода на страницу учетной записи пользователя, давшего ответ. Директивные гиперссылки, используемые на микроуровне, побуждают пользователей совершить конкретное действие: Прокомментировать. Оценить. Пожаловаться. Предложить справочный материал. Разместить сообщение к обсуждению.

Наряду с гипертекстуальностью, интерактивность также признается одной из важнейших характеристик виртуальной коммуникации и понимается как одновременная коммуникативная деятельность участников общения (вид: человек-человек; направленность: 1-n «от одного многим»). В связи с этим профессиональный переводческий форум представляет собой полилогический жанр33 с открытым количеством коммуникантов и разными степенями интерактивности, которые варьируются от проблематики обсуждаемого вопроса. Высокой степенью интерактивности отличаются дискуссии, посвященные нахождению эквивалентов перевода; средней — все остальные вопросы.

Анализ сетевых переводческих форумов не полон вне рассмотрения креоли-зованности текста, которая понимается нами как сложное семиотическое образование, в котором вербальные и иконографические компоненты образует единое целое. Так, исследуемые тексты отличаются частичной креолизацией, при которой изобразительный компонент сопровождает вербальный блок и является необязательным. Таковым является размещение фотографии пользователя, в обязательном порядке отображаемой в каждом сообщении, и дополнительно содействующей созданию эффекта «присутствия» и общения с реальным человеком в виртуальном пространстве. Помимо этого наблюдается использование цветовы-делния в следующих случаях:

1. Для маркирования ключевой информации в контексте, для последующей работы с ней: "We live more in the moment, as you say. We have an old proverb: **'This is Siberia, you can't plan things here.'"** 34;

2. Для выбора ответа, принятого автором исходного сообщения:

32 http://www.proz.com/kudoz/french_to_russian/mechanics_mech_engineering/5115229-laxe_de_ la_vis_dextrusion.html.

33 Митягина 2012, 278.

34 http://www.translatorscafe.com/tcterms/ru-RU/thQuestion.aspx?id=112251.

Все предложенные варианты перевода утвержденный диагноз поставленный диагноз

35

установленный диагноз .

При этом также могут использоваться графическое цветовое выделение рамкой всей реплики, сопровождающейся иконическим компонентом в виде «галочки» и фразой «Ответ принят автором», см. рис. 136:

Рис. 1

Z5.10.Z011 б;43

Ответ оценили 7 чел. Показать комментарии

Полезный ответ?

Lela Nanuashvtlt Отредактировано Nikita Kobrin 25.10.20:11 13:11 Мастер ТС Родной язык: грузинский

Прокомментировать Оценить Пожаловаться

^ Ответ принят а второй.

Большое спасибо, Leia! Exhibition Planning and Organization

Коммуникативная активность авторов исходных сообщений также обеспечивается за счет использования цветового выделения текстовых блоков. Например, на форуме ТСТ для выражения согласия с определенным высказыванием пользователь, инициировавший беседу, может ставить пометку Согласен на соответствующем сообщении. Подобным образом также обеспечивается интерактивный характер профессиональной виртуальной коммуникации переводчиков.

Отличительной особенностью зарубежных форумов переводчиков является использование системы оценивания задаваемых вопросов и полученных ответов с помощью иконических элементов, а также цветовыделения, см. рис. 237, 338:

Рис. 2

[¿Д Еспрсс сиенили 4 чел.

И Показать комментарии | Оценить нопро-с

Рис. 3

Спасибо всем за помощь, однако я не соглашусь с мнением сообщества и отдам свой голос Андрею - его вариант мне понравился больше всего. За этот ответ присуждено 4 очка Кис1о1

Подобное формирование рейтинга оценок подтверждает качественный характер участников профессиональных форумов от форумов общей направленности.

Наряду с рассмотренными вариантами формирования гипертекста, в исследу-

35 http://www.proz.com/kudoz/french_to_russian/medical_general/5137069-diagnostic_retenu. html#11373976.

36 http://www.translatorscafe.com/tcterms/m-RU/ШQuestion.aspx?id=90328&Ыm=a&hlid=225243 #a225243.

37 http://www.translatorscafe.com/tcterms/ru-RU/thQuestion.aspx?id=112251.

38 http://www.proz.com/kudoz/english_to_russian/government_politics/5152570-let_us_bear_ witness_to_the_past.html.

емом материале отмечается наличие текстов с полной креолизацией, формально представленных графическим значком и раскрывающих содержательную сторону при наведении на них курсора мыши. Например, на форуме переводческой взаимопомощи KudoZ™ наряду с именем пользователя и краткой информацией о нем используются специальные символы ™ и ^ , обозначающие участие пользователя в программе, объединяющей высококвалифицированных переводчиков «ProZ.com Certified PRO» и членство в крупнейшем мировом виртуальном сообществе переводчиков «Proz.com» соответственно. На форуме ТСТ помимо участия в открытом, видимом для всех обсуждении можно написать отдельное письмо непосредственно автору конкретного сообщения, нажав на соответствующий символ ^.

