Научная статья на тему 'ПЕРЕВОД РУССКИХ КИНО-ТЕЛЕВИЗИОННЫХ СУБТИТРОВ НА КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ ТЕОРИИ АДАПТАЦИИ'

ПЕРЕВОД РУССКИХ КИНО-ТЕЛЕВИЗИОННЫХ СУБТИТРОВ НА КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ ТЕОРИИ АДАПТАЦИИ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
100
40
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
субтитры / теория адаптации / перевод / распространение / контекст / культурный обмен / subtitles / adaptation theory / translation / distribution / context / cultural exchange

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Цзюй Чуаньтин

Статья посвящена анализу сложностей перевода субтитров в одном из развитых современных культурных текстов. Доказывается, что, являясь особым культурным продуктом, телеиндустрия является не только формой развлечения для публики, но и несет в себе богатый культурный фон, отображает культурное содержание наиболее интуитивным и аутентичным способом. Показано, что качество перевода субтитров кино и телевидения влияет на принятие, распространение и признание произведений кино и телевидения другой лингвокультуры. При анализе материалов русских фильмов анализируются стратегии перевода субтитров русского фильма на китайский язык, которые максимально восстанавливают сцены и позволяет эффективно выразить истинные чувства героев фильма, ярко сформировать их характерные образы. Показано, что выбранный способ перевода субтитров позволяет зрителю оценить оригинальную языковую среду, лучше понять развитие сюжета, расширяет понимание культуры языка оригинала. Новым предстает адаптация контекстных связей в теории адаптации Весселена. Отмечаются особенности адаптации русского текста при переводе на китайский язык в форме минимального текста – субтитров. Такой взгляд на перевод звучащей речи фильмов будет полезен для культурного обмена художественными фильмами между Россией и Китаем.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

TRANSLATION OF RUSSIAN FILM AND TELEVISION SUBTITLES INTO CHINESE FROM THE POINT OF ADAPTATION THEORY

The article is devoted to an analysis of difficulties of translating subtitles in one of the developed modern cultural texts. It is proven that, being a special cultural product, the television industry is not only a form of entertainment for the public, but also carries a rich cultural background, displays cultural content in the most intuitive and authentic way. It is shown that the quality of translation of film and television subtitles influences the acceptance, distribution and recognition of film and television works of other linguistic cultures. When analyzing materials from Russian films, strategies for translating Russian films into Chinese subtitles are analyzed, which restore scenes as much as possible and allow you to effectively express the true feelings of the film’s characters and clearly form a characteristic image of the characters. It is shown that the chosen method of translating subtitles allows the viewer to appreciate the original language environment, better understand the development of the plot, and expands the understanding of the culture of the original language. The adaptation of contextual connections in Wesselen’s theory of adaptation appears new. Features of adaptation of the Russian text when translated into Chinese in the form of minimal text (subtitles) are noted. This view of the translation of the spoken language of films will be useful for the cultural exchange of feature films between Russia and China.

Текст научной работы на тему «ПЕРЕВОД РУССКИХ КИНО-ТЕЛЕВИЗИОННЫХ СУБТИТРОВ НА КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ ТЕОРИИ АДАПТАЦИИ»

EPFR - Error-prone facial recognition leads to another wrongful arrest. Available at: https://www.artificialintelligence-news.com/2023/08/07/error-prone-facial-recognition-another-wrongful-arrest/

GDMT - Google DeepMind testing 'personal life coach' AI tool. Available at: https://www.theguardian.com/technology/2023/aug/17/google-deepmind-testing-personal-life-coach-ai-tool

SARP - Spotify will use AI to replicate podcasters' voices and translate them to other languages. Available at: https://www.cnbc.com/2023/09/25/spotify-will-use-ai-to-replicate-and-translate-podcasters-voices.html

SNAC - Snapchat's new AI chatbot is already raising alarms among teens and parents. Available at: https://edition.cnn.com/2023/04/27/tech/snapchat-my-ai-concerns-wellness/index.html

TAMW - A tsunami of AI misinformation will shape next year's knife-edge elections. Available at: https://www.theguardian.com/commentisfree/2023/aug/12/a-tsunami-of-ai-misinformation-will-shape-next-years-knife-edge-elections

TEOW - The end of work: which jobs will survive the AI revolution? Available at: https://www.theguardian.com/books/2023/aug/19/the-end-of-work-which-jobs-will-survive-the-ai-revolution

