Научная статья на тему 'ПЕРЕВОД РОМАНА У. ТЕККЕРЕЯ «VANITY FAIR» НА РУССКИЙ ЯЗЫК: СТРАТЕГИЯ ФОРЕНИЗАЦИИ М. ДЬЯКОНОВА'

ПЕРЕВОД РОМАНА У. ТЕККЕРЕЯ «VANITY FAIR» НА РУССКИЙ ЯЗЫК: СТРАТЕГИЯ ФОРЕНИЗАЦИИ М. ДЬЯКОНОВА Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
0
0
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
культурный компонент / стратегия форенизации / культурная специфика текста / современный русскоязычный дискурс / переводческая деятельность / cultural component / foreignization strategy / cultural specificity of the text / modern Russian-language discourse / translation activity

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — И.О. Косова

В статье рассматриваются особенности реализации стратегии форенизации в переводе англоязычного романа У. Теккерея «Vanity Fair» на русский язык, выполненном М. Дьяконовым. Проводится сопоставительный анализ англоязычных фрагментов, содержащих культурно специфические элементы, и соответствующих им фрагментов перевода на русский язык. Принимается во внимание роль лексико-грамматического окружения реалий, макроконтекста произведения, а также наличие примечаний к переводу романа.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

TRANSLATION OF W. THACKERAY'S NOVEL "VANITY FAIR" INTO RUSSIAN: M. DYAKONOV'S FORENIZATION STRATEGY

The article examines the specifics of implementing the foreignization strategy in the translation of W. Thackeray's English-language novel "Vanity Fair" into Russian by M. Dyakonov. A comparative analysis of English-language fragments containing culturally specific elements and corresponding fragments of the translation into Russian is carried out. The role of the lexical and grammatical environment of realia, the macro-context of the work, as well as the presence of notes to the translation of the novel are taken into account.

Текст научной работы на тему «ПЕРЕВОД РОМАНА У. ТЕККЕРЕЯ «VANITY FAIR» НА РУССКИЙ ЯЗЫК: СТРАТЕГИЯ ФОРЕНИЗАЦИИ М. ДЬЯКОНОВА»

- Филологические науки -

ПЕРЕВОД РОМАНА У. ТЕККЕРЕЯ «VANITY FAIR» НА РУССКИЙ ЯЗЫК: СТРАТЕГИЯ ФОРЕНИЗАЦИИ М. ДЬЯКОНОВА

И.О. Косова, канд. филол. наук, доцент

Московский городской университет управления Правительства Москвы имени Ю.М. Лужкова (Россия, г. Москва)

DOI:10.24412/2500-1000-2024-8-2-205-207

Аннотация. В статье рассматриваются особенности реализации стратегии форени-зации в переводе англоязычного романа У. Теккерея «Vanity Fair» на русский язык, выполненном М. Дьяконовым. Проводится сопоставительный анализ англоязычных фрагментов, содержащих культурно специфические элементы, и соответствующих им фрагментов перевода на русский язык. Принимается во внимание роль лексико-грамматического окружения реалий, макроконтекста произведения, а также наличие примечаний к переводу романа.

Ключевые слова: культурный компонент, стратегия форенизации, культурная специфика текста, современный русскоязычный дискурс, переводческая деятельность.

Роман У. Теккерея «Vanity Fair» повествует о нравах английского общества начала XIX века [Thackeray, 1992]. На сегодняшний день известны пять переводов романа на русский язык: И. Введенского (1850), «Современника» (1850), В. И. Штейна (1894), Л. Гей (1902) и М. Дьяконова (1933).

При переводе произведения, характеризующегося лингвокультурной спецификой, предполагается следование определенной стратегии: адаптации культурного компонента для широкой аудитории, приближению автора к читателю (доместикации) или сохранению культурной специфики оригинала, созданию условий, при которых читатель должен приблизиться к автору (форенизации) [Venuti, 1999, p. 75]. Канонический перевод «Ярмарки тщеславия», выполненный М. Дьяконовым под редакцией и с комментариями Г. Г. Шпета и позднее переизданный под редакцией Р. Гальпериной и М. Лорие, представляет собой образец следования стратегии форе-низации: русскоязычный текст сохраняет формальную точность произведения и полноту повествования. С другой стороны, исследователи отмечают, что переводу М. Дьяконова характерны «признаки культурной чуждости», автор ориентируется на «синтаксически и фонетически «очужда-ющий» перевод» [Сизарева, 2023, с. 199].

