Научная статья на тему 'ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ТРАКТОВКА ВАРИАТИВНОСТИ В КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ: СПОСОБ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ'

ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ТРАКТОВКА ВАРИАТИВНОСТИ В КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ: СПОСОБ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
289
194
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
VARIABILITY / EXTRACTION OF INFORMATION / NEEDS OF THE READER / LITERARY TRANSLATION / ВАРИАТИВНОСТЬ / ИЗВЛЕЧЕНИЕ ИНФОРМАЦИИ / ТРЕБОВАНИЯ ЧИТАТЕЛЯ / ПЕРЕВОД ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Юань Мяосюй

Статья посвящена переводческой трактовке понятия «вариативность» в китайском языке в аспекте классической теории перевода Янь Фу, современной теории «вариативного перевода» Хуан Чжунляня, а также её применению в переводе художественного текста как способу межкультурной коммуникации. Благодаря вариативности иностранная информация может быть извлечена целенаправленно, и поэтому переводной текст в большей степени соответствует требованиям определённого читателя.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

INTERPRETING VARIABILITY IN CHINESE TRANSLATION STUDIES: A MEANS OF CROSSCULTURAL COMMUNICATION

This paper expounds the concept of variability in Chinese through discussing the classical translation theories put forward by Yanfu, trans-variation theories introduced by Huangzhonglian and the application of variational translation in literary translation as cross-cultural mediation. It concludes that since variational translation only transmits certain information selected by the translator from the original text for certain purposes, such translation may best satisfy certain readers’ needs.

Текст научной работы на тему «ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ТРАКТОВКА ВАРИАТИВНОСТИ В КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ: СПОСОБ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ»

Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. 2019. № 4

Юань Мяосюй,

доцент, кандидат филологических наук, Институт иностранных

языков Чжэцзянского университета, г. Ханчжоу, провинция

Чжэцзян; e-mail: galinayuan@mail.ru

ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ТРАКТОВКА ВАРИАТИВНОСТИ В КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ:

СПОСОБ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ*

Статья посвящена переводческой трактовке понятия «вариативность» в китайском языке в аспекте классической теории перевода Янь Фу, современной теории «вариативного перевода» Хуан Чжунляня, а также её применению в переводе художественного текста как способу межкультурной коммуникации. Благодаря вариативности иностранная информация может быть извлечена целенаправленно, и поэтому переводной текст в большей степени соответствует требованиям определённого читателя.

Ключевые слова: вариативность, извлечение информации, требования читателя, перевод художественного текста.

Проблема вариативности как фундаментального свойства языковой системы привлекает лингвистов достаточно давно. По толкованию в Лингвистическом энциклопедическом словаре [ЛЭС, 1990] под словом «вариативность»1 понимаются как разные способы выражения какой-либо языковой сущности, так и способ существования и функционирования единиц языка и языковой системы в целом. Накопленный в лингвистике научный материал позволяет говорить об универсальности явления вариативности потому, что она затрагивает в той или иной степени различные языковые уровни, такие, как морфология, словообразование, лексика и синтаксис, с одной стороны; обсуждается в историческом и социолингвистическом планах, с другой стороны. Особый интерес для изучения представляет лексическая вариативность с точки зрения изменчивости значения слов по составу его компонентов, поскольку «чрезвычайно

* Данная статья выполнена за счёт гранта Китайского государственного гуманитарного и общественного научного фонда «Разработка Индекса CFLSI (China Foreign Literature Studies Index) и его использование» (главнейший проект № 18ZDA284).

1 ЛЭС даёт общее толкование понятий «вариативность», «варьирование» и «вариантность», поэтому в данной работе мы рассматриваем эти термины как взаимозаменяемые.

сложным является вопрос <.. .> о соотношении варьирования слов в плане выражения и в плане содержания.» [Головина, 1983: 9]. Явление вариативности рассматривается и в переводоведении. По словам В.Н. Комиссарова, «вариативность <...> неизбежно приводит к множественности <...>. Практически невозможно полное совпадение вариантов перевода исходного текста более или менее значительного объёма, осуществляемого разными переводчиками или одним и тем же переводчиком в разное время» [Комиссаров 1994: 20]. Поливариантность перевода обусловливается, по мнению М.Я. Цвиллинга, целым рядом условий общелингвистического и внеязыкового характеров [Цвиллинг, 1991: 189]. Так, среди последнего выделяется фактор времени, социальный фактор, фактор личности переводчика и модус перевода.

