"Uzbekistan-China: development of R VOLUME 2 | SPECIAL ISSUE 26
cultural, historical, scientific and Q ISSN 2181-1784
economic relations" SJIF 2022: 5.947 | ASI Factor = 1.7
ПЕРЕВОД ВЫРАЖЕНИЙ С КИТАЙСКОЙ СПЕЦИФИКОЙ В КНИГЕ «СИ ЦЗИНЬПИН О ГОСУДАРСТВЕННОМ УПРАВЛЕНИИ » СО СТРАТЕГИЙ ДОМЕСТИКАЦИИ И ФОРЕНИЗАЦИИ
d https://doi.org/10.5281/zenodo.7335855
Зан Вэйчэнь
Китайский нефтяной университет (Пекин) кампус Карамай преподаватель русского языка 1321791304@qq.com
Аннотация. Выражения с китайской спецификой охватывают уникальные явления, термины и речевые выражения, отличающиеся краткой структурой и изобильной коннотацией. В данной статье рассматривается проблема перевода выражений с китайской спецификой на русский язык с использованием стратегий доместикации и форенизации с помощью сопоставительного анализа оригинала и перевода издания «Си Цзиньпин о государственном управлении П ». Выражения с китайской спецификой представляют собой основной элемент при переводе настоящей книги. Между тем точная передача китайской специфики в переводе имеет большое значение для распространения идей Си Цзиньпина, китайской истории и культуры за рубежом.
Ключевые слова: доместикация; форенизация; «Си Цзиньпин о государственном управлении П»; выражения с китайской спецификой; описательный перевод; опущение; буквальный перевод; сохранение образа
Американский ученый Лоуренс Венути как первый человек употребил эти два слова в качестве терминов в области переводоведения. В своей работе Венути так определил стратегию доместикацию, что надо соблюдать основные культурные ценности целевого языка и культуры, и сознательно применять консервативные методы ассимиляции для исходного текста, чтобы он отвечал местным каноничным тенденциям в публикации и политическим потребностям. Стратегия «форенизация» подразумевает отклонение от основных местных ценностей и сохранение языковых и культурных различий исходного текста.[1]
Можно отметить, что доместикация и форенизация представляют собой два противоположных мнения, действительно появляющиеся в переводоведении для решения вопросов о различиях между культурами. Выражения с китайской спецификой обладают яркой коннотацией китайской культуры. В связи с этим выбор самой подходящей стратегии перевода играет значительную роль в точной передаче этих культурных элементов.
В качестве объекта данного исследования выражения с китайской спецификой в книге «Си Цзиньпин о государственном управлении П » формируются в политической сфере и социально-культурной жизни Китая, охватывая почти все аспекты жизни народа. Они имеют яркую характерную черту эпохи. По сравнению с общей лексикой выражения с китайской спецификой в ходе внешнего обмена загружены огромной политической и культурной информацией, а в иностранных языках отсутствуют соответствующие слова, обладающие ее прямым значением, и это демонстрирует их специфичность.[2]
В настоящей статье выражения с китайской спецификой из книги «Си Цзиньпин о государственном управлении П » в основном разделяются на следующие три категории по их значению и специфике: политические выражения, фразеологизмы и древние цитаты. И
'Uzbekistan-China: development of cultural, historical, scientific and economic relations"
VOLUME 2 | SPECIAL ISSUE 26
ISSN 2181-1784 SJIF 2022: 5.947 | ASI Factor = 1.7
сравнительно анализируются оригинальный и переводной тексты, и используемые способы перевода.
Во многих случаях в связи с различием культуры и экспрессивных средств двух языков, многие выражения невозможно переводятся просто путем дословного способа. Нужно сначала воспринять смысл подлинника, и потом употребить описательный способ, соответствующий выразительному средству целевого языка, чтобы читатели совершенно поняли оригинальное значение.
Приведем пример из анализируемого текста. Политическое выражение ^МШЖШ^ переводится: улучшение стиля работы партии и утверждение честности и неподкупности в администировании. Выражение 'ЖМШШШ^ требует честности и борьбы против коррупции от кадров всех уровней. Но причина в том, что китайский язык имеет значительный обобщающий характер, смысл у него не так простой как буквально. При переводе нужно объяснить его подробное содержание и избегать непонимания. Так как существует разница в выразительном средстве между двумя языками, это выражение включает две части: «^М» и «ШЙ». При переводе его на русский язык добавили слов и утверждение соответственно и развернули глубокий смысл, чтобы полностью отражалось содержание этого выражения и не мешал восприятию. С помощью описательного приема этот перевод считается подходящим.
