Научная статья на тему 'Перевод стихотворения В. Маяковского «Разговор с товарищем Лениным» на французский язык'

Перевод стихотворения В. Маяковского «Разговор с товарищем Лениным» на французский язык Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
834
67
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МАЯКОВСКИЙ / "РАЗГОВОР С ТОВАРИЩЕМ ЛЕНИНЫМ" / ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ / АНГЛИЙСКИЙ / АДЕКВАТНОСТЬ ПЕРЕВОДА / MAYAKOVSKY / CONVERSATION WITH COMRADE LENIN / TRANSLATION TRANSFORMATION / TRANSLATION ADEQUACY / FRENCH

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кульшарипова С. Р.

В статье приводится анализ перевода стихотворения В. В. Маяковского «Разговор с товарищем Лениным» на французский язык. Переводы на французский язык отличаются описательностью, что, с одной стороны, делает текст более понятным, а с другой - лишает перевод авторского своеобразия. В работе анализируются переводческие преобразования, объясняются причины выбора переводчиком того или иного способа перевода, делаются выводы о степени эквивалентности и адекватности данного перевода.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE TRANSLATION OF V. MAYAKOVSKI’S POEM “CONVERSATION WITH COMRADE LENIN” INTO FRENCH

The article is devoted to the analysis of the French translation of Mayakovski’s poem (“Conversation avec le kamarade Lénine”). This poem was written and first published in 1929 year. The author of French variant is Claude Frioux. On the one hand, the translation is semantically approximate to Mayakovski’s text. There are many lexical and grammatical similarities, and it proves, that this translation is equivalent. On the other hand, Claude Frioux omits some imaginative lexical elements. For example, he uses the adjectives instead of Mayakovski’s neologisms: нищь и оголь les pauvres et les nus “нищие и голые”. For another thing, the translator changes the expressional words and phrases by using neutral counterparts: щетинка la brosse “щетина”, вздернуться ввысь dresser “подниматься” нету им ни числа, ни клички on ne saurait tous les compter ni les nommer «невозможно всех ни посчитать, ни назвать». There are a lot of examples of syntactic transformations. The most frequent transformation is using of two sentences instead of one and vice versa. All these changes are connected with Mayakovski’s intention to create expressive images by using not only lexical resources. However, sometime his poetic methods depart from language rules.

Текст научной работы на тему «Перевод стихотворения В. Маяковского «Разговор с товарищем Лениным» на французский язык»

УДК 81

ПЕРЕВОД СТИХОТВОРЕНИЯ В. МАЯКОВСКОГО «РАЗГОВОР С ТОВАРИЩЕМ ЛЕНИНЫМ» НА ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК

© С. Р. Кульшарипова

Башкирский государственный университет Россия, Республика Башкортостан, 450076 г. Уфа, ул. Заки Валиди, 32.

Тел.: +7 (917) 472 85 27.

Email: [email protected]

В статье приводится анализ перевода стихотворения В. В. Маяковского «Разговор с товарищем Лениным» на французский язык. Переводы на французский язык отличаются опи-сательностью, что, с одной стороны, делает текст более понятным, а с другой - лишает перевод авторского своеобразия. В работе анализируются переводческие преобразования, объясняются причины выбора переводчиком того или иного способа перевода, делаются выводы о степени эквивалентности и адекватности данного перевода.

Ключевые слова: Маяковский, «Разговор с формации, английский, адекватность перевода.

Интерес к изучению переводной литературы был всегда. С появлением первых переводов возникли споры по поводу их качества, начали определяться основные переводческие принципы, обозначились тенденции и перспективы развития. В. Н. Комиссаров отмечал, что «первыми теоретиками перевода были сами переводчики», которые в предисловиях к своих переводам объясняли те или иные используемые приемы и способы (обобщая при этом не только свой собственный опыт, но и опыт своих коллег). При этом, как отмечает ученый, «высказываемые ими соображения не отвечали современным требованиям научности и доказательности и не складывались в последовательные теоретические концепции» [1, с. 13].

Традиционно возникновение науки о переводе относят к середине XX в., так как к этому времени определились проблемы и вопросы, относящиеся к лингвистическим аспектам перевода (до этого считалось, что перевод не относится к кругу вопросов, изучаемых языкознанием).