Явление вариативности также находит своё отражение в китайской теории и практике перевода. Понятие «вариативность перевода» впервые отмечается учёным Хуан Чжунлянем в докладе на тему «Вариативность перевода и способы разработки иностранной информации» в 1997 г. на I Международной научной конференции «Переводоведение», проводимой в Пекинском университете иностранных языков. В течение 20-летнего развития переводческая трактовка понятия «вариативность» уже становится важной частью современной китайской теории перевода. В данной статье основное внимание сосредоточено на её историческом происхождении, основных понятиях, приёмах и единицах варьирования, а также актуальности в сфере перевода художественного текста.

1. Перевод Янь Фу книги Т. Хаксли «Эволюции и этики»

Троесловные критерии перевода — достоверность{§, нормаШ и стильШ, предложенные идеологом и переводчиком Янь Фу (18541921) в предисловии к своему переводу книги Т. Хаксли «Эволюции и этики», издавна являются неотъемлемой частью китайской традиционной теории перевода. В последующие более чем 80 лет возникла интерпретация разного рода этих критериев [Ван Мэняо, 2012], однако в большинстве случаев достоверность рассматривается как верность перевода оригиналу. Янь Фу назвал свой способ перевода неортодоксальным, но современный педагог и переводчик Ван Цолян осознает его важность и говорит, что «применимый Янь Фу способ перевода, может быть, имеет глубокое значение с другой стороны»2 [Ван Цолян, 1982: 23]. В результате анализа он приходит к выводу о том, что предложенный Янь Фу критерий достоверность

2 Здесь и далее перевод на русский язык мой. — Ю.М.

относится к передаче информации в оригинале в целях вызова интереса у тех читателей, которые не интересовались западной культурой, даже испытывали отвращение к ней.

Сравнивая перевод «Эволюции и этики» Янь Фу и оригинал Т. Хаксли Evolutiona and Ethics, Хуан Чжунлянь поддерживает точку зрения Ван Цоляна и отмечает, что в переводе отражается только половина от всего объёма содержания оригинала, что при переводе Янь Фу не просто дублирует оригинал, а перестраивает его — сохраняет одно, удаляет другое и дополняет третье — чтобы свой перевод в наибольшей степени ассоциировался с актуальными проблемами Китая того же времени [Хуан Чжунлянь, 1998]. На основе созданного им самим сравнительного корпуса оригинала Дж. Хаксли и перевода Янь Фу, учёный также полагает, что перевод верен не столько оригиналу, сколько читателю [Хуан Чжунлянь, 2016: 34]. В переводе «Эволюции и этики» встречается опровержение авторского мнения, его подтверждение, а также определения непонятных китайцам терминов и их объяснения. Все комментарии Янь Фу или имплицитно излагаются в самом переводном тексте, или отдельно помещаются после основного текста соответствующего раздела с подзаголовком «Ань Юй»3. По данным Хуан Чжунляня, примерно 73% иероглифов в переводе не исходит из оригинала, т.е. не адекватно оригиналу [Хуан Чжунлянь, Чжу Инли, 2016]. И поэтому Янь Фу заслуживает звание «мастера вариативного перевода» [Хуан Чжунлянь, Чэнь Юаньфэй, 2016: 102].

2. Становление теории «вариативного перевода»

и его основные понятия

Переводческая деятельность Янь Фу оказывает большое влияние на рождение новой китайской теории перевода. В 2000 г. вышла в свет авторская монография «Вариативность перевода» Хуан Чжунляня, которая посвящена понятиям и типам вариативности, возможности и необходимости выдвинуть теорию вариативного перевода, а также приёмам варьирования при переводе. В результате сравнения большого количества переводов и в Китае, и за рубежом автор рассматривает варьированный перевод как плод оперативного извлечения иностранной информации, в целях достижения которого отбирается только часть от целого оригинала путём разных приёмов: добавления, уменьшения, объединения и т.п. В последующей монографии «Теория вариативного перевода»4 [Хуан

3 Ань Юй переводится как комментарии.