Рассматриваемый перевод «Ярмарки Тщеславия» действительно содержит множеств лексем, заимствованных из другой лингвокультуры: бейлиф (bailiff), Сохо (Soho), Воксхолл (Vauxhall), Бедфорд (Bedford), Крайст-Черч (Christchurch), Грейз-Инн (Gray's Inn), Докторс-коммонс (Doctors' Commons) и т. д. Адекватность стратегии форенизации в данном случае обусловливается несколькими факторами, среди которых не последнее место занимает нацеленность на представление читателю особенностей другой культуры, активизацию его интеллектуального, исследовательского потенциала, благодаря чему знакомство с переводом зарубежного романа выполняет не только развлекательную, но и познавательную функцию для читателя.

В пользу адекватности форенизации при переводе рассматриваемого романа выступают и другие факторы. О некоторых упомянутых выше реалиях читатель может получить представление из контекста:

... he had agreed to take the young ladies to Vauxhall.

... он согласился сопровождать девиц в Воксхолл.

Лексико-грамматическое окружение реалии «Воксхолл» (Vauxhall) позволяет понять, что она обозначает некое место.

- Филологические науки -

Макроконтекст добавляет информацию о характере места: развлекательное, увеселительное, праздничное, место встреч и общения («каждой девушке нужен свой кавалер», «в белом кисейном платьице, предназначенном для побед в Воксхол-ле»). Кроме того, более поздние издания перевода романа снабжены примечаниями М. Лорие и М. Черневич, в которых даются пояснения ко многим реалиям, например: «Воксхолл - загородный увеселительный сад, на южном берегу Темзы...» [Тек-керей, 1968, с. 794]. Возможность знакомства с примечаниями, необходимость внимательно следить за макроконтекстом позволяют говорить о большом эвристическом потенциале чтения перевода зарубежного романа для читателя. Следуя стратегии форенизации, автор способствует знакомству читателя с другой культурой, расширению его кругозора.

Помимо примечаний и контекста, читателю могут помогать фоновые знания понимать «чуждые» элементы на концептуальном уровне:

This Temple of Virtue belongs to me. And if I invite all Newgate or all Bedlam here, by - they shall be welcome.

Этот Храм добродетели принадлежит мне. И если я приглашу сюда весь Ньюгет или весь Бедлам, то и тогда, черт возьми, вы окажете им гостеприимство!

Приведенный пример содержит две реалии, сохраняющие свою культурную специфику в тексте перевода и переданные посредством транскрипции: Ньюгет и Бедлам. Лексема «бедлам» в русском языке стала именем нарицательным (хаос, шум, неразбериха, кавардак) [Толковый словарь..., 1935]. Читатель, принимая во внимание лексико-грамматическую организацию предложения, осознает негативную коннотацию и реалии Ньюгет, даже если не знает ее точного значения. Кроме того, в примечаниях к переводу приведены пояснения к обоим именам собственным, с которыми можно ознакомиться при вдумчивом прочтении романа: «Ньюгет - старинная лондонская тюрьма. Бедлам -лондонская больница для умалишенных» [Теккерей, 1968, с. 805].

Переводчик бережно относится к топонимам, соблюдая формальную точность при их передаче, в том числе в случае с выдуманными названиями: Gaunt Square -Гонт-сквер, Great Gaunt Street - Грейт-Гонт-стрит, Moira Place - Мойра-Плейс, Minto Square - Минто-сквер, Great Clive Street - Грейт-Клайв-стрит, Warren Street - Уоррен-стрит, Hastings Street - Гастингс-стрит, Ochterlony Place - Октерлони-Плейс, Plassy Square - Плеси-сквер, Assaye Terrace - Ассей-террас. Родовые географические термины, как и имена собственные, переданы в большинстве случаев с помощью транскрипции, что позволяет сохранять культурную специфику произведения, «приближая» читателя к автору, к месту действия романа. М. Дьяконов методично следует стратегии форенизации в случае с топонимами, отстаивая свою позицию в коммуникации с редакторами: «в одном из писем он просит писать «Найтсбридж», а не «Рыцарский мост» [Сизарева, 2003, с. 200].

