УДК 81'32
В.И. Мельник
Санкт-Петербургский государственный университет
ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ КОРПУСЫ - ЧТО ОНИ МОГУТ СКАЗАТЬ НАМ О ПЕРЕВОДЕ И ЕГО ПРЕПОДАВАНИИ?
В настоящей статье речь идет о специализированных корпусах для переводческих исследований - сопоставимом и параллельном. Приводится характеристика данных электронных массивов, описывается их структура, потенциал и использование в современной лингвистической науке. Кроме того, говорится о пользе таких корпусов для исследования процесса перевода и его преподавания.
Ключевые слова: электронный корпус текстов, параллельный корпус, сопоставимый корпус, процесс перевода, преподавание перевода.
За последние несколько десятилетий благодаря интенсивной компьютеризации общества получило развитие новое и весьма перспективное направление в лингвистической науке - корпусная лингвистика. Основополагающим понятием данного раздела является понятие корпуса. Корпус текстов представляет собой, по мнению Т. МакЭнери и Э. Вилсона, «собрание языковых фрагментов, отобранных в соответствии с четкими языковыми критериями для использования в качестве модели языка» [1]. Корпус как огромный массив данных характеризуется репрезентативностью и пополняемостью, а также определенной структурой построения. В отличие от единичных текстов или бумажных изданий, корпус текстов позволяет моментально осуществить поиск необходимых элементов, выявить их количественные и статистические характеристики.
В настоящее время ведется детальная работа по составлению, исследованию и описанию электронных корпусов различной тематики. Не исключением является и уже особо выделяемая область корпусной лингвистики, связанная с изучением процесса перевода посредством корпусов данных. Несмотря на большое количество работ западных исследователей в этой области (Baker 1999, Zanettin 2012, Olohan 2004, Laviosa 2002 и т.д.), в отечественной научной литературе по корпусной лингвистике данное направление не получило широкого распространения.
Для исследования процесса перевода в корпусной лингвистике используется несколько видов корпусов, которые называются: а) параллельный корпус текстов, б) сопоставимый корпус текстов.
Параллельный корпус текстов, некоторыми исследователями интерпретируемый также как переводческий корпус (parallel/translational corpus), со-32
стоит из набора текстов на языке оригинала и их соответствующих текстов на языке перевода [2]. Отличительной чертой параллельного корпуса является разметка, которая, как правило, при больших объемах корпусов выполняется автоматическим способом. При подготовке такого корпуса каждому предложению исходного языка должно соответствовать предложение языка перевода, но так как в процессе перевода такое соответствие во многих случаях нарушается, иногда следует прибегать к ручному редактированию, чтобы не допустить несовпадение предложений на исходном языке с предложениями на языке перевода при разметке. Такой корпус позволяет установить переводные соответствия между искомыми элементами корпуса, выявить их частотность и представить список контекстов, в которых употребляются исследуемые единицы. Одной из разновидностей параллельного корпуса является обратный переводческий корпус (back-translational corpus), в котором помимо направления перевода «язык А - язык Б» содержится направление «язык Б -язык А».
Важным видом корпуса для исследования перевода является сопоставимый/сопоставительный (comparable corpus) корпус. Данный тип корпусов включает в себя два разных набора текстов на одном языке: первый состоит из оригинальных текстов, второй - из переведенных текстов на данный язык [2]. Таким образом, сопоставимый корпус - это, прежде всего, моноязычный корпус, состоящий из двух подкорпусов на одном языке. Такой корпус позволяет вскрыть внутреннюю структуру языка: он способствует вычленению и описанию единиц при естественном их функционировании в языке. С. Гренжер говорит о том, что, несмотря на явное преимущество сопоставимого корпуса, представленное двумя сопоставляемыми одноязычными под-корпусами, такой вид корпуса имеет и недостаток, который заключается в том, что сложно выявить параметры сопоставления. Некоторые виды текстов имеют культурные особенности и не обладают точными соответствиями при переводе [3].
Следует выделить несколько принципиальных различий между параллельным и сопоставимым корпусами:
- параллельный корпус в отличие от сопоставимого оперирует двумя разными языками, в то время как сопоставимый корпус - это набор сопоставляемых текстов на одном языке;
- параллельный корпус - это строго размеченный корпус, в то время как в сопоставимом корпусе разметка не предусмотрена;
- параллельный корпус имеет регулярные переводные соответствия, в то время как сопоставимый корпус не имеет таких соответствий.
Так, если сопоставимый корпус текстов не имеет переводных соответствий, что он может сказать нам о переводе? Такой вид корпуса крайне поле-
зен не столько для непосредственно переводоведческого анализа, сколько для конрастивных исследований. Сопоставление оригинальных и переводных текстов позволяет выявить различные условия для описания функционального и прагматического использования элементов, входящих в корпус. Как верно замечает один из исследователей, «использование сопоставимых корпусов может позволить сосредоточить внимание на единицах языка, которые имеют значительно большую или меньшую частотность употребления в переводных текстах, чем в оригинальных» [4].
Но прежде чем говорить о разночастотности употребления каких-либо элементов корпуса, следует отметить, по каким критериям мы вправе производить сопоставление между подкорпусами сопоставимого корпуса - переводным подкорпусом и оригинальным подкорпусом:
- во-первых, это объем корпусов. Входящие в состав сопоставимого корпуса подкорпусы должны быть количественно релевантны. При несовпадении объемов корпусов статистические данные будут неприменимы для адекватного сопоставления;
- во-вторых, это тематичность. Исследуемые корпусы должны иметь тематическое единство, например, сопоставлению не подлежат, с одной стороны, корпус выступлений министра иностранных дел РФ, с другой - корпус научных статей;
- в-третьих, это темпоральность, или хронологический критерий. Сущность данного положения заключается в том, что при исследовании двух корпусов следует учитывать хронологические рамки. Так, не рекомендуется сопоставлять корпус переводных речей премьер-министра Великобритании за период 2010-2015 г. с оригинальными выступлениями министра за 19101915 г.