4 Данная книга впервые упомянута в России в учебном пособии «Китайский язык. Теория и практика перевода» В.Ф. Щичко в 2004 г.

Чжунлянь 2002] внимание привлекается к подробному толкованию явления вариативности. Данная теория, как считается, «впервые за 20 лет отказалась от зависимости китайского переводоведения от зарубежной теории перевода» [Там же: IX]. Во время своего развития она совершенствуется и признается необходимой в условиях реализации стратегии «Выход китайской культуры за рубеж».

Под «вариативным переводом» имеется в виду «интеллектуальная и межсемиотическая деятельность человека или/и машины, который или/и которая в зависимости от конкретных условий и требований конкретного читателя извлекает культурную информацию на одном языке с употреблением другого языка» [Хуан Чжунлянь, 2012: 82]. «Перевод есть сложная деятельность, которая направляется на достижение индивидуально поставленных целей» [Nord, 2001: 13], чем обусловливается и вариативность перевода. Движущей силой вариативного перевода является конкретный читатель, чей вкус чтения и эстетические предпочтения учитываются в первую очередь, до начала перевода. Конкретные условия — это внешние факторы вариативного перевода. Культурная информация на одном языке «выживет» в другой языковой картине мира только тогда, когда она сольётся с новым ландшафтом. В соответствии с требованиями читателя разного типа осуществляется динамическое варьирование переводного текста. В обратном случае, его результаты могут быть верифицированы и корректированы с помощью этих конкретных требований.

На основе перевода «Эволюции и этики» Янь Фу и своей практики Хуан Чжунлянь выдвинул следующие 8 приёмов варьирования: добавление информации в виде толкования, рецензирование и дописывание; уменьшение информации, соответствующей требованиям читателя в меньшей степени; редактирование информации в виде отбора, упорядочивания и оглавления; пересказ в пределах содержания с изменением формы; концентрирование ради получения крайне необходимой читателю информации; объединение связанных друг с другом по смыслу частей в одно целое; переложение по отношению и содержания и формы; подражание5 содержанию или/и форме. В практике указанные приёмы употребляются совместно и полученный текст-продукт в разной степени отклоняется от оригинала по отношению адекватности, поэтому он находится в периферии традиционной категории «переводной текст».

5 Данный приём был впервые отмечен в книге «Наука о переводе нехудожественного текста» Хуан Чжунляня, изданной в 2004 г., и его продукт крайне сближается с творчеством.

3. Сверхфразовое единство — центральная

единица вариативного перевода

В переводческой практике явление вариативности встречается в речевых единицах разного уровня, таких, как слово, словосочетание, простое и сложное предложения, сверхфразовое единство, абзац, текст, несколько текстов, книга, несколько книг. Поскольку при вариативном переводе, относящемся к извлечению информации из оригинала, на уровне сверхфразового единства выражается большая чем предложение смысловая значимость, в то же время восстанавливаются недостающие звенья при переходе от синтаксиса предложения к синтаксису целого текста, поэтому в качестве центральной единицы вариативного перевода выступает именно сверхфразовое единство, которое может совпадать с абзацем, быть больше или меньше абзаца, и представляет собой отрезок речи в форме последовательности двух и более самостоятельных предложений, объединённых общностью темы в смысловые блоки.

По мнению Хуан Чжунляня [Хуан Чжунлян, 2003], сверхфразовое единство как центральная единица обусловливается следующим. При переводе слово и словосочетание в качестве языковой единицы могут быть добавлены, удалены или толкованы лишь в контексте предложения, а смысл предложения раскрывается в большем контексте. В то же время в процессе коммуникации относительно самостоятельное значение выражается сверхфразовым единством, на котором основывается абзац, текст и книга. Более того, занимая промежуточную позицию во всех единицах вариативного перевода, сверхфразовое единство контролирует слова, словосочетания и предложения, с одной стороны; доминирует на уровнях абзаца, текста и книги, с другой стороны. Смотрим фрагмент из романа Юй Хуа «Жить» по сравнению с переводом Р.Г. Шапиро и нашим переводом в традиционном смысле. Имеется в виду полный перевод, который отделён, по мнению Хуан Чжунляня, от вариативного перевода потому, что полный перевод направлен на достижение подобия перевода оригиналу в наивысшей степени.