Одним из вопросов, непосредственно относящихся к нашему исследованию, является вопрос, касающийся роли и значения переводчика в процессе перевода. Во все времена существовали споры «о допустимости буквального или вольного перевода, о необходимости сохранить в переводе то же воздействие на читателя, которым обладает оригинал, и т.п.» [1, с. 14].

А. Н. Паршин пишет, что «требования полноценной передачи смысла и стиля оригинала, и полноценности языка перевода составляют основу многих нормативных концепций перевода в более ранние эпохи и вплоть до последнего времени» [2, с. 8]. Таким образом, «переводчику художественных текстов общество как бы отводит роль посредника в адаптации исходного знака к условиям иноязычной культуры» [3, с. 54]. Но на практике достижение этого кажется достаточно трудным заданием. Т.к. всегда встает вопрос об индивидуальности переводчика, его видении и его восприятии.

товарищем Лениным», переводческие транс-

Например, В. С. Виноградов отмечает, что «парадокс обусловленных индивидуальностью переводчиков стилевых черт заключается в том, что они нежелательны, но неизбежны» [4, с. 66]. При этом А. В. Федоров не считает этот фактор нежелательным и добавляет, что «объективность перевода и сильная индивидуальность переводчика не только совместимы, но и предполагают одна другую» [5, с. 326].

Возникает вопрос: так кто такой переводчик и как ему себя вести? «Перевод - вид речевой деятельности, удваивающий компоненты коммуникации, целью которого является передача сообщения в тех случаях, когда коды, которыми пользуются источник и получатель, не совпадают» [6]. Поэтому «рассматривая перевод как акт двуязычной коммуникации, важно учитывать различия культур ее участников. Проблемы перевода не только «би-лингвистичны», но и «бикультурны» [7, с. 101].

Г. Д. Томахин указывает, что перевод это «не только соприкосновение двух семантических систем со своими национально-культурными свойствами, но и контакт представителей двух лингво-культурных общностей, каждый со своим мировосприятием и определенным фондом культурного наследия: фоновыми знаниями, речевым этикетом, морально-эстетическими нормами и многое другое» [8, с. 130]. По словам Комиссарова, «перевод представляет собой гигантский естественный лингвистический эксперимент, в ходе которого языки сопоставляется, заменяют друг друга в коммуникации благодаря важнейшему лингвистическому принципу частичной семантической общности языковых единиц и наличию лингвистических и культурологических универсалий» [9, с. 5]. Следовательно, «предполагается также, что переводчик в равной (или почти равной) степени владеет как исходной, так и переводящей культурами» [3, с. 8]. Поэтому вполне логично утверждать, что «первым и абсолютно необходимым требованием к переводчику в процессе межъязыковой коммуникации является «профессиональное двуязычие» [10, с. 129].

В. И. Хайрулин говорит, что «переводчик -это человек, который сформировался в определенном языке и является продуктом определенной языковой и социальной среды» [11, с. 192]. При этом нужно отметить, что «переводчик лишь в редких случаях бывает «чистым» билингвом: как правило, только один из языков является для него родным. Это накладывает определенные ограничения на возможности переводчика» [12, с. 89]. Исходя из этого, таких переводчиков можно условно разделить на две группы: переводчики, переводящие на свой родной язык, и переводчики, переводящие на неродной язык. Ю. Найда пишет о таких переводчиках, что «национальные» переводчики <...>, как правило, склоняются к исходному языку, которым они овладели. Переводчики-иностранцы <...> склоняются к языку-рецептору» [13, с. 97]. Стоит заметить, что «существует также и такая точка зрения, согласно которой представители некоторых культур обнаруживают нечто вроде комплекса неполноценности по отношению к своей культуре и благоговеют перед всем инокультурным» [14, с. 28].

В нашей работе автор перевода Клод Фрию (Claude Frioux) является носителем языка перевода (французского), что, несомненно, сказывается на специфике перевода.

Французские лингвисты четко выделяют две противоположные точки зрения (скорее даже школы перевода) относительно позиции переводчика в двуязычной коммуникации: «источник-позиция» ("sourcistes") и «цель-позиция» ("ciblistes") [15, с. 49].

В соответствии с первой (когда главная роль отводится оригиналу как источнику), главным для переводчика становится форма оригинала. Переводчик должен сохранить все стилистические элементы, набор выразительных средств, в крайнем случае, даже подчинить язык перевода форме оригинала и добиться максимально точного воспроизведения формы и содержания оригинала.