TNAP - The New Al-Powered Bing Is Threatening Users. That's No Laughing Matter. Available at: https://time.com/6256529/bing-openai-chatgpt-danger-alignment/

TWHB - The world has a big appetite for AI - but we really need to know the ingredients. Available at: https://www.theguardian.com/commentisfree/2023/aug/19/ the-world-has-a-big-appetite-for-ai-but-we-really-need-to-know-the-ingredients

Библиографический список

1. Brinker K. Linguistische Textanalyse: Eine Einfuhrung in Grundbegriffe und Methoden. Berlin: Erich Schmidt Verlag, 2010.

2. Бизюков Н.В. Публицистический дискурс как система средств языковой манипуляции (на материале англоязычной прессы). Вестник Красноярского государственного педагогического университета им. ВП Астафьева. Красноярск, 2010; № 3: 167-172.

3. Кокова А.В. Критерии текстуальности в лингвистической теории текста. Вестник Сургутского государственного педагогического университета. 2012; № 5: 11-15.

4. Кокова А.В. Формирование немецкого публицистического дискурса в историческом аспекте. Мир науки, культуры, образования. 2021; № 3 (88): 616-617.

5. Соловьева Е.А. Эмоционально-оценочная функция метафоры в речи французских военнослужащих в период Первой мировой войны, Известия Саратовского университета. Серия: Филология. Журналистика. 2019; Т. 19, № 1: 7-10.

References

1. Brinker K. Linguistische Textanalyse: Eine Einfuhrung in Grundbegriffe und Methoden. Berlin: Erich Schmidt Verlag, 2010.

2. Bizyukov N.V. Publicisticheskij diskurs kak sistema sredstv yazykovoj manipulyacii (na materiale angloyazychnoj pressy). Vestnik Krasnoyarskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta im. VPAstaf'eva. Krasnoyarsk, 2010; № 3: 167-172.

3. Kokova A.V. Kriterii tekstual'nosti v lingvisticheskoj teorii teksta. Vestnik Surgutskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta. 2012; № 5: 11-15.

4. Kokova A.V. Formirovanie nemeckogo publicisticheskogo diskursa v istoricheskom aspekte. Mir nauki, kul'tury, obrazovaniya. 2021; № 3 (88): 616-617.

5. Solov'eva E.A. 'Emocional'no-ocenochnaya funkciya metafory v rechi francuzskih voennosluzhaschih v period Pervoj mirovoj vojny, Izvestiya Saratovskogo universiteta. Seriya: Filologiya. Zhurnalistika. 2019; T. 19, № 1: 7-10.

Статья поступила в редакцию 16.11.23

УДК 811.11

Ju Chuanting, PhD in Translation, Heilongjiang University, PhD Research Workstation in Foreign Language Literature (Harbin, China),

E-mail: juchuanting@163.com

TRANSLATION OF RUSSIAN FILM AND TELEVISION SUBTITLES INTO CHINESE FROM THE POINT OF ADAPTATION THEORY. The article is devoted to an analysis of difficulties of translating subtitles in one of the developed modern cultural texts. It is proven that, being a special cultural product, the television industry is not only a form of entertainment for the public, but also carries a rich cultural background, displays cultural content in the most intuitive and authentic way. It is shown that the quality of translation of film and television subtitles influences the acceptance, distribution and recognition of film and television works of other linguistic cultures. When analyzing materials from Russian films, strategies for translating Russian films into Chinese subtitles are analyzed, which restore scenes as much as possible and allow you to effectively express the true feelings of the film's characters and clearly form a characteristic image of the characters. It is shown that the chosen method of translating subtitles allows the viewer to appreciate the original language environment, better understand the development of the plot, and expands the understanding of the culture of the original language. The adaptation of contextual connections in Wesselen's theory of adaptation appears new. Features of adaptation of the Russian text when translated into Chinese in the form of minimal text (subtitles) are noted. This view of the translation of the spoken language of films will be useful for the cultural exchange of feature films between Russia and China.