Оригинал состоит из 3 абзацев, которые представлены в переводе Шапиро одним абзацем. Информация «не забываемый мной Фугуй» из предложения (1) удаляется в переводе Шапиро и потому © относительно обобщается. В предложении (2) включается 3 фразы, которые переводятся 2 фразами как @ и помещаются в конце переводного фрагмента. По сравнению с пред. (3) и (4), © в переводе гораздо упрощается с помощью удаления повторной/ подобной информации, например, "^МД^""—ч М^ЗЙ" объединяются и выражаются как «отрывочно». Пред. (5), повествующее

шадшм -штшжшжт

шт ш, шшт шшё^ юш тттштш^т шшл. ттт

шонтт

ЙВЙШЙ^ЁЬ (з)

&тхшъ шй

^о (4

ш^т, тш

мзшлод—а- (5) ш-шштш

шш

7,Щ ЩШЙВ, —Л, №«1спШ—

тжш.^ т.

(Г) Но ни один из них не понимал свою судьбу и не умел рассказать о ней. @ От трудной жизни им отшибло память, они отгораживались от прошлого растерянной улыбкой и говорили о нём отрывочно, как если бы всё это было и не с ними.

© Дети их ругали: «Пёс беспамятный!» (?) А Фугуй ясно помнил свою прежнюю внешность, походку, помнил, как постепенно наступала старость...

(I) Но я больше не встречал ни одного такого незабываемого человека, как Фугуй, который так чётко знал о своём прошлом и замечательно рассказывал о себе. (II) Он был такой человек, который смог увидеть свою прежнюю внешность, свою манеру ходьбы в молодости, даже и то, как сам старел. (III) Таких стариков действительно трудно встречать в деревнях, пожалуй, от трудной жизни им отшибло память, перед лицом прошлого они обычно молчали и растеряно улыбались, чтобы от него отделываться. (IV) Они бесстрастно относились к своему прошлому, помнили лишь мелкие моменты, которые как бы не сохранялись в памяти, а слышались на дорогах, поэтому достаточно одним или двумя словами выражается всё, о чем они думали.

(V) Здесь я нередко слышал, как люди младшего поколения их ругали:

«Без пользы прожили свою жизнь!»

(VI) А Фугуй оказался совершенно иным, ему нравилось вспоминать прошлое, рассказывать о себе вроде бы потому, что таким образом он мог повторять свою судьбу раз за разом.

от первого лица, преобразуется в переводе © от третьего лица, и фокус повествования изменяется. Здесь благодаря фразеологизму сохраняется образ и подчёркивается беспамятность старших, которая легко воспринята русским читателем, но значение в оригинале всё-таки искажается, ведь в пред. (5) с образом «собака» ассоциируется ничтожный человек, который без пользы проживает свою жизнь. Предложение (6) подобно по смыслу предложению (2), чем

обусловлено при переводе упущение предложения (6) и постпозиция предложения (2). Рассматривая данное сверхфразовое единство как единицу вариативного перевода, отмечаем, что в рамках этой единицы переводчик может преобразовать оригинал — изменять структуру текста, лицо повествования, степень конкретности и т.п., поскольку «каждый из них (принципов перевода) отвечает своему читателю и назначению» [Алексеев, 2003: 139]. Хотя вариативность перевода выдвинул Хуан Чжунлянь на основании практики эффективного извлечения иностранной информации, особенно технической, при переводе художественного текста также пригодны приёмы варьирования потому, что в художественных произведениях отражается масса информации национальной культуры, которая нередко становится барьером с точки зрения иностранного читателя.