Языковое оформление жанра форума переводчиков обусловлено несколькими факторами: целью и качественными характеристиками участников общения — и непосредственно связано с понятием коммуникативной тональности как эмоционально-стилевого формата общения, возникающего в процессе взаимовлияния коммуникантов и определяющего выбор средств общения39.

Основываясь на классификации коммуникативных тональностей, разработанной В.И. Карасиком40, в переводческом форуме необходимо выделить информа-тивно-фатический тип. Примарность компонента информативности обусловлена целью общения на специализированном форуме — получение или распространение необходимой информации. Фатический компонент заключается в обеспечении комфортности диалога и манифестируется в письменной фиксации устной речи с помощью следующих языковых средств:

1. Формул приветствия: Уважаемые коллеги! Всем привет, .... Здравствуйте! Уважаемый .... ! Господа, ....Уважаемые форумчане! Граждане-ассы-переводчи-ки!

2. Жаргонизмов: пробник, фриланс, фрилансерство, офисник, р.-а. словари, А-Р-А форум;

разговорных конструкций и просторечных выражений: Как раз затраты на перевод (ну и вообще на всякую канцелярию, закупку бумаги, ручек и пр. кофе) и начинают в первую очередь волновать крупного заказчика, ..., ну или кризис финансовый случится... Да уж, коучей в наши дни развелось больше, чем специалистов41;

Я бы постарался отразить случаи употребления witness в первом и втором абзацах, коль скоро они имеют место быть42;

Используйте руки и голову. Запускаете программу. И вперед43;

А вообще, Рубашный прав, если речь о Braun, то смело «мир ощущений» и синонимы44;

39 Карасик 2008, 20.

40 Карасик 2008, 20.

41 http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?f=11&t=55808&sid=0f4e110e90d1f57aa15fb99c 620145fd.

42 http://www.proz.com/kudoz/english_to_russian/government_politics/5152570-let_us_bear_ witness_to_the_past.html.

43 www.lingvoda.ru/forum/actualthread.aspx?tid=14465.

44 http://www.translatorscafe.com/tcterms/ru-RU/thQuestion.aspx?id=94539&hlm=a&hlid=234717 #a234717.

3. Стилистических фигур: эпитеты (материальный отклик, гневные наставления, крик отчаяния смертельно раненого зверя), крылатые выражения и поговорки (рыть носом землю, работать из любви к искусству, набраться терпения и «сбивать молоко в масло»); метафоры (проспект устного перевода, английская набережная, французский бульвар немецкая слобода).

Подобное снижение стиля общения объясняется тенденцией к естественности виртуальной профессиональной коммуникации, несмотря на технически-опосредованный характер.

По справедливому замечанию В. А. Митягиной, форумное общение ориентировано на дачу и получение совета, оформляемое с помощью личной формы глагола в изъявительном наклонении на фоне разного времени, подчеркивающего личный опыт коммуниканта45, и профессиональная коммуникация в рамках переводческих форумов не исключение:

Помнится, где-то встречалось opaque power struggle, что я для себя тогда перевела как «подковерная борьба».

А я в тексте встретила «low-level war among competing oligarchic factions» и тоже перевела как подковерная борьба46;

Я бы еще добавила буквально два-три слова насчет того, что за сайт. У вас много, понятно, что это время, но если по одному добавлять, то вполне можно47.

Для переводческих форумов также характерно использование разных языков в пределах одной реплики, обусловленное необходимостью поиска варианта перевода:

Up-selling в данном контексте (earn revenue in flight services) — это продажа/платное предложение всего, что не входит в стандартный бесплатный набор товаров/услуг48;

Судя по определенному артиклю, эта prise en charge фигурирует где-то в предшествующем контексте, возможно под другим названием. Попробуйте49.

Помимо этого, подобная языковая «контаминация» отмечается и на уровне высказывания, связанная с тем, что все участники владеют как минимум двумя языками и могут использовать любой из них, понимаемый другими пользователями:

Andriy Rubashnyy: Думаю, в Вашем случае (если речь о Braun) можно спокойно использовать «спектр/палитра наслаждений «, то есть, не переводить дословно

Elliott R: all good translations. It will be hard to do better than this50.

Профессиональный аспект дискурса переводчиков в жанре форума также подтверждается использованием специальной тематически-ориентированной лексики (заказчик, редакторская правка, выверить терминологию, переводной текст),

45 Митягина 2012, 280.

46 http://www.lingvoda.ru/forum/actualthread.aspx?tid=5704.

47 http://www.lingvoda.ru/forum/actualthread.aspx?tid=5018.

48 http://www.translatorscafe.com/tcterms/ru-RU/thQuestion.aspx?id=95979&hlm=a&hlid=238297 #a238297.

49 http://www.proz.com/kudoz/french_to_russian/social_science_sociology_ethics_etc/5054462-la_ prise_en_charge.html.

50 http://www.translatorscafe.com/tcterms/ru-RU/thQuestion.aspx?id=94539&hlm=a&hlid=234717 #a234717.

а также транскрибированием на русский язык англоязычных лексических единиц (тревеллер, раунд-трип, версус), свидетельствующий о степени компетентности коммуникантов и отсутствии необходимости перевода данных единиц.

