Научная статья на тему 'Перевод сокращений и их разновидностей с английского языка на русский (на материале научно-технической лексики)'

Перевод сокращений и их разновидностей с английского языка на русский (на материале научно-технической лексики) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1015
148
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК / СОКРАЩЕНИЯ / АББРЕВИАТУРЫ / НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКАЯ СФЕРА / ТИПИЧНЫЕ СЛУЧАИ ПЕРЕВОДА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Васильев Владислав Александрович, Алексеева Елена Владимировна

Статья посвящена особенностям перевода сокращений и их разновидностей с английского языка на русский. Приводятся самые типичные способы перевода английских аббревиатур, встречающихся в научно-технической сфере деятельности. Анализируется процесс перевода сокращения на материале научно-технической лексики.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Перевод сокращений и их разновидностей с английского языка на русский (на материале научно-технической лексики)»

ПЕРЕВОД СОКРАЩЕНИЙ И ИХ РАЗНОВИДНОСТЕЙ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ (НА

МАТЕРИАЛЕ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ)

1 "2 Васильев В.А. , Алексеева Е.В.

1 Васильев Владислав Александрович - студент, отделение педагогики и психологии;

Алексеева Елена Владимировна - кандидат филологических

наук, доцент, кафедра социологии и билингвального образования, Институт непрерывного педагогического образования Новгородский государственный университет им. Ярослава Мудрого, г. Великий Новгород

Аннотация: статья посвящена особенностям перевода сокращений и их разновидностей с английского языка на русский. Приводятся самые типичные способы перевода английских аббревиатур, встречающихся в научно -технической сфере деятельности. Анализируется процесс перевода сокращения на материале научно -технической лексики.

Ключевые слова: английский язык, сокращения, аббревиатуры, научно-техническая сфера, типичные случаи перевода.

Тема перевода сокращений, ввиду растущего научно-технического прогресса, сегодня становится очень актуальной. Процессы глобализации и интернационализации привносят в иностранные языки огромное количество новых терминов и понятий, многие из которых являются сложными составными словами. Их использование в речи затруднено ввиду громоздкости этих слов, и принципы когнитивной экономии способствуют их преобразованию в удобные в использовании аббревиации. В частности, английский язык за последние десятилетия пополнился новыми сокращениями как в сфере политики и средств массовой информации, так и в экономической и научно-технической сферах. В связи с этим

возникает необходимость адекватного перевода сокращений лексики научно-технической сферы с английского языка на другие языки, а именно, на русский язык.

Под сокращением, иначе говоря - «аббревиатурой», обычно понимают слово, образованное сокращением слова или словосочетания и, как правило, читаемое по алфавитному названию начальных букв или по начальным звукам слов, входящих в него [1, с. 27]. С точки зрения теоретической лингвистики, распространение сокращений отражает продуктивность данного способа словообразования, и позволяет экономно использовать ресурсы языка [2, с. 1].

Наряду с сокращениями, в теории перевода выделяется также понятие "акроним". Акронимы образуются начальными звуками (например вуз, ТАСС, БАМ). Фактически, акроним представляет собой слово, являющееся сокращением, которое можно произнести слитно, в отличие от других видов аббревиатур, которые произносят «по буквам», например: Radar - radio detection and ranging (радар -устройство определения направления и расстояния при помощи радиолуча).

Перевод сокращения осуществляется в два этапа: на первом этапе необходимо выявить исходную форму сокращения, а на втором этапе осуществляется непосредственно перевод сокращения на русский язык при помощи одного из известных способов перевода аббревиатур.

Согласно исследователю Паршину, существуют наиболее распространенные способы перевода сокращений с английского языка на русский:

• Передача английского сокращения эквивалентным русским сокращением

• Заимствование английского сокращения

• Передача английского сокращения методом транслитерации

• Описательный перевод английского сокращения

• Передача английского сокращения методом транскрипции

• Создание нового русского сокращения [3, с. 105].

Перевод, осуществляемый по первому принципу, требует наличия устойчивого эквивалента в русском языке: например, PC- personal computer (персональный компьютер); SDSS - Sloan Digital Sky Survey (Слоановский цифровой небесный обзор) [4].

Метод заимствования английского сокращения используется тогда, когда сокращение представляет собой наименование какой-либо спецификации, модели изделия, например, модель летательного аппарата B737-200 [3, 104].