4. Вариативность в переводе

художественного текста

Основатель семиотической концепции культуры Ю.М. Лотман считает, что культура — сложноорганизованный текст, распадающийся на иерархию «текстов в тексте» и образующий замысловатое переплетение текстов различного порядка. «Текст как генератор смысла, мыслящее устройство, для того чтобы быть приведённым в работу, нуждается в собеседнике» [Лотман, 1992: 154]. В этом проявляется и сущность коммуникативной функции культуры. Знания, умения, навыки, формы поведения, традиции и обычаи, которые живут в системе одной культуры, передаются в системе другой культуры при помощи различных вербальных и невербальных коммуникативных средств. Перевод иностранного художественного текста, в основе которого лежат духовные ценности того же народа, представляет собой проводник его культуры. В наши дни актуальность значения переводной литературы стоит с особой остротой не только в Китае, но и во всём мире, в том числе в России. Такие темы, как «распространение китайской художественной литературы за рубежом», «влияние переводных произведений на китайскую/русскую культуру» и др., связанные с проблемами перевода, в первую очередь художественного, обсуждаются многими учёными. К.И. Чуковский говорил о «неточной точности», поскольку, по его мнению, «именно эта неточность часто является залогом художественности и, значит, верности. И это особенно даёт о себе знать по сравнению с огромным множеством таких переводов, где каждое слово передано с максимальной точностью» [Чуковский, 1968: 58]. Н.К. Гарбовский, сопоставив чеховскую «Чайку»

во французских переводах в различные исторические периоды, отмечает, что «решения переводчиков <...> выбрать ту или иную концепцию не обусловлены только их личными литературными пристрастиями. В большей степени они соответствуют ожиданиям публики.» [Гарбовский, 2010: 16].

В процессе представления национальной культуры за рубежом с помощью перевода художественного текста учитывается не только вопрос «что переводится», но и вопрос «как переводится». Первое решается не столько в соответствии со взглядом страны вывоза, сколько в зависимости от ожидания читателя в стране ввоза, поэтому оно направлено на выбор продуктов культурного назначения на более высоком уровне. А в ответ на последнее выступает вариативность. Переводы художественного текста, выполненные преимущественно по традиционным критериям, сопровождены и предисловием, в котором воспроизведён культурно-исторический контекст эпохи, и комментариями к специфическим образам и понятиям. Такие переводы в основном распространяются в ограниченном научном кругу, а массовый читатель приближается к пониманию иностранной культуры, в том числе литературы, лишь начиная с чтения того, что ему легко понятно и что вызывает у него интерес. Так, переводы на английский язык одного из произведений китайской классической литературы «Путешествие на Запад» насчитываются 64 разнообразных вариантов6, среди которых два популярных перевода было выполнено английским синологом Артуром Уэйли (Arthur Waley) в 1942 г. и американским литературоведом Энтони Юй (Anthony C. Yu) в 1983 г. В переводе А. Уэйли (под названием «Обезьяна») упущено или переделано почти всё, связанное с китайской культурой, особо религиозной, и сохранена только одна треть от объёма содержания оригинала, однако вскоре на основе него издавались переводы на разные европейские языки и сам английский перевод переиздавался 22 раза7. В то же время 4-томный перевод Э. Юй снабжён подробными комментариями, объяснениями терминов, контекстовыми знаниями, а также достоверностью по отношению к оригиналу в наивысшей степени. Интересно, что в 2006 г. вышел в свет сокращённый перевод Э. Юй, в предисловии к которому сказано, что он приступил в 1970 г. к полному переводу потому, что в переводе А. Уэйли замечаются

6 По данным на сайте: http://paper.people.com.cn/rmrbhwb/html/2016-05/19/ content_1680511.htm

7 Там же.

места, искажающие содержание оригинала. Однако после выхода полного перевода к нему поступили жалобы на то, что из-за большого объёма данный перевод не годится ни для массового чтения, ни для учебного назначения. Наконец, Э. Юй признал разумность сокращённой версии А. Уэйли [Уи, 2006].