Участниками исследуемых форумов являются профессиональные переводчики, т.е. специалисты, имеющие филологическое или лингвистическое профильное образование, основным инструментом работы которых является язык. Поэтому в анализируемом материале отмечается тенденция к использованию литературного языка с соблюдением правил пунктуации и орфографии:

1. СПР: Предлагаю обсудить, каких этических правил должен придерживаться переводчик в своей профессиональной деятельности, в том числе во взаимоотношениях с заказчиками и коллегами-переводчиками51;

2. Ргое: Коллеги, мы сошлись на «питании по типу конституции». Извините, я не в состоянии определить, кто из вас был ближе всего к этому ответу, но всех искренне благодарю52.

Таким образом, проведенный анализ позволяет сделать следующие выводы:

1. Жанр переводческого форума представляет собой многомерное коммуникативное образование, анализ которого целесообразно проводить по социолингвистическим, структурно-медийным и языковым параметрам.

2. Сетевой форум является базовым виртуальным жанром ПДП на основании следующих социолингвистических параметров, характерных для институциональной коммуникации: цель — распространение и получение компетентной информации относительно обеспечения качества перевода (информативная, презентационная и латентно-директивная функции); задача — оптимизация переводческой деятельности для поддержания и сохранения ценности ПДП — качественного выполнения перевода; участники — профессиональные переводчики, открыто указывающие релевантные специализированные данные о себе, что отличается от в целом анонимного характера участников неспециализированных форумов; хронотоп — временные рамки общения зависят от тематики раздела; в пространстве виртуальной коммуникации форум — прототипное место общения; стратегии ПДП, реализующие функции форума: уговаривания (тактики просьбы, убеждения), самопрезентации (тактика презентации профессиональных качеств, достижений), формирования заинтересованности (тактики информирования, призыва); монотематическая направленность форума в силу узкоспециальной направленности ПДП, но затрагивающая различные области профдеятельности.

1. Такие структурно-медийные параметры, как гипертекстуальность, степень интерактивности и креолизованность содействуют формированию доступного и прикладного характера коммуникативного взаимодействия в рамках форума, что делает его ведущим жанром виртуальной профессиональной коммуникации переводчиков. Выделяется гипертекстуальность на макро- и микроуровнях; степень интерактивности зависит от проблематики обсуждения; тексты с частичной крео-лизацией, обеспечивающие эффект «присутствия» и общения с реальным человеком в виртуальном пространстве.

51 http://www.translators-union.ru/index.php?option=com_kunena&view=topic&catid=4&id=383&It emid=299&limitstart=0.

52 http://www.proz.com/kudoz/french_to_russian/nutrition/4935044-morpho_nutrition_morphonutri-tion.html.

2. Языковое оформление зависит от цели и качественных характеристик участников общения. Доминирование информативно-фатической коммуникативной тональности в целях обеспечения естественности коммуникации сопровождается тенденцией к подбору языковых средств и соблюдению правил пунктуации и орфографии.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

ЛИТЕРАТУРА

Асмус Н. Г. 2005: Лингвистические особенности виртуального коммуникативного пространства. Челябинск.

Галичкина Е. Н. 2012: Компьютерная коммуникация: лингвистический статус, знаковые средства, жанровое пространство. Волгоград.

Горошко Е. И. 2007: Теоретический анализ Интернет-жанров: к описанию проблемной области // Жанры речи / В. В. Дементьев (отв. ред.). Саратов, 370-389.

Горошко Е. И., Жигалина Е. А. 2011: Виртуальное жанроведение: устоявшееся и спорное. [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://www.textology.ru/article.aspx?aId=223.

Карасик В. И. 2008: Коммуникативная тональность // Вестник Северо-Осетинского государственного университета им. К. Л. Хетагурова Т. 4. / Л. Х. Тургиева (ред.), 20-29.

Карасик В. И. 2000: О типах дискурса // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс / В. И. Карасик, Г. Г. Слышкин (ред.). Волгоград, 5-20.

Лутовинова О. В. 2009: Лингвокульторологические характеристики виртуального дискурса. Волгоград.

Митягина В.А. 2012: Глобальные и этнокультурные туристического дискурса в Интернете // Интернет коммуникация как новая речевая формация Т. Н. Колокольцева, О. В. Лутовинова (науч. ред.). М., 271-290.

Щипицина Л. Ю. 2010: Компьютерно-опосредованная коммуникация: Лингвистический аспект анализа. М.

Щипицина Л. Ю. 2011: Комплексная лингвистическая характеристика компьютерно-опосредованной коммуникации (на материале немецкого языка). Воронеж.

TRANSLATION FORUM AS A GENRE OF TRANSLATORS' PROFESSIONAL

DISCOURSE

A. P. Naumova

The article focuses on analyzing translation forum as a virtual form of translators' professional discourse actualization. It reveals socio-linguistic, mass media structural, and linguistic features in English, Russian and French.

Key words: professional discourse, professional communication, virtual genre studies, genre of forum

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.