Key words: subtitles, adaptation theory, translation, distribution, context, cultural exchange

Цзюй Чуаньтин, д-р наук, Хэйлунцзянский университет, научно-исследовательская рабочая станция для докторов наук

по литературе иностранных языков, г. Харбин, E-mail: juchuanting@163.com

ПЕРЕВОДРУССКИХ КИНО-ТЕЛЕВИЗИОННЫХ СУБТИТРОВ НА КИТАИСКИЙ ЯЗЫК С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ ТЕОРИИ АДАПТАЦИИ

Статья посвящена анализу сложностей перевода субтитров в одном из развитых современных культурных текстов. Доказывается, что, являясь особым культурным продуктом, телеиндустрия является не только формой развлечения для публики, но и несет в себе богатый культурный фон, отображает культурное содержание наиболее интуитивным и аутентичным способом. Показано, что качество перевода субтитров кино и телевидения влияет на принятие, распространение и признание произведений кино и телевидения другой лингвокультуры. При анализе материалов русских фильмов анализируются стратегии перевода субтитров русского фильма на китайский язык, которые максимально восстанавливают сцены и позволяет эффективно выразить истинные чувства героев фильма, ярко сформировать их характерные образы. Показано, что выбранный способ перевода субтитров позволяет зрителю оценить оригинальную языковую среду, лучше понять развитие сюжета, расширяет понимание культуры языка оригинала. Новым предстает адаптация контекстных связей в теории адаптации Весселена. Отмечаются особенности адаптации русского текста при переводе на китайский язык в форме минимального текста -субтитров. Такой взгляд на перевод звучащей речи фильмов будет полезен для культурного обмена художественными фильмами между Россией и Китаем.

Ключевые слова: субтитры, теория адаптации, перевод, распространение, контекст, культурный обмен

Научное исследование особенностей перевода субтитров на китайский язык подготовлено при поддержке государственного проекта по привлечению иностранных специалистов КНР G2023011006 «Исследование возможностей русского языка в рамках межкультурной коммуникации»

Кино-, телеиндустрия принадлежит к индустрии культуры. Являясь особым культурным продуктом, кино-, телепроизведения являются не только формой развлечения для публики, но и несут в себе богатый культурный подтекст и отображают это культурное содержание наиболее интуитивным и аутентичным способом. Роль перевода субтитров в процессе внешнего распространения кино, телепроизведений становится все более очевидной. Это доказывает актуальность нашего исследования теоретического вопроса перевода. Качество пере-

вода кинотелевизионных субтитров самым непосредственным образом влияет на принятие, распространение и признание кино-телепроизведений. Адекватный перевод субтитров может по-настоящему восстановить характеры персонажей пьесы. Сцены в полной мере выражают истинные чувства в пьесе и ярко формируют личности героев. Это не только позволяет зрителю оценить исходную языковую среду оригинала, но и лучше понять развитие событий, сюжета в пьесе и улучшить понимание сюжета. Однако в настоящее время качество переводов

кинотелевизионных субтитров сильно различается. В то же время некоторые неуместные переводы и неясные выражения напрямую влияют на впечатления аудитории от просмотра и могут даже вызвать неправильное понимание инородной культуры.

В настоящее время учеными проведено углубленное исследование китайского перевода русских литературных произведений, поэтому автор использует теорию контекстуальной адаптации в теории адаптации как основу для проведения макроскопического анализа стратегий перевода русских кино- и телесубтитров.

Понятие «адаптация» заимствовано из теории биологической эволюции Дарвина. Теория адаптации была предложена бельгийским прагматиком Верса-уэреном. Он написал статью «Лингвистика как теория адаптации» в 1987 году, она была опубликована в первом выпуске издания «Рабочие материалы 1РгА» как итог работы по созданию Международной ассоциации прагматиков, в 1995 г труд был напечатан в первом «Справочнике по прагматике» под редакцией Вер-сауэрена. Актуальность поднятых вопросов подтверждают до сих пор ведущиеся систематические и подробные обсуждения теории адаптации.

В 1999 году Весселен систематически представил теорию адаптации в форме монографии «Понимание прагматики», отметив зрелость теории [1]. Теория адаптации обеспечивает более полную теоретическую основу для исследований перевода. Контекстная адаптация и адаптация структурного объекта - это два аспекта, которые необходимо адаптировать при переводе. Конкретно, с одной стороны, контекстуальная адаптация преимущественно включает в себя адаптацию к психологическому, социальному и физическому миру. Психологический мир в основном включает в себя личность, эмоции, убеждения, желания, мотивации, намерения и т. д. Социальный мир состоит из социальных механизмов, политических и культурных предпосылок, экзотических обычаев и т. д. Адаптация к физическому миру в основном затрагивает время и пространство. С другой стороны, структурная адаптация объекта делится на четыре уровня: произношение, словарный запас, синтаксис и дискурс. Контекст можно разделить на обычный и контекст перевода.