Очевидно, что вариативный перевод, одним из приёмов которого является уменьшение информации, придаёт большое значение в распространении художественного текста за рубежом. Благодаря варьированию иностранная литература предстаёт перед лицом массового читателя в интересующем его виде и выражается с помощью знакомого ему способа, поэтому она воспринимается читателем сравнительно легче. Таким образом, художественная литература по-настоящему выполняет свои функции межкультурной коммуникации и преодоления барьеров между народами в целом. После подписания в 2013 г. «Программы перевода и издания произведений российской и китайской классической и современной литературы» в России издались более 60 переведённых китайских произведений, большинство из которых впервые были переведены на русский язык. Тем не менее спрос на данные переводы ограничивается почти в пределах российской китаистики, им ещё далеко до массового читателя. Поэтому стратегия «выхода китайской культуры за рубеж» может быть реализована в несколько этапов. На начальном этапе с русским массовым читателем знакомится китайская литература, выполненная путём вариативного перевода, а на дальнейшем она укореняется в читателе с помощью полного перевода произведений. И лишь тогда переведённая с иностранного языка литература может рассматриваться как особая составляющая отечественной литературы и влиять на неё в целом.

Заключение

Теория вариативного перевода, предложенная Хуан Чжунлянем, основывается на внеязыковых факторах, суть которых заключается в том, что в определённых условиях с учётом индивидуальных требований ограниченного круга читателя нужная иностранная информация может быть извлечена переводчиком из массы её оригинальных источников путём 8 приёмов варьирования. Концепция «вариативность» реализовывалась как в переводных трудах Янь Фу в конце XIX века, так и в наши дни она значима в сферах распространения информации в адрес внешней и внутренней аудитории, в частности представления иностранному читателю художественных произведений.

Список литературы

Алексеев В.М. Принципы художественного перевода с китайского / Труды по китайской литературе. В 2 кн. Кн. 2. Отв. ред. Б.Л. Рифтин. М.: Вост. лит., 2003. С. 139-145.

Ван Мэняо. Направление китайского перевода с точки зрения развития китайской теории перевода // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 22. Теория перевода, 2012. № 1.С. 16-22.

Гарбовский Н.К. Перевод как художественное творчество // Вестн. Моск. уни-та. Сер. 22. Теория перевода, 2010. № 3. С. 4-16.

Головина Э.Д. Языковая вариантность и культура речи. Киров: Кировский гос. пед. ин-т имени В.И. Ленина, 1983. 75 с.

Комиссаров В.Н. Когнитивные аспекты перевода / Перевод и лингвистика текста. М.: ВЦП, 1994. С. 7-22.

Лингвистический энциклопедический словарь [Электронный ресурс] / Гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Советская энциклопедия, 1990. URL: http:// tapemark.narod.ru/les/

Лотман Ю.М. Статьи по семиотике и типологии культуры. Таллин: Александра, 1992. 479 с.

Цвиллинг М.Я. Поливариантность перевода как лингвистическая и методическая проблема // Научный и общественно-политический текст. М.: Наука, 1991. С. 179-193.

Чуковский К.И. Высокое искусство. М.: Сов. писатель, 1968. 382 с. Щичко В.Ф. Китайский язык. Теория и практика перевода. М.: Восток-Запад: ACT, 2004. 223 с.

шт, йгя^жшшдал ш. «фняш , 1998^ют, 6-вм.

Хуан Чжунлянь. Повторное знакомство с мыслями Янь Фу о переводе // Китайские переводчики. 1998. № 2. С. 6-8.

шт, [мпьж: 2000.

Хуан Чжунлянь. Изучение вариативности в переводе. Пекин: Китайская корпорация перевода и издания, 2000.

Й&Ш, [М]. Шг 2002.

Хуан Чжунлянь. Теория вариативного перевода. Пекин: Китайская корпорация перевода и издания, 2002.

ШШ, [J]. СЖ^ТУ» , 2003^Ц41Ш, 89-93JH.

Хуан Чжунлянь. Сверхфразовое единство как доминирующая единица в вариативном переводе // Исследование иностранных языков. 2003. № 4. С. 89-93.

шт, 'W'frft!—Ш1ШШ" [J]. , 2012

ШШ, 81-84jH.

Хуан Чжунлянь. Новое объяснение термина «перевод»: ответ на толкование Чжоу Линшуня о «вариативном переводе» // Изучение иностранных языков. 2012. № 1.С. 81-84.