При переводе английского сокращения методом транслитерации часто употребляются термины, ассимилировавшие в русском языке (лазер, радар).

В случае транскрипции, в русском эквиваленте передается произношение, совпадающее по звучанию с оригинальным словом. Например, сокращение PR (Public Relations — связи с общественностью) превратилось в самостоятельный эквивалент «пиар».

При описательном переводе стоит цель как можно точнее описать техническую сущность иноязычного сокращения, например: WIDE (Wide-angle Infinity Display Equipment) -предназначенная для наземных тренажеров широкоугольная система предъявления поступающей от ЭВМ визуальной информации о воздушной обстановке [3, с. 106].

Способ создания нового русского сокращения может быть рекомендован только в тех случаях, когда все остальные способы в силу разных причин не могут быть использованы. В связи с этим, переводчик должен проконсультироваться со специалистами определенной профессиональной сферы.

Последующие примеры указывают на действия переводчика исходя из обоих вышеупомянутых этапах перевода. В первом случае, сокращение LED представлено в электронном издании Британской энциклопедии следующей расшифровкой аббревиатуры: LED, in full light-emitting diode, in electronics, a semiconductor device that emits infrared or visible light when charged with an electric current [5]. В данном предложении интерес представляет словосочетание light-emitting diode. При переводе, обращаясь к англо-русскому

толковому научно-техническому словарю Кочергина, находим следующий перевод данного словосочетания: light-emitting diode (LED) - светоизлучающий диод, светодиод [6, c. 325]. Таким образом, при переводе сокращения найдено эквивалентное соответствие термина в русском языке.

Вторым примером служит словосочетание SRT proteins. В данном случае обращает на себя внимание аббревиатура SRT, поскольку перевод второго слова в данном словосочетании не вызывает трудностей. В электронном издании журнала Science Focus выявляется использование термина в следующем контексте: The smart materials in question are made from a material found in the suckers on a squid's tentacles. In some species, these suckers have a ring of 'teeth' to help the squid grip onto a surface. These are known as SRTs - squid ring teeth - and it's the proteins they're made of that have scientists excited [7]. Не находя этого понятия ни в одном из словарей а, также не имея возможности транскрибировать или транслитерировать его, возможным становится способ описательного перевода. Речь в приведенном отрывке идет о том, что кальмары некоторых видов на своих присосках имеют образование в виде кольца с небольшими отростками, внешне напоминающими зубы. Это приспособление позволяет им хвататься за различные поверхности и, именно в этих "зубах" находится белок, который привлек внимание ученых. Проанализировав отрывок, в итоге получаем следующий описательный перевод аббревиатуры:

SRT protein (squid ring teeth protein) - белок, добываемый из кольцеобразного образования, расположенного на присосках кальмаров некоторых видов.

Таким образом, возникновение и распространение сокращений в различных языках становится неизбежным и закономерным процессом. Перевод такого рода лексики, особенно в научно-технической сфере, сопряжен с рядом специфичных трудностей, для преодоления которых переводчику необходимо обращать внимание не только на контекст перевода, но и грамотно подходить к выбору способа перевода, чтобы добиться его полноты и адекватности.

Список литературы

1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. 2-е изд. М.: Советская энциклопедия, 1969. 608 с.

2. Коннова А. Способы перевода сокращений с английского языка на русский (на материале газетных статей по экономике). [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/v/sposoby-perevoda-sokrascheniy-s-angliyskogo-yazyka-na-russkiy-na-materiale-gazetnyh-statey-po-ekonomike/ (дата обращения: 04.04.2019).

3. Паршин А. Теория и практика перевода. СПБ.: СГУ, 1999. 202 с.

4. Science Daily. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.sciencedaily.com/releases/2019/04/190404143654 .htm/ (дата обращения: 05.04.2019).

5. Encyclopœdia Britannica. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.britannica.com/technology/LED/ (дата обращения: 05.04.2019).

6. Англо-русский толковый научно-технический словарь по системному анализу, программированию, электронике и электроприводу: В 2-х т. Т. 1. Томск, 2008. 652 с.

7. Science Focus. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.sciencefocus.com/news/smart-material-made-from-squid-teeth-a-potential-plastic-altemative/ (дата обращения: 06.04.2019).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.