Вопросы адаптивного перевода рассматриваются как русскими [2; 3], так и китайскими лингвистами [4-9]. В этой статье в центре внимания как раз и находится контекст перевода, который включает в себя полный контекст: контекстуальный, ситуативный, культурный и вариантный контексты перевода. Каждый тип контекста может определять выбор стратегии перевода.

Цель исследования - проанализировать и изучить теорию перевода субтитров к фильмам и телевидению в русской и китайской современной лингвистике. В качестве основных задач выступает выявление общего и различного в теории адаптации, представленной учеными-русистами и китаистами, определение эффективных стратегий перевода. Научная новизна состоит в обращении к проблеме адаптации русских и китайских субтитров в художественном дискурсе с учетом ментальных особенностей носителей разных культур и языков.

Материалом для научного описания важной проблемы адаптации стали русские классические произведения кино и телевидения, переведенные на китайский язык. Выбранные материалы анализируются с опорой на теорию перевода текстов для выявления стратегий перевода китайского перевода кино- и телевизионных субтитров.

Для решения поставленной цели были применены описательный и сравнительный методы.

Теоретическая и практическая значимость исследования проблем адаптации при переводе субтитров обусловлена важностью адекватного понимания художественного дискурса, все больше распространяющегося в связи с увеличением межкультурных связей России и Китая.

В 1949 году в Китае был представлен русский классический фильм «Обыкновенный солдат». Это был первый по-настоящему переведенный фильм в истории китайского кино. Появление этого фильма успешно способствовало быстрому развитию китайских переводных фильмов. С тех пор на китайский рынок хлынула серия прекрасных фильмов, таких как «А зори здесь тихие», «Сибирский цирюльник», «Битва под Москвой», «Ленин в Октябре», «Сельский учитель», «Тихий Дон», «Офис», «Повесть» и др. Изучив китайскую и русскую литературу и отобрав в качестве корпуса для анализа несколько классических русских фильмов и телепередач, мы пришли к убеждению, что перевод субтитров фильмов и телепередач - это в конечном счете перевод текста, и при выборе следует полностью учитывать эту особенность.

По сравнению с текстом литературных произведений, кинотелевизионные субтитры являются популярными, всеобъемлющими, мгновенными, разговорными, характерными и эмоциональными сообщениями.

Во-первых, они носят популярный характер. Перевод субтитров фильмов и телепередач должен быть ориентирован на аудиторию, учитывать культурные и образовательные особенности аудитории на всех уровнях общества и находиться в пределах понимания аудитории. Зрители должны понимать субтитры фильмов и телепередач, чтобы постигнуть содержание фильма, обнаружить в нем скрытый смысл и культурный подтекст. Если язык субтитров будет неясен и труден для понимания, зрители потеряют интерес к просмотру фильма, а сам фильм потеряет свой коммерческий рынок, не говоря уже о его потенциальной культурной ценности, поэтому, за исключением фильмов специальной тематики,

ориентированных на специализированные группы, большинство кино- и телеработ требуют перевода субтитров, чтобы их было как можно проще понять.

Во-вторых, следует обратить внимание на разговорную речь. Перевод субтитров - это особый тип языкового преобразования, при котором исходная устная речь в фильмах и телепередачах преобразуется в письменную форму, а затем - в аудио в видео. В своем подавляющем большинстве язык кино и телевидения состоит из диалогов персонажей. Роль субтитров по-прежнему заключается в том, чтобы в наибольшей степени передать содержание диалогов и внутренних диалогов персонажей и по-прежнему имеет черты разговорной речи. Коллоквиализм требует, чтобы перевод субтитров был лаконичным, ярким, имел привкус жизни, письменный диалог не должен быть слишком жестким, должен преодолевать языковые барьеры, соответствовать языковым привычкам изучаемого языка для повседневной жизни. Разговорная лексика не должна влиять на плавное общение между персонажами.

