Научная статья на тему 'ПЕРЕВОД В 21 ВЕКЕ: ВЫЗОВ ЭПОХИ И ПЕРСПЕКТИВЫ РАЗВИТИЯ. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ОНЛАЙН ПЕРЕВОДЧИКОВ'

ПЕРЕВОД В 21 ВЕКЕ: ВЫЗОВ ЭПОХИ И ПЕРСПЕКТИВЫ РАЗВИТИЯ. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ОНЛАЙН ПЕРЕВОДЧИКОВ Текст научной статьи по специальности «СМИ (медиа) и массовые коммуникации»

CC BY
1278
181
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ОНЛАЙН-ПЕРЕВОДЧИКИ / МАШИННЫЙ ПЕРЕВОД / АНГЛО-РУССКИЙ ПЕРЕВОД / КОММУНИКАЦИЯ / ONLINE TRANSLATORS / MACHINE TRANSLATION / ENGLISH-RUSSIAN TRANSLATION / COMMUNICATION

Аннотация научной статьи по СМИ (медиа) и массовым коммуникациям, автор научной работы — Рыжикова Дарья Владимировна, Шмелева Анна Геннадьевна

Основной целью данной статьи является рассмотрение преимуществ и недостатков онлайн переводчиков. Так же в статье освещается история появления машинного перевода и его роль в наши дни, приведены примеры и дана классификация ошибочного онлайн перевода.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

TRANSLATION IN THE 21ST CENTURY: THE CHALLENGE OF THE ERA AND PROSPECTS. THE USE OF ONLINE TRANSLATORS

The main purpose of this article is to consider the advantages and disadvantages of online translators. The article also describes the history of machine translation and its role in our days, provides examples and classification of erroneous online translation

Текст научной работы на тему «ПЕРЕВОД В 21 ВЕКЕ: ВЫЗОВ ЭПОХИ И ПЕРСПЕКТИВЫ РАЗВИТИЯ. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ОНЛАЙН ПЕРЕВОДЧИКОВ»

УДК 81.322.2

Рыжикова Д.В., Шмелева А.Г.

ПЕРЕВОД В 21 ВЕКЕ: ВЫЗОВ ЭПОХИ И ПЕРСПЕКТИВЫ РАЗВИТИЯ. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ОНЛАЙН ПЕРЕВОДЧИКОВ

Рыжикова Дарья Владимировна, студентка 1 курса, факультет: институт материалов современной энергетики и нанотехнологий, e-maiMasha.vasilienkova@,mail.ru

Шмелева Анна Геннадьевна, преподаватель кафедры иностранных языков, e-mail: shmelevaag@mail.ru

Российский химико-технологический университет им. Д.И. Менделеева, Москва, Россия, Миусская пл., 9

Основной целью данной статьи является рассмотрение преимуществ и недостатков онлайн переводчиков. Так же в статье освещается история появления машинного перевода и его роль в наши дни, приведены примеры и дана классификация ошибочного онлайн перевода.

Ключевые слова: онлайн-переводчики, машинный перевод, англо-русский перевод, коммуникация

TRANSLATION IN THE 21ST CENTURY: THE CHALLENGE OF THE ERA AND PROSPECTS. THE USE OF ONLINE TRANSLATORS.

Ryzhikova D.V., Shmeleva A.G.

D. Mendeleev University of Chemical Technology of Russia, Moscow, Russia

The main purpose of this article is to consider the advantages and disadvantages of online translators. The article also describes the history of machine translation and its role in our days, provides examples and classification of erroneous online translation.

Keywords: online translators, machine translation, English-Russian translation, communication

Как появился машинный перевод? Каким образом осуществляется работа онлайн-переводчиков? В чем их преимущество? Способно ли это изобретение полностью вытеснить печатные словари?

В наше время онлайн-переводчик по праву можно назвать самым доступным и популярным инструментом, помогающим преодолеть языковой барьер между людьми. Это изобретение дает человеку возможность общаться с носителями других языков без труда, позволяет читать новости, иностранные сайты и блоги. И кроме того, конечно же, онлайн-переводчики стали довольно востребованы среди тех, кто находится в процессе изучения новых языков и пополнения своего словарного запаса, поэтому данное изобретение привлекает к себе достаточно много внимания.

В наше время человек уже не представляет свою жизнь без гаджетов и интернета. Ведь они заметно упрощают нашу жизнь, выполняя множество функций, тем самым решая, казалось бы, даже самые сложные задачи. К примеру, в глобальной сети мы можем найти любую информацию почти на все темы, но при этом она может быть представлена на совершенно разных языках. Что в свою очередь приводит к трудностям при переводе текста с другого языка. И в данном случае, большинство современных людей, скорее всего, обращаются к онлайн-словарям и переводчикам, а не к печатным изданиям, в которых приходится подолгу искать каждое слово. Это вполне объяснимо, ведь

электронные версии гораздо удобнее в использовании и значительно быстрее приводят к результату. В этом заключается главные преимущество машинного перевода.