шт, гжтшшшш&—ш. «ф

штт, 201б^цщ, 34-3955.

Хуан Чжунлянь. Норма как душа системы взглядов Янь Фу на перевод: изучение вариативного перевода Янь Фу// Китайские переводчики. 2016. № 1.С. 34-39.

шш шх [j]. оп^тшт, 2016^

mm, 98-106^.

Хуан Чжунлянь, Чэнь Юаньфэй. От тактики адаптации до теории вариативного перевода // Иностранные языки и их преподавание. 2016. № 1. С. 98-106.

мш, шш —

[j]. «ФНЯ^ , 2016^тьэд, 101-106^.

Хуан Чжунлянь, Чжу Инли. Критерии «достоверность» и «норма» в переводе Янь Фу «Эволюции и этики»: изучение вариативного перевода Янь Фу // Иностранные языки в Китае. 2016. № 1. С. 101-106.

РЖШ'Ь[А]. [С]. Ш: Ш^Ъ

1982, 22-27^.

Ван Цолян. Намерение Ян Фу / О Янь Фу и его переводах. Пекин: Коммерческая издательство, 1982. С. 22-27.

Nord C. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001. 154 p.

Yu Anthony C. (trans.) The Monkey and the Monk: An Abridgment of The Journey to the West. Chicago: The University of Chicago Press, 2006. 528 p.

Yuan Miaoxu,

Associate Professor at the School of International Studies, Zhejiang

University, Zhejiang Province, China; e-mail: galinayuan@mail.ru

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

INTERPRETING VARIABILITY IN CHINESE TRANSLATION STUDIES: A MEANS OF CROSS-CULTURAL COMMUNICATION

This paper expounds the concept ofvariability in Chinese through discussing the classical translation theories put forward by Yanfu, trans-variation theories introduced by Huangzhonglian and the application of variational translation in literary translation as cross-cultural mediation. It concludes that since variational translation only transmits certain information selected by the translator from the original text for certain purposes, such translation may best satisfy certain readers' needs.

Key words: variability, extraction of information, needs of the reader, literary translation.

Reference

Alekseev V.M. Principy hudozhestvennogo perevoda s kitajskogo [Principles of Lliterary Translation from Chinese]. Trudy po kitajskoj literature. V 2 kn. Kn. 2. Otv. red. B.L. Riftin. Moscow: Vost. lit., 2003, pp. 139-145 (In Russian).

Chukovskiy K.I. Vysokoe iskusstvo [High Art]. Moscow: Sov. pisatel, 1968, 382 p. (In Russian).

Garbovskiy N.K. Perevod kak khudozhestvennoe tvorchestvo [Translation as Artistic Creativity]. Vestn. Mosk. un-ta. Ser. 22. Teoriyaperevoda. 2010. No. 3, pp. 4-16 (In Russian).

Golovina E.D. Yazykovaya variantnost' i kul'tura rechi [Language Variant and Culture of Speech]. Kirov: Kirovskiy gos. ped. in-t imeni V.I. Lenina, 1983, 75 p. (In Russian).

[j]. , 1998^2$, 6-8^.

Huang Zhonglian. Povtornoe znakomstvo s myslyami Yan' Fu o perevode [Restudy Yan Fu's Thinking of Translation]. Kitajskie perevodchiki. 1998. No. 2, pp. 6-8 (In Chinese).

[M]. 2000.

Huang Zhonglian. Izuchenie variativnosti v perevode [The Study of Variability in Translation]. Beijing: Kitayskaya korporatsiya perevoda i izdaniya, 2000 (In Chinese).

^ÄÄb [M]. IkM: 2002.

Huang Zhonglian. Teoriya variativnogo perevoda [Theory of Variable Translation]. Beijing: Kitayskaya korporatsiya perevoda i izdaniya, 2002 (In Chinese).

[J]. W^flJ» , 2003^4m, 89-93^.

Huang Zhonglian. Sverkhfrazovoe edinstvo kak dominiruyushchaya edinitsa v variativnom perevode [Translation Variation Theory of the Clause Group Oriented Approach]. Issledovanie inostrannykh yazykov. 2003. No. 4, pp. 89-93 (In Chinese).