Следующий момент, заслуживающий внимания, - это коммуникация. Даже если зритель читает только субтитры, он все равно может представить, как персонажи общаются. Несмотря на то, что между различными языками существует много общего, неизбежно возникают серьезные культурные конфликты. В процессе перевода субтитров кино- и телепроизведений не допускается использовать метод добавления аннотаций, их можно лишь преобразовать и воспроизвести оригинальное содержание, согласно потребностям фильма.

Отметим, что посредством вольного перевода, копировального или повторного переводов может измениться сюжет.

По своим народным и разговорным характеристикам в процессе перевода большее внимание следует уделять диалогу сильных и слабых сторон культурного контекста: культура исходного языка и культура языка перевода дополняют друг друга. В некоторых конкретных ситуациях целевая языковая культура может быть усилена. Например: Хотя комдиву бы рога очень подошли. Носить рога здесь означает на языке оригинала, что жена была неверна мужу, а муж носил что-то вроде рогов. Это похоже на китайское явление «рогоноство», поэтому переводится как [2].

В-третьих, полнота понятия. Произведения кино- и телевидения конструируют сложную трехмерную информацию посредством визуальных, слуховых, вербальных, невербальных и множественных символов. Это комплексное аудиовизуальное искусство. В рамках произведений кино- и телевидения перевод субтитров сильно отличается от перевода простых литературных произведений. Это искусство, сочетающее в себе технологии и литературу. Технический аспект выражается в том, что перевод субтитров должен достигать «единства звука и изображения». Все кадры, образы и язык субтитров в фильме передаются зрителю посредством зрения, а оригинальные диалоги, музыка, звуковые эффекты и т. д. - посредством слушания. Для этого необходимо, чтобы субтитры сочетались с диалогами актеров, игрой и даже фоновыми звуковыми эффектами. Продолжительность речи персонажей в оригинальном фильме должна совпадать со временем, которое зрители тратят на чтение субтитров. Переводчик должен обратить на это внимание, а также на скорость речи актера и паузы. Когда лицо актера дается крупным планом, хороший переводчик учитывает даже открытие и закрытие рта актера при переводе субтитров. В то же время перевод субтитров имеет и литературные особенности. Субтитры представляют собой особый текст в сложной среде. Посредством перевода субтитров нам необходимо понять элементы, важные для кино- и телевизионных работ для повествования и показа сюжетных линий, чтобы обеспечить межъязыковую, межкультурную и межсоциальную передачу информации.

Учитывая комплексные характеристики текста, в процессе перевода субтитров необходимо в полной мере обращать внимание на невербальные символы, такие как цвет, одежда людей, манера поведения, мимика, жесты, обстановка, окружающая среда, фоновая музыка и т. д. Произношение исходного языка обычно комбинируется в процессе перевода. По правилам, следует выбирать код с примерно одинаковой формой рта при произношении или использовать транслитерацию в процессе перевода географических названий, имен людей и т. д., чтобы максимально сохранить особенности языка оригинала, дабы читатели могли в наибольшей степени прочувствовать самобытную российскую кинотелевизионную культуру.

Например: Всеволод Васильевич, а вы как Петя Трофимов. Помните, у Чехова был такой Петя? -

Все имена людей транслитерированы, что позволяет зрителям в наибольшей степени ощутить восстановление языка оригинала.

В-четвертых, мгновенность. При чтении традиционных литературных произведений, поскольку произведения предстают перед нами в письменной форме, мы можем сами контролировать время и скорость чтения и даже перечитывать их снова и снова. Когда зрители смотрят кино- и телепроизведения, будь то фильм-перевод или фильм с субтитрами, появление и исчезновение субтитров согласуются с началом и окончанием разговора персонажа, который, можно сказать, мимолетен. В процессе создания субтитров с учетом скорости чтения и качества понимания аудитории в мире обычно принимается «правило шести секунд», то есть субтитры не должны оставаться на экране более шести секунд максимум. Переходный характер субтитров определяет, что язык субти-

тров должен быть кратким, ясным, понятным и простым для понимания, чтобы аудитория могла понять содержание субтитров за один раз. В противном случае субтитры будут мимолетными и возникнут на экране до того, как зрители успеют закончить чтение их длинного содержания. Если они исчезнут или перейдут на следующий субтитр, зрителю будет трудно понять содержание фильма. Чтобы обеспечить ход воспроизведения фильма из-за ограничений экранного пространства, в странах существуют строгие требования к количеству слов в переводе субтитров. В качестве примера можно привести китайские субтитры. Количество строк субтитров на временной шкале не может превышать двух строк, а каждая строка - 18 слов. Точное выражение содержания фильма в ограниченном пространстве и времени требует от переводчика стараться избегать использования неясной лексики и сложных структур предложений, чтобы зрители могли быстро уловить основное содержание предложения в момент мигания субтитров и сразу же соотнести их с сюжетом.