В своем выступлении председатель постоянно приводит классические цитаты. Например, выражение переведено: Знающий, что нужно делать, но
не учитывающий времени и обстоятельств, обречён на поражение. Это цитата из трактата известного политика и литератора Танской эпохи Лу Чжи (754-805) «О состоянии обороны на границах государства». Это выражение означает, что если только знал какую операцию следует провести, но не умел судить о ситуации, то привел к неудаче. Иначе говоря, следишь за ситуацией и решишь в зависимости от конкретной ситуации, вам можно добиться успеха. И при переводе лаконично выразили суть этого выражения по описательному способу.
Выражение ^^^ШвЙШЩ'^^Й^^ЛЙП имеет определенный фон эпохи, в нем два китайских иероглифа «Ш» и «^», которые с отрицательным значением. А в переводе «кто хочет быстро сделать карьеру и разбогатеть, кто труслив, нам не по пути» только имеет одно место, где отражается отрицательное значение, т.е. «не по пути». Такой вариант совершенно соответствует правилам синтаксиса русского языка и приближает автора к читателям с помощью опущения.
Стоит отметить, что при переводе некоторых политических выражений и древних цитат на русский язык стратегия доместикация играет огромную руководящую роль. Описательный перевод и опущение позволяет русской аудитории легче воспринять нашу культуру, иначе говоря, надо употребить такой метод передачи, с помощью которого читатели могут понять.
Политическое выражение И^^Щ переводится «четыре всесторонних аспекта». Как известно, что четыре всесторонних аспекта, состоящего из четырех частей, подразумевает всестороннее построение среднезажиточного общества, всестороннее углубление реформ, всестороннее установление верховенства закона в стране и всестороннее соблюдение строгой партийной дисциплины. Конкретная часть четырех всесторонних аспектов в оригинальном предложении и переводе не указала. По контексту в целом предложении отмечаются важные фоны установления этой стратегической концепции, на самом деле, люли тоже видят ее в одной целостной концепции. Что касается названия стратегии, то он должен быть сжатым и кратким как правило. Так как они подробно уточняются в примечаниях оригинала и перевода, просто использование буквального перевода тоже не мешает пониманию. Таким образом, при передаче политических выражений такого типа на
'Uzbekistan-China: development of cultural, historical, scientific and economic relations"
VOLUME 2 | SPECIAL ISSUE 26
ISSN 2181-1784 SJIF 2022: 5.947 | ASI Factor = 1.7
русский язык буквальный перевод обладает определенным преимуществом, чтобы лучше и плодотворнее распространялись политические курсы и линии Китая.
Еще другой пример ^^iJÄM^HSH означает отсутствие настойчивости в учебе и работе. При этом люди постоянно перестают и не долгосрочно настаивают. И «^^JTÄM^ ИИ» переводится «три дня ловить рыбу, два дня сушить сети» буквальным приемом, так как здесь действительно подразумевает его буквальное значение, и это не мешает понять. И сохранение образов «JJÄ» и «ИИ» содействует распространению китайской культуры. Следует подчеркнуть, что с использованием вышеуказанных выражений это предложение становится более живым и выразительным. И выражение «Щ^МШ—МЖ» тоже подобен вышеуказанному, оно переводится «было видно то драконью голову, то хвост», в частности, образы «^», «Ш» и «Ж» сохраняются в переводе как в оригинале.
Как видимо, при переводе политического выражения можно использовать буквальный перевод. И сохранения образа фразеологизмов помогает читателям узнать китайскую культуру. На самом деле эти два приёма относятся к стратегии форенизации.
Как отметили выше, переводческие стратегии доместикация и форенизация играют решающую роль в процессе передачи оригинального текста на уровне культуры. Таким образом, стратегии доместикация и форенизация при переводе выражений с китайской спецификой имеет руководящее значение и определенную тенденцию. Переводчикам часто приходится учитывать множество факторов при переводе, связанных с разной целью перевода, различием в типах текста, и чувством чтения для аудитории целевого языка.
Литература
1. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. —M., -2002.
2. Латышев Л. К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы её достижения. — M., -1981.
3. Смолова Т. В. О доместикации и форенизации в переводе. http://www.rusnauka.com/39 FPN 2016/Philologia/6 218030.doc.htm
4. Си Цзиньпин. Си Цзиньпин о государственном управлении П . — Пекин., -2018.
Комментарии
1. Lawrence Venuti. Strategies of translation. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. // Baker, M & Mlmkj &London and New York: Routledge. 2001. С.240.
2. ^rnrn. «^й^шйшашФшмш^вдат &шм*^.2020.(п)