Вторая же теория (когда главное - донести до читателя смысл оригинала) подразумевает создание адекватного текста с точки зрения читателя: переводчик допускает замены культурно-окрашенных слов на аналогичные в языке перевода. Таким образом, точность слов уступает место стилистике текста. Естественная идиоматическая форма на языке перевода, максимально точно передающая смысл оригинала, - вот основная цель приверженцев данной теории.

Но нужно иметь в виду, что использование принципов только одного переводческого течения практически не всегда невозможно. Языковые особенности, специфика оригинала, индивидуальные пристрастия переводчика, социально-общественные потребности - все эти условия влияют на качество перевода, вносят дополнительные семантические оттенки.

Стихотворение «Разговор с товарищем Лениным» (Conversation avec le kamarade Lénine (trad.

Claude Frioux)) создано в 1929 г. к пятилетию со дня смерти В. И. Ленина. Написанное, как и многие другие его стихотворения, в виде задушевного разговора (см. «Сергею Есенину», «Юбилейное», «Разговор с фининспектором», «Лиличка!» и др.) данное произведение не только наполнено искренностью и открытостью, но и несет в себе заряд патриотизма и веры в светлое будущее. Поэт не просто говорит с фотографией вождя, для него это живой человек, воплощение революционного идеала, икона его политических взглядов (если можно так выразиться).

В данной работе мы анализируем перевод этого стихотворения на французский язык, сделанный Клодом Фрию (род. 1932 г.), французским славистом, переводчиком русской литературы, в том числе В. Маяковского.

Грудой дел, суматохой явлений день отошел, постепенно стемнев. Двое в комнате Я

и Ленин —

Des affaires en masse, un tumulte d'événements le jour s'efface, sombre insensiblement;

nous sommes deux dans la pièce, moi et Lénine une photographie.

фотографией на белой стене. sur le mur blanc

«Множеством дел, суматохой событий день исчезает, угасает незаметно; мы вдвоем в комнате, я и Ленин, фотография на белой стене»

Метафорически употребленное наречие грудой можно было перевести эквивалентным французским en tas. Но переводчик решил использовать en masse «множеством», что является более подходящим по отношению к делам.

Глагол sombrer имеет прямое значение «тонуть» и переносное «прогорать, угасать», что не противоречит смыслу оригинала (необходимо отметить, что однокоренное прилагательное sombre переводится на русский язык как «темный, пасмурный»).

У Маяковского предложение Двое в комнате стоит особняком (как грамматически - это отдельная синтаксическая структура, так и семантически - это просто констатация факта), а в переводе - nous sommes deux dans la pièce «мы вдвоем в комнате», что указывает на прямое отношение этих двух к лирическому герою и его собеседнику.

В оригинале первая строфа состоит из трех предложений, что придает ей некоторую сухость, раздробленность и официальность, а во французском варианте мы видим одно сложное предложение, объединяющее весь текст в цельную мысль.

Рот открыт в напряженной речи, усов щетинка вздернулась ввысь, в складках лба зажата человечья, в огромный лоб огромная мысль.

La bouche ouverte pour un discours fervent, la brosse des moustaches dressée. Dans les plis du front pressé, humaine,

sous le front énorme une énorme pensée.

«Открытый рот для пылкой речи, щетина усов поднялась. В складках лба зажатая, человеческая, в огромном лбу огромная мысль».

Сразу бросается в глаза очередной пример членения предложений: у Маяковского строфа представляет собой одно предложение, переводчик же употребил два отдельных предложения, возможно, посчитав это более логичным, в соответствии с образом.

В оригинале Ленин уже говорит (рот открыт в напряженной речи), в переводе же мы имеем лишь его намерение (la bouche ouverte pour un discours fervent «открытый рот для пылкой речи»). Fervent имеет значение «горячий, ревностный». Однако учитывая нормы употребления русского языка, данное прилагательное в применении к речи лучше перевести как «пылкий».

Существительное с уменьшительно-ласкательным суффиксом щетинка в переводе заменено нейтральным la brosse «щетина», что в совокупности с опущенным выразительным вздернулась ввысь (вместо этого употреблен глагол dresser «подниматься») лишает образ экспрессивности.