^ÄÄ, -rnwim—^^MM^it"»' [j]. (mmm, 2012

81-84M.

Huang Zhonglian. Novoe ob"yasnenie termina «perevod» — v otvet na mneniya Chzhou Linshunya o termine «adaptivnyy perevod» [New Explanation of Translation — Answer Zhou Lingshun's Opinions of Variation Translation]. Izuchenie inostrannykh yazykov. 2012. No. 1, pp. 81-84 (In Chinese).

& rmmmm%№f<M—[j]. rnrnm, 2016^1$, 34-39^.

Huang Zhonglian. Norma kak dusha sistemy vzglyadov Yan' Fu na perevod: izuchenie variativnogo perevoda Yan' Fu [The Norm as the Soul of Yan Fu's Thinking of Translation: One of the Studies on Yan Fu's Thought of Translation Variation]. Kitajskie perevodchiki. 2016. No. 1, pp. 34-39 (In Chinese).

tfii, i^x [j]. mm^mmkm, 2016^

mm, 98-106^.

Huang Zhonglian, Chen Yuanfei. Ot taktiki adaptatsii do teorii variativnogo perevoda [The Process from Adaptation Techniques to Translation Variation Theory]. Inostrannye yazyki i ikh prepodavanie. 2016. No. 1, pp. 98-106 (In Chinese).

M&rn, ^Ä a^mm -fr — - [j]. , 2016^m1$m 101-106K.

Huang Zhonglian, Zhu Yingli. Kriterii «dostovernost'» i «norma» v perevode Yan' Fu «Evolyutsii i etiki»: izuchenie variativnogo perevoda Yan' Fu [On the Es-

sence of "Faithfulness" and "Expressiveness" in the Chinese Version of Evolution and Ethics: One of the Studies on Yan Fu's Thought of Translation Variation]. Inostrannye yazyki v Kitae. 2016. No. 1, pp. 101-106 (In Chinese).

Komissarov V.N. Kognitivnye aspekty perevoda [Cognitive Aspects of Translation]. Perevod i lingvistika teksta. Moscow: VTsP, 1994, pp. 7-22 (In Russian).

Lingvisticheskiy entsiklopedicheskiy slovar' [Linguistic Encyclopedic Dictionary]. Gl. red. V.N. Yartseva. Moscow: Sovetskaya entsiklopediya, 1990, URL: http://tapemark.narod.ru/les/ (In Russian).

Lotman Yu.M. Stat'i po semiotike i tipologii kul'tury [Articles on Semiotics and Typology of Culture]. Tallinn: Aleksandrad, 1992, 479 p. (In Russian).

Nord C. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001, 154 p.

Shchichko V.F. Kitayskiy yazyk. Teoriya i praktika perevoda [Chinese. Theory and Practice of Translation]. Moscow: Vostok — Zapad: AST, 2004, 223 p. (In Russian).

TsvillingM.Ya. Polivariantnost' perevoda kak lingvisticheskaya i metodiches-kaya problema [Translation Multivariance as A Linguistic and Methodological Problem]. Nauchnyy i obshchestvenno-politicheskiy tekst. Moscow: Nauka, 1991, pp. 179-193 (In Russian).

WangMengyao. Napravlenie kitajskogo perevoda s tochki zreniya razvitiya kitajskoj teorii perevoda [The Direction of Translation in China from the Point of View of the Development of the Chinese Translation Theory]. Vestn. Mosk. un-ta. Ser. 22. Teoriya perevoda. 2012. No. 1, pp. 16-22 (In Russian).

[A]. «i[C]. ItM: ffiMP^

1982, 22-27^.

Wang Zuoliang. Namerenie Yan Fu [Yan Fu's Intention]. O Yan' Fu i ego perevodakh. Beijing: Kommercheskaya izdatel'stvo, 1982, pp. 7-22 (In Chinese).

Yu Anthony C. (trans.) The Monkey and the Monk: An Abridgment of The Journey to the West. Chicago: The University of Chicago Press, 2006, 528 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.