- в-четвертых, это жанровый критерий. Корпус данных может включать набор элементов различных жанров, например, если мы имеем дело с корпусом устных выступлений официальных представителей министерства иностранных дел, то такой корпус может включать следующие жанры: приветственное слово, выступление на пресс-конференции, официальный комментарий или заключительное слово. При сопоставлении подобных корпусов следует учитывать то условие, что жанровое распределение текстов внутри переводческого подкорпуса должно соответствовать распределению оригинального подкорпуса.
- в-пятых, это тип языковых данных. Под этим пунктом подразумевается соответствие сопоставляемых корпусов по типу языковых данных - устный/письменный/смешанный. Для получения достоверных данных следует производить сопоставление корпусов с одинаковыми типами языковых единиц.
При учете данных критериев при построении электронных корпусов становится возможным осуществление сопоставительного анализа между подкорпусами сопоставимого корпуса. Исследования сопоставимых корпусов могут проводиться на основе нескольких подходов: 1) изучение переводческих универсалий, посредством сопоставления оригинального и переводческого корпуса (под переводческими универсалиями в данном случае подразумеваются характерные черты перевода), 2) обучение переводу. Данный подход опирается на положение, что переводной текст должен соответствовать тексту, порождаемому на языке оригинала [5]. Это утверждение часто игнорируется обучаемыми при изучении неродного языка и выполнении заданий по переводу.
Следует отметить, что именно педагогический подход к корпусным исследованиям является важной сопоставляющей обучения современного переводчика. На сегодняшний день существует целый ряд программ-конкордансов или корпусных-менеджеров, позволяющих создавать узкоспециализированные небольшие корпусы, как параллельные, так и сопоставимые. В отличие от национальных корпусов, такие корпусы позволяют изучать перевод в какой-то конкретной области, оперируя при этом большими объемами контекстов. Так, возможно создание корпусов научно-технического, общественно-политического, экономического и других профилей, что позволит более детально анализировать различные случаи употребления изучаемых элементов.
Важным условием создания корпусов для переводоведческих задач является использование переводов разных переводчиков. Справедливым является замечание по этому поводу К. Малмкьер, которая говорит о том, что при переводе мы имеем дело с субъективным выбором средств конкретного переводчика [6]. Действительно, если, например, все тексты, входящие в состав русскоязычного корпуса, переведены на другой язык одним переводчиком, будет ли адекватным производить сопоставление данных переводов с текстами-оригиналами на том же языке? На наш взгляд, для получения прозрачной картины необходимо применять тексты разных переводчиков. Кроме того, необходимо принимать во внимание квалификацию переводчика: изучение переводов переводчиков-любителей может быть интересно с точки зрения установления контрастов на лексическом и синтаксическом уровнях в сопоставляемых корпусах, диаметрально противоположная ситуация может наблюдаться при исследовании переводов профессиональных переводчиков.
В заключение хотелось бы отметить, что использование корпусного подхода к переводоведческим исследованиям является чрезвычайно актуальным на сегодняшний день. Сопоставимый/параллельный корпусы предлагают изучение языка с контрастивной точки зрения, что невозможно сделать
при изучении моноязычного корпуса, выявляют различия между текстами на исходном языке и текстами на языке перевода, а также между оригинальными и переводными текстами, позволяют выявить культурные, типологические различия, дать описания характерным чертам переводного текста, и, наконец, являются важным средством в обучении и преподавании перевода.
Список литературы
1. McEnery T., Wilson A. Corpus Linguistics. - Edinburgh: Edinburgh University Press, 2001.
2. Baker M. Corpora in Translation Studies. An Overview and Suggestions for Future Research // Target. - 1995. - No. 7(2). - P. 223-243.
3. Granger S. The Corpus Approach: A Common Way Forward for Contras-tive Studies // S. Granger, J. Lerot and S. Petch-Tyson (eds). Corpus-based Approaches to Contrastive Linguistics and Translation Studies. - Amsterdam: Rodopi, 2003a. - P. 17-29.
4. Shamaa N. A Linguistic Analysis of Some Problems in Arabic into English Translation (Ph.D. Thesis). - Oxford, 1978.
5. Krueger R. Working with corpora in the translation classroom // Studies in Second Language Learning and Teaching. - 2012. - Vol. 2, no. 4. - P. 505-525.
6. Malmkjaer K. Love thy Neighbour: Will Parallel Corpora Endear Linguists to Translators? // Meta: journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal. -1998. - Vol. 43, № 4. - P. 534-541.
Получено 10.05.2015
V.I. Melnik
TRANSLATIONAL CORPORA - WHAT CAN THEY TELL US ABOUT TRANSLATION AND THE WAY OF ITS TEACHING
The following article describes specific types of corpora designed to study the translation process. Hereunder is given language-specific features and a potential of parallel and comparable corpora in the modern linguistic science. Moreover, this article deals with the advantages and benefits of such corpora types and touches on the translation teaching through corpus-based approach.
Key words: electronic corpora, parallel corpora, comparable corpora, translation process, translation teaching.