По своим мгновенным характеристикам в процессе перевода, особенно из-за постоянного фактора затянутости субтитров, часто используются субтрак-тивный перевод и даже свободный перевод (который также можно назвать вариативным переводом). В соответствии с особыми потребностями читателей в конкретных условиях автор использует гибкие средства, такие как сложение, вычитание, редактирование, повествование, сокращение, слияние, модификация и имитация, чтобы уменьшить мыслительную деятельность и прилагаемые усилия к прогнозированию соответствующего содержания оригинального произведения, добиться четкого и ясного выражения смысла, передаваемого языком оригинала, посредством минимального количества слов и в течение ограниченного срока пребывания. (Например: Что презумпция невиновности является основой любого права переводится как

В-пятых, личность и эмоции. С помощью субтитров в кино- и телевизионных драмах зрители могут понять не только развитие сюжета, но и поведение героев, их личности, статус и психологическое состояние. Переводчик должен вжиться в роль, тесно интегрировать душевное состояние персонажа в данный момент и понять его внутренний мир. Необходимо точно уловить особенности языка, а не может просто перевести буквальный смысл. Смысл также призван отражать личность и эмоции персонажа на глубоком уровне.

Принципы индивидуальности и эмоций являются требованиями более высокого уровня для переводчиков субтитров, критериями проработки слов и принятия решений в процессе перевода, а также важным критерием оценки уровня перевода субтитров. Если перевод субтитров фокусируется только на механическом преобразовании языка, не выражая уникального характера и глубоких эмоций персонажа, то каким бы точным и плавным ни был языковой перевод, он

не будет соответствовать времени и пространства субтитра. К сожалению, часто встречаются искусственные и поверхностные переводы.

В зависимости от индивидуальных и эмоциональных характеристик героя будут использоваться такие стратегии, как расширенный перевод и культурный диалог между сильными и слабыми сторонами. Ой, Вань, вот мы думали с тобой, что нам так счастье-то улыбнется, а? Дословный перевод здесь такой: Боже, Ваня, думали ли мы когда-нибудь, что судьба однажды благоволит нам? Очевидно, что это не соответствует выражению персонажа, поэтому переводится как

Проведенное исследование стратегий перевода субтитров для адаптации русских фильмов китайскими зрителями позволило представить специфику работы русских и китайских переводчиков над языковым материалом.

Перед переводчиками субтитров стоит огромная задача - полностью передать содержание фильма и показать его идейное и художественное качество посредством субтитров. В процессе перевода только точно уловив особенности языка субтитров можно передать душу фильма, и зрители получат настоящий «культурный праздник».

Таким образом, в ходе научного исследования доказано, что перевод субтитров фильмов и телепередач можно понимать как разновидность перевода текста. По сравнению с переводом текста литературных произведений, перевод субтитров обладает характеристиками популярности, полноты, мгновенности, разговорности, индивидуальности и эмоциональности. Теория контекстуальной адаптации требует от переводчиков комбинировать в своей переводческой работе общепринятые выражения разных стран целевого языка и собственной национальной культуры, а также выбирать соответствующие стратегии и конкретные методы перевода, чтобы улучшить понимание целевой аудиторией кино- и телевизионных произведений.

Исследование имеет практическую значимость, которая заключается в том, что перевод субтитров к фильмам как новая сфера деятельности способствует укреплению культурных обменов между странами, позволяет лучше понять духовную культуру и обычаи зарубежных стран, а также играет роль в распространении и продвижении кино- и телепроизведений различных стран. Оно производит хороший рекламный эффект и играет жизненно важную и незаменимую роль в качестве носителя связи и средства массовой информации в наследовании кино- и телевизионной культуры и обмене кино- и телевизионным искусством между разными странами.

Данные результаты научного поиска вносят существенный вклад в теорию перевода и переводоведения, современную межкультурную коммуникацию, лингвокультурологию.