В последней строке перевода имеется очень редкий пример изменения порядка слов: une énorme pensée «огромная мысль» (известно, что во французском языке определение стоит обычно после определяемого слова), что в данном случае может быть объяснено только требованием рифмы (dressée - pensée).

Должно быть, Sans doute devant lui

под ним проходят тысячи... les foules défilent,

Лес флагов... forêt des drapeaux...

рук трава... herbe des bras...

Я встал со стула, Je me suis levé,

радостью высвечен, allumé par la joie.

хочется - On voudrait marcher,

идти, приветствовать, saluer,

рапортовать! rendre des comptes.

«Без сомнения, под ним толпы проходят, лес флагов...трава рук... Я встал, светящийся радостью. Хочется идти, приветствовать, отчитываться»

Предположение поэта должно быть в переводе переросло в уверенность (sans doute «без сомнения»). Конкретное под ним проходят тысячи - в обобщенное devant lui les foules défilent «под ним толпы проходят».

Необычная метафора трава рук (переведенная эквивалентным herbe des bras «трава рук») соответствует более привычному для русскоязычного читателя лес рук, что, видимо, обусловлено сравнением с высотой флагов.

Что касается последнего предложения строфы оригинала, то здесь необходимо отметить опущение (со стула), которое ничем не компенсировано в переводе (возможно, переводчик посчитал это уточнение излишним) и членение предложений (вместо одного - два).

«Товарищ Ленин, я вам докладываю не по службе, а по душе. Товарищ Ленин работа адовая будет сделана и делается уже.

Camarade Lénine

je vous fais un rapport

pas de service mais du fend de l'âme.

Camarade Lénine,,

ce travail d'enfer

sera fait et se fait déjà

«Товарищ Ленин, я вам докладываю не по службе, а по глубине души. Товарищ Ленин, эта работа ада будет сделана и делается уже».

Лексическое добавление mais du fond de l'âme «а по глубине души», несмотря на в целом эквивалентный перевод данной строфы делает образ перевода более выразительным. Выражение faire un rapport «докладывать» относится к тому типу широко употребляемых сочетаний, которые могут применяться наравне с лексемами, имеющими то же самое значение (ср. русск. делать попытки -пытаться, англ. take part - participate «участвовать», фр. faire adopter - adopter «принять (решение)» и под.).

Освещаем,

одеваем нищь и оголь, ширится добыча угля и руды... А рядом с этим, конешно, много, много разной дряни и ерунды.

Nous éclairons,

habillons les pauvres et les nus. L'extraction de minerai et de charbon augmente... Mais à côté bien sur il y a encore beaucoup de saleté et de bêtise.

«Мы освещаем, одеваем нищих и голых. Добыча руды и угля увеличивается... Но рядом, конечно, с этим еще много дряни и глупости»

Первое предложение оригинала в переводе разделено на два (видимо, с целью разграничения микротем). Определенно-личное Освещаем в переводе заменено двусоставным Nous éclairons «мы освещаем» (в соответствии с нормами употребления французского языка). Новообразования нищь и оголь переведены менее образными les pauvres et les nus «нищие и голые», что лишает французский текст авторской оригинальности (ср.разг. va-nu-pieds «голытьба»).

Выразительный глагол ширится (добыча), значение которого можно понять как «расширение территории добычи этих полезных ископаемых», так и «увеличение добычи» переведен более конкретным глаголом augmenter «увеличивать». При этом переводчик поменял местами существительные уголь и руда - de minerai et de charbon «руда и уголь», что ничем не обусловлено.

В переводе просторечное конешно заменено нейтральным сочетанием bien sur «конечно», а повтор много, много и определение разной (дряни) опущены. Существительное bêtise можно перевести как «безрассудство, глупая ошибка», что является аналогом русского ерунда (ср. Это что за ерунда!, Что за ерунду ты написал! и под.).

Устаешь

отбиваться и отгрызаться. Многие без вас отбились от рук. Очень много разных мерзавцев ходят по нашей земле и вокруг.

On est fatigué de s'en défendre et de montrer les dents. Beaucoup sans vous ont perdu la tête. Toutes sortes de canailles foulent notre sol et l'entourent.

«Устаешь обороняться и огрызаться. Многие без вас потеряли голову. Все виды сволочей топчут нашу землю и вокруг».