Машинный перевод зародился в 1947 году, когда математик Уоррен Уивер пытался перевести текст с одного языка на другой, используя специальный про межуточный язык. Однако реального успеха удалось добиться лишь в 1954 году. Автоматизированный пе ревод текста был осуществлён на машине IBM70. С ловарная база данной программы была небольшой, в сего 250 слов, и осуществляла перевод не более чем 49 предложений[9]. В конце двадцатого века пос ле создания компьютеров, интернета и локальных сетей

интерес к машинному переводу вырос. И разработка программ онлайн-перевода оказалась весьма перспективной сферой. В настоящее время существует множество коммерческих проектов машинного перевода. Одними из первых в этой области была компания SYSTRAN, которая возглавляет разработку бесплатного онлайн-сервиса автоматического перевода в Европе. В России большой вклад в развитие этого направления внесла компания «ПРОМТ», которая была создана сотрудниками лаборатории инженерной лингвистики Ленинградского пединститута им. Герцена. На данный момент это ведущая система в нашей стране, которая занимается улучшением качества онлайн-перевода с английского языка.

Безусловно, главное преимущество онлайн-переводчиков заключается в том, что сейчас ими в любом месте и в любое время может воспользоваться каждый, у кого есть под рукой компьютер или сотовый телефон. Однако, при всей доступности, всегда встает вопрос о качестве работы машинного перевода. К сожалению, на данный момент ни один онлайн-переводчик не способен дать стопроцентно качественный результат-это факт. И у этого есть множество причин. Рассмотрим данную проблему на примере англо-русского перевода:

Полисемичность (многозначность)- это одна из наиболее характерных особенностей английского языка. Некоторые слова в нем имеют сразу несколько лексических значений, поэтому их можно употребить в совершенно разных ситуациях. Отсюда и возникает немалое количество переводческих огрехов, при использовании онлайн-переводчиков, основанных на многозначности слов английского языка [6]:

Translate.ru.-переводчик [7]:

• «Phone seller». — «Позвони продавцу» (правильно:«Продавец телефонов»).

• «Our university has many faculties» - «В нашем университете есть много способностей», (правильно: «В нашем университете есть много факультетов»)

• «If a student studies well, he gets a credit» -Если студент учится хорошо, он получается кредит» (правильно: «Если студент учится хорошо, он получает зачет»)

• «Fast asleep» - «Быстро спящий»-(правильно: «Крепкий сон»)

• «First date» - «Первая дата» - (правильно: «Первое свидание»)

• «We saw the crane yesterday»- «Мы видели кран вчера.» (правильно: «Мы видели журавля вчера.»)

• «Get-well card»- «Карта выздоравления» (правильно: «Поздравительная открытка»)

Кроме того, много проблем возникает с восприятием на слух некоторых слов, озвученных онлайн-переводчику:

Яндекс.Переводчик [8]:

• «I have been there» [a hav bin dea(r)]—Я бывал там; I have beans there - [a hav bin sdea(r)] -У меня там фасоль.

• «Violence» [vaalans] — «насилие», «жестокость»; «violins» [vaalns]—«скрипки».

• Accept [aksept] his offer.- принять его предложение; except [iksept] his offer- исключая его предложение.

• «Loose [lus] blouse» - «Свободная блузка» ; «lose [luz] blouse» - «потерять блузку».

• «Stationery [stei/(9)n(9)ri] shop»-канцелярский магазин»; «Stationary [steif(9)n(9)ri] shop» - неподвижный магазин

• «Beside [bisaid] the chair» - «Возле стула» ; «besides[bisaidz] the chair» - «кроме стула»

• «The best cook»- «Лучший повар» ; «The best cooker» - «Лучшая кухонная плита».

Отсюда, можно сделать вывод о том, что после обработки текста подобной системой, требуется обязательная его коррекция человеком. Важно помнить о том, что пользование онлайн-переводчиками без опоры на знания грамматического, лексического и стилистического строя языка приводит к неправильному понимаю исходной информации предоставленной в тексте оригинала, в свою очередь, дальнейшее распространение ложной информации влияет напрямую на качество осваемого иностранного языка. Но ни для кого не секрет, что онлайн-переводчики постоянно совершенствуют свою работу, за счет систематического обновления. Электронные словари содержат в себе богатый материал и большое количество информации, поэтому поисковые стратегии онлайн-пользователя, гораздо обширнее и креативнее, по сравнению с теми, кто отдают предпочтение бумажным версиям.