Библиографический список

1. Verschueren J. Understanding Pragmatics. Beijing: Foreign Language Teaching and Reasearch Press & Edward Arnold (Publishers) Limited, 2000.

2. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). Москва: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001.

3. Матасов РА. Перевод кино/видео материалов: лингвокультурологические и дидактические аспекты. Диссертация ... кандидата филологических наук. Москва, 2009.

4. 1949-2015. Ф1Й#?4^Ж1Й, 2016 (Ли Ю. Исследования современной китайской лингвистики: 1949-2015. Харбин: China Social Sciences Press, 2016).

5. ^Шв. its: 2021 (Гуань С. Теория функционального механизма полного контекста перевода. Пекин: Science Press, 2021).

6. 2ЯЖ. ШШМШШЙЖШШ^ШШШВ'ЯУоШ^ШМ^. 2015 (Ван Ф. Исследование перевода субтитров российского фильма «Солнце» с точки зрения теории функциональной эквивалентности. Диссертация ... кандидата филологических наук. Цзилиньский университет, 2015).

7. Щф. ЙШЙШШ. lit: litSf®ffitt, 2004 (Ху Г. Теория выбора адаптации перевода. Хубэй: Hubei Education Press, 2004).

8. ЖШя. ШШ^^, 2014 (Син Ц. Исследование типов предупреждений о переводе. Диссертация ... кандидата филологических наук, Университет Шаньси, 2014).

9. Wang F., Chen W. п#ЯША¥¥Ш(А№£Ш¥Ш). 2020; № 5 (1): 94-102 (Wang F., Chen W. О пяти характеристиках полного контекста перевода. Журнал Цзилиньского педагогического университета (издание по гуманитарным и социальным наукам). 2020; № 5 (1): 94-102).

References

1. Verschueren J. Understanding Pragmatics. Beijing: Foreign Language Teaching and Reasearch Press & Edward Arnold (Publishers) Limited, 2000.

2. Vinogradov V.S. Vvedenie v perevodovedenie (obschie i leksicheskie voprosy). Moskva: Izdatel'stvo instituta obschego srednego obrazovaniya RAO, 2001.

3. Matasov R.A. Perevodkino/Video materialov: lingvokul'turologicheskie ididakticheskie aspekty. Dissertaciya ... kandidata filologicheskih nauk. Moskva, 2009.

4. 1949-2015. ФЯЙЙЙ^ЖШЙ, 2016 (Li Yu. Issledovaniya sovremennojkitajskojlingvistiki: 1949-2015. Harbin: China Social Sciences Press, 2016).

5. its: 2021 (Guan' S. Teoriya funkcional'nogo mehanizma polnogo konteksta perevoda. Pekin: Science Press, 2021).

6. 2ЯЖ. 2015 (Van F. Issledovanie perevoda subtitrov rossijskogo fil'ma «Solnce» s tochki zreniya teorii funkcional'noj 'ekvivalentnosti. Dissertaciya ... kandidata filologicheskih nauk. Czilin'skij universitet, 2015).

7. Щф. ЙШЙШИ. lit: littWftKtt, 2004 (Hu G. Teoriya vybora adaptaciiperevoda. Hub'ej: Hubei Education Press, 2004).

8. ЖШя. ШШ^^, 2014 (Sin C. Issledovanie tipov preduprezhdenij o perevode. Dissertaciya ... kandidata filologicheskih nauk, Universitet Shan'si, 2014).

9. Wang F., Chen W. 2020; № 5 (1): 94-102 (Wang F., Chen W. O pyati harakteristikah polnogo konteksta perevoda. Zhurnal Czilin'skogo pedagogicheskogo universiteta (izdanie po gumanitarnym i social'nym naukam). 2020; № 5 (1): 94-102).

Статья поступила в редакцию 24.11.23

УДК 81'271: 82.085

Alieva Sh.A., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Dagestan State University (Makhachkala, Russia), E-mail: shabakhu@mall.ru

ON THE QUESTION OF THE PHONEMATICITY OF THE LARINGAL ABRUPTIVE (IN LANGUAGES OF VARIOUS TYPOLOGIES). The article presents a distributional analysis of such specific sounds of Dagestan languages as laryngeal consonants. A characteristic feature of the consonantal system of the Dagestan languages is the presence in them of a developed consonant system, in which laryngeal, uvular, pharyngeal, lateral and laryngeal consonants are represented. The

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.