Устойчивое выражение montrer les dents «огрызаться», заменившее разговорное отгрызаться, сохраняет образ оригинала. Фразеологизм perdre la tête «потерять голову» (вместо, скажем, n 'en faire qu 'à sa tête «отбиться от рук») в совокупности с экспрессивным canailles «сволочи, канальи» делает строфу живой и образной.

Нету им ни числа, On ne saurait

ни клички, tous les compter ni les nommer:

целая лента типов тянется. un long ruban de gredins qui s'étire.

Кулаки и волокитчики, Des koulaks, des bureaucrates

подхалимы, сектанты lèche-bottes, sectaires, ivrognes.

и пьяницы, - Ils vont,

ходят, bombant fièrement la poitrine,

гордо выпятив груди, hérissés de leviers responsables

в ручках сплошь couverts d'insignes...

и в значках нагрудных... Bien sûr nous les materons tous

Мы их всех, mais ce sera

конешно, скрутим, effroyablement difficile.

но всех скрутить

ужасно трудно.

«Невозможно всех ни посчитать, ни назвать: длинная лента негодяев, которая тянется. Кулаки, бюрократы, подлизы, сектанты, пьяницы. Они ходят, выпятив гордо грудь, ощетинившись уполномоченными ручками, покрытыми нагрудными значками... Конечно мы обуздаем всех, но это будет ужасно трудно»

В первом предложении лаконичное разговорное нету им ни числа, ни клички заменено пояснительным on ne saurait tous les compter ni les nommer «невозможно всех ни посчитать, ни назвать», а двусмысленное целая лента типов (ср. типы людей и подозрительный тип) в переводе конкретизировано существительным gredins «негодяи».

Второе предложение оригинала в переводе разделено на два, что обусловлено, скорее всего, желанием переводчика подчеркнуть смысловую нагрузку этих строк. При этом если у Маяковского выражение ходят, гордо выпятив груди, в ручках сплошь и в значках нагрудных отсылает нас к типичному внешнему виду бюрократов, то французское levier «ручка» означает больше «рукоятка, рычаг» (ср. stylo «пишущая ручка», tige «ручка пера, стержень», anse «ручка корзины» и под.), что слегка расходится с образом оригинала.

Экспрессивный глагол скрутить заменен на более агрессивный mater «смирять, обуздывать», то есть в переводе имеется в виду не только физическая расправа, но и психологическая.

Товарищ Ленин, по фабрикам дымным, по землям, покрытым и снегом, и жнивьем, вашим, товарищ, сердцем и именем думаем, дышим, боремся и живем!..»

Camarade Lénine,

dans les fabriques enfumées

dans les campagnes couvertes

de neige et de blé

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

c'est votre cœur et votre nom,

camarade,

qui nous font

penser, respirer,

lutter, vivre.

«Товарищ Ленин, по фабрикам задымленным, по полям, покрытым снегом и пшеницей, это ваше сердце и ваше имя, товарищ, которым мы думаем, дышим, боремся, живем».

В этой строфе, являющейся по своей сути последней, мы видим пример практически эквивалентного перевода, за исключением существительного жнивье, конкретизированного лексемой blé «пшеница» (вместо, скажем, chaume «жнивье»).

Грудой дел, суматохой явлений день отошел, постепенно стемнев. Двое в комнате Я

и Ленин -фотографией на белой стене.

Des affaires en masse, un tumulte d'événements le jour s'efface, sombre insensiblement;

nous sommes deux dans la pièce, moi et Lénine une photographie. sur le mur blanc

«Множеством дел, суматохой событий день исчезает, угасает незаметно; мы вдвоем в комнате, я и Ленин, фотография на белой стене»

Анализ данной строфы см. в начале статьи.

Подводя итог, необходимо подчеркнуть, что семантически данный перевод близок оригиналу. Наличие большого числа соответствий, как лексических, так и грамматических говорит нам о том, что перед нами эквивалентный перевод. Но с точки зрения художественности французский вариант лишен авторской экспрессии и своеобразия: например, не учтены неологизмы Маяковского (нищь и оголь - les pauvres et les nus «нищих и голых»), лаконичные емкие фразы заменены описательно-пояснительными конструкциями (нету им ни числа, ни клички - on ne saurait tous les compter ni les nommer «невозможно всех ни посчитать, ни назвать»), очень широко применяются приемы членения и объединения предложений (см., например, строфы 1-3 и др.). Практически полное отсутствие в переводе привычной русскоязычному читателю рифмы лишает перевод поэтичности (хотя тут следует отметить, что для французской поэтической традиции вольный стих - привычная норма).