Однако и в этом можно найти свои минусы, как оказалось. Дело в том, что обычно традиционный словарь переиздается раз в 10-15 лет, фиксируя при этом определенный исторический срез языка, в то время как онлайн-словари не позволяют этого сделать [2].

Кроме того, говоря о минусах онлайн-переводчиков, можно отметить то, что некоторые пользователи могут столкнуться с проблемами технического характера. Ведь от работы электронных носителей зависит возможность процесса перевода, поэтому можно сделать вывод, что электронные словари менее надежны, чем печатные[1]. Важно и то, что экраны компьютеров и мобильных устройств могут привести к зрительному утомлению при переводе. Также иногда электронные словари могут стоить дороже, чем их бумажная версия.

На сегодняшний день уже не вызывает сомнений тот факт, что создание электронных словарей и онлайн-переводчиков является перспективным направлением. Данные изобретения значительно сокращают время поиска, обладают возможностью включения неограниченного объема информации, озвучивают слова и словарные статьи и довольно просты в использовании. В ряде случаев они безусловно успешно справляются со своей задачей. Тем не менее, следует отметить, что, например, развернутые предложения, профессиональные термины, онлайн-переводчики не способны перевести в нужной форме, подходящей по контексту, стилистике и тематике текста. Об этом свидетельствуют многочисленные ошибки и неточности перевода речевых оборотов, неправильное построение предложений,

несогласование частей речи [9]. Кроме того, большим недостатком онлайн-переводчиков является неверный выбор вариантов перевода многозначных слов. Конечно, не стоит забывать, что электронная лексикография на данный момент

находится лишь в стадии становления поэтому, возможно спустя некоторый промежуток времени удастся избавиться от ошибок машинного перевода, с которыми мы сталкиваемся сейчас.

Однако сейчас, учитывая все нюансы в работе машинного перевода, можно выделить основные рекомендации, которых следует придерживаться при пользовании онлайн-переводчиками, чтобы избежать нежелательных ошибок: [16]

1. Упрощать текст и использовать простые предложения с минимальным количеством знаков препинания.

2. По возможности следует разбивать длинные тексты на части.

3. Проверять текст перед переводом на наличие ошибок, как орфографических, так и пунктуационных и грамматических.

4. Правильно выбирать тематику перевода (если есть такая возможность).

5. Осуществлять перевод несколькими системами онлайн-перевода, объединяя результат и выбирая наиболее подходящий перевод.

Полезно подвести итоги всему вышесказанному: несмотря ни на что, электронные переводчики являются действительно достойным изобретением человека и не зря пользуются таким спросом среди людей. С каждым днем потенциал системы машинного перевода повышается, однако в настоящий момент он далек от идеала. Учитывая все плюсы и минусы онлайн-переводчиков, необходимо помнить о том, что они созданы не для того, чтобы полностью заменить человека, а для того, чтобы облегчить его жизнь.

Список литературы

1. Баранов А.Н. «Компьютерная лексикография» / А.Н. Баранов // Баранов А.Н.

« Введение в прикладную лингвистику», 2001 г.

2. Кашеварова И. С. «Электронный словарь как новый этап в развитии лексикографии», 2010 г., № 10.

3. Попов С. А., 2006 г., учебное пособие. «Технический перевод и деловая коммуникация на английском языке».

4. Холбеков М. Н., Яхшиева З. Ш., Абраимова Н. У. Роль перевода в жизни человечества // Филология и лингвистика. — 2016. —URL https://moluch.ru/th/6/archive/23/722/

5.https://nsportal.ru/ap/library/drugoe/2015/ 01/08/issledovatelskaya-rabota-po-angliyskomu-yazyku-onlayn-perevodchik-kak

6. https://englex.ru/translation-fails/

7. https://www.translate.ru

8. https://translate.yandex.ru

9. https://infourok.ru/issledovatelskaya-rabota-onlaynperevodchik-kak-sredstvo-raboti-s-tekstom-na-nemeckom-yazike-2641944.html

10. https://word-house.ru/statie/perevodcheskaya-deyatelnost-v-xx-veke/

11.https://sloovo.com/ru/biblioteka.php?type=perev od&category=obshhie-stati&url=istoriya-perevodcheskoy-deyatelnosti-v-rossii-s-XIX-po-XXI-veka

12. https://cyberleninka.ru/article/n/razvitie-mashinnogo-perevoda-i-ego-mesto-v-professionalnoy-mezhkulturnoy-kommunikatsii

13. https://www. economist. com/technology-quarterly/2017-05-01/language

14.https://www.nytimes.com/2016/12/14/magazine/t he-great-ai-awakening.html

15.https://www.thelanguageindustry.eu/ru/tolkwerk/ 3528-voices-from-above-new-book-about-how-technology-is-changing-the-simultaneous-interpreting-market

16. http://mrtranslate.ru/advices.php

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.