Не секрет, что в истории существуют как удачные переводы, так и неудачные. Следовательно, «о качестве переводов нужно судить не столько по количеству удачно переданных моментов оригинала, сколько по тому, насколько переводчикам удалось добиться единства содержания и формы, объективного и субъективного» [12, с. 76].

Задача исследователей в данной области -определить степень адекватности того или иного перевода, проникнуть в «переводческую кухню», сделать выводы о компетентности переводчика. Но при этом нужно иметь в виду, что «в такой сложной и многомерной области, как поэтический перевод, соотношение первичности и вторичности в тексте представляет собой переменную величину, и поэтому сказать, где кончается перевод и начинает-

ся самостоятельное творчество, далеко не всегда возможно» [16, с. 48].

ЛИТЕРАТУРА

1. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высш. шк., 1990. 253 с.

2. Паршин А. Теория и практика перевода. М.: Высш. шк,, 2008. 422 с.

3. Казакова Т. А. Практические основы перевода. СПб. Союз, 2001. 320 с.

4. Виноградов В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: изд-во Московского университета, 1978. 172 с.

5. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1983. 338 с.

6. Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. М.: Воениздат, 1980. 237 с.

7. Гудий К. А. От оригинала к переводу: проблема взаимодействия автора и переводчика // Филология и лингвистика в современном обществе: материалы междунар. науч. конф. (г. Москва, май 2012 г.) М.: Ваш полиграфический партнер, 2012. С. 99-103.

8. Томахин Г. Д. Перевод как межкультурная коммуникация // Перевод и коммуникация. М.: ИЯз РАН, 1997. С. 129-137.

9. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. М.: Международные отношения, 1980. 166 с.

10. Цвиллинг М. Я. Требования к личности устного переводчика и проблема профессиональной подготовки // Перевод и лингвистика текста. М., 1994. С. 128-135.

11. Хайруллин В. И. Способы передачи артефактов в переводе // Лингвострановедение: методы анализа, технология обучения. Шестой межвузовский семинар по лингво-страноведению. Языки в аспекте лингвострановедения: сб. науч. статей. В 2 ч. М.: МГИМО-Университет, 2009. С. 191-196. Ч. 1.

12. Ейгер Г. В., Юхт В. Л. Некоторые психолингвистические аспекты процесса перевода научно-технической литературы (взаимодействие фоновых и языковых знаний переводчика) // Тетради переводчика. 1987. Вып. 22. С. 87-93.

13. Nida Е. A. Language Structure and Translation. Stanford, Calif, 1975. 230 p.

14. Кон И. С. К проблеме национального характера // История и психология / Под ред. Б. Ф. Поршнева, Л. И. Анцыферо-вой. М., 1971. С. 122-158.

15. Gery. C. Mélanges offerts à Daniel Alexandre, Modernités russes hors série // De la source à la cible: quelques réflexions sur la traduction des skaz de N. S. Leskov. Lyon, 2008. P. 49-63.

16. Швейцер А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука. 1988. 216 с.

17. Лилова А. А. Введение в общую теорию перевода. М.: Высшая школа, 1985. 256 с.

18. Маяковский В. В. Разговор с товарищем Лениным // Маяковский В. В. Полное собрание сочинений: В 13 т. М.: Худож. лит., 1958. Т. 10.

19. Vladimir Maïkovski. Conversation avec le camarade Lénine. URL: http://www.pcfbassin.fr/37-politique-internationalea/ russie/17066-valdimir-maikovski-conversation-avec-le-camarade-lenine

Поступила в редакцию 06.11.2014 г.

THE TRANSLATION OF V. MAYAKOVSKI'S POEM "CONVERSATION WITH COMRADE LENIN" INTO FRENCH

© S. R. Kulsharipova

Bashkir State University 32 Zaki Validi St., 450076 Ufa, Republic of Bashkortostan, Russia.

Phone: +7 (917) 472 85 27.

Email: [email protected]

The article is devoted to the analysis of the French translation of Mayakovski's poem ("Conversation avec le kamarade Lénine"). This poem was written and first published in 1929 year. The author of French variant is Claude Frioux. On the one hand, the translation is semantically approximate to Mayakovski's text. There are many lexical and grammatical similarities, and it proves, that this translation is equivalent. On the other hand, Claude Frioux omits some imaginative lexical elements. For example, he uses the adjectives instead of Mayakovski's neologisms: нищь и оголь - les pauvres et les nus "нищие и голые". For another thing, the translator changes the expressional words and phrases by using neutral counterparts: щетинка - la brosse "щетина", вздернуться ввысь - dresser "подниматься" нету им ни числа, ни клички - on ne saurait tous les compter ni les nommer «невозможно всех ни посчитать, ни назвать». There are a lot of examples of syntactic transformations. The most frequent transformation is using of two sentences instead of one and vice versa. All these changes are connected with Mayakovski's intention to create expressive images by using not only lexical resources. However, sometime his poetic methods depart from language rules.

Keywords: Mayakovsky, Conversation with Comrade Lenin, translation transformation, French, translation adequacy.

Published in Russian. Do not hesitate to contact us at [email protected] if you need translation of the article.

REFERENCES

1. Komissarov V. N. Teoriya perevoda (lingvisticheskie aspekty) [Theory of Translation (Linguistic Aspects)]. Moscow: Vyssh. shk., 1990.

2. Parshin A. Teoriya i praktika perevoda [Theory and Practice of Translation]. Moscow: Vyssh. shk,, 2008.

3. Kazakova T. A. Prakticheskie osnovy perevoda [Practical Bases of Translation]. SPb. Soyuz, 2001.

4. Vinogradov V. S. Leksicheskie voprosy perevoda khudozhestvennoi prozy [Lexical Issues of Translation of Fiction]. Moscow: izd-vo Moskovskogo universiteta, 1978. 172 c.

5. Fedorov A. V. Osnovy obshchei teorii perevoda [The Bases of the General Theory of Translation]. Moscow: Vysshaya shkola, 1983. 338 c.

6. Min'yar-Beloruchev R. K. Obshchaya teoriya perevoda i ustnyi perevod [The General Theory of Translation and Interpreting]. Moscow: Voenizdat, 1980.

7. Gudii K. A. Filologiya i lingvistika v sovremennom obshchestve: materialy mezhdunar. nauch. konf. (g. Moskva, mai 2012 g.. Moscow: Vash poligraficheskii partner, 2012. Pp. 99-103.

8. Tomakhin G. D. Perevod i kommunikatsiya. Moscow: IYaz RAN, 1997. Pp. 129-137.

9. Komissarov V. N. Lingvistika perevoda [Translation Linguistics]. Moscow: Mezhdunarodnye otnosheniya, 1980.

10. Tsvilling M. Ya. Perevod i lingvistika teksta. M., 1994. Pp. 128-135.

11. Khairullin V. I. Lingvostranovedenie: metody analiza, tekhnologiya obucheniya. Shestoi mezhvuzovskii seminar po lingvo-stranovedeniyu. Yazyki v aspekte lingvostranovedeniya: sb. nauch. statei. V 2 ch. Moscow: MGIMO-Universitet, 2009. Ch. 1. Pp. 191196.

12. Eiger G. V., Yukht V. L. Tetradi perevodchika. 1987. No. 22. Pp. 87-93.

13. Nida E. A. Language Structure and Translation. Stanford, Calif, 1975.

14. Kon I. S. Istoriya i psikhologiya. Ed. B. F. Porshneva, L. I. Antsyferovoi. M., 1971. Pp. 122-158.

15. Gery. C. De la source à la cible: quelques réflexions sur la traduction des skaz de N. S. Leskov. Lyon, 2008. Pp. 49-63.

16. Shveitser A. D. Teoriya perevoda: Status, problemy, aspekty [Theory of Translation: Status, Problems, Aspects]. Moscow: Nauka. 1988.

17. Lilova A. A. Vvedenie v obshchuyu teoriyu perevoda [Introduction to the General Theory of Translation]. Moscow: Vysshaya shkola, 1985.

18. Mayakovskii V. V. Mayakovskii V. V. Polnoe sobranie sochinenii: V 13 t. Moscow: Khudozh. lit., 1958. Vol. 10.

19. Vladimir Maikovski. Conversation avec le camarade Lénine. URL: http://www.pcftassin.fr/37-politique-internationalea/russie/17066-valdimir-maikovski-conversation-avec-le-camarade-lenine

Received 06.11.2014.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.