В некоторых случаях, продолжая способствовать «приближению читателя к автору», переводчик все же облегчает задачу первого:

Next comes boy Jack, Tom Moody's son, who weighs five stone, measures eight-and-forty inches, and will never be any bigger.

Затем подъезжает Джек, сын Тома Муди; он весит семьдесят фунтов, рост его - сорок восемь дюймов и никогда не станет больше.

В приведенном примере в оригинале содержится лексема, обозначающая единицу измерения stone, которая в переводе заменена на фунт с соответствующим преобразованием числового значения. Фунты и дюймы являются концептуально понятными единицами измерения для русскоязычного читателя, однако данные лексемы можно считать культурно специфические элементами в современном русскоязычном дискурсе. Их использование в переводе позволяет автору продолжать следовать стратегии форенизации и при этом адаптировать текст, прогнозируя наличие у читателя определенной пресуппозиции.

Обладая фоновыми знаниями, актуальными современной эпохе, читатель, зна-

Филологические науки

комясь с произведением, описывающим события и общество начала XIX века, должен учитывать временной контекст. Ниже приведен пример, в котором контекстуальное окружение реалии помогает корректно истолковать ее значение.

And let us, my brethren who have not our names in the Red Book, console ourselves by thinking comfortably how miserable our betters may be ...

Так давайте же, братья мои, чьи имена не вписаны в Красную книгу, давайте утешаться приятной мыслью, что и те, кто поставлен выше нас, бывают несчастливы...

При анализе контекста («братья мои, чьи имена не вписаны»; «те, кто поставлен выше нас») читатель получает по меньшей мере общее представление о значении культурно специфического элемента «Красная книга» (Red Book). Кроме того, в примечаниях к переводу содержится пояснение к данной реалии: «Красная книга -справочник английской титулованной

Сопоставительный анализ фрагментов оригинального текста англоязычного романа У. Теккерея «Vanity Fair», содержащих реалии, и соответствующих им фрагментов перевода на русский язык, выполненного М. Дьяконовым, позволяет заключить, что переводчик последовательно придерживается стратегии форенизации. Описанные примеры свидетельствуют в пользу адекватности данной стратегии, что объясняется лексико-грамматическим окружением реалий, макроконтекстом произведения, в некоторых случаях вероятной пресуппозицией читателя, а также наличием примечаний к переводу романа, в которых поясняется значение ряда культурно специфических элементов. Отметим эвристический потенциал стратегии форе-низации при переводе художественных произведений, характеризующихся культурной спецификой: чтение таких работ несет познавательную функцию, знакомя читателя с особенностями другой культуры и расширяя его кругозор.

знати» [Теккерей, 1968, с. 804].

Библиографический список

1. Thackeray W.M. Vanity Fair. Ware: Wordsworth Editions, 1992. - 951 p.

2. Venuti L. The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. - L.: Routledge, 1999. - 210 p.

3. Сизарева М.А. «Ярмарка тщеславия» по-русски: к 175-летию первой публикации // Вестник Московского университета. Серия 9. Филология. - 2023. - №2. - С. 196-204.

4. Теккерей В.М. Ярмарка тщеславия. - М: Художественная литература, 1968. - 812 с.

5. Толковый словарь русского языка: В 4 т. - М.: Сов. энцикл.: ОГИЗ, 1935-1940. Т. 1: А - Кюрины / Под ред. Д.Н. Ушакова. - М.: Гос. ин-т «Сов. энцикл.»; ОГИЗ, 1935. - 1562 с.

TRANSLATION OF W. THACKERAY'S NOVEL "VANITY FAIR" INTO RUSSIAN: M. DYAKONOV'S FORENIZATION STRATEGY

I.O. Kosova, Candidate of Philological Sciences, Associate Professor

Luzhkov Moscow City University of Administrative Office of Government of Moscow

(Russia, Moscow)

Abstract. The article examines the specifics of implementing the foreignization strategy in the translation of W. Thackeray's English-language novel "Vanity Fair" into Russian by M. Dyakonov. A comparative analysis of English-language fragments containing culturally specific elements and corresponding fragments of the translation into Russian is carried out. The role of the lexical and grammatical environment of realia, the macro-context of the work, as well as the presence of notes to the translation of the novel are taken into account.

Keywords: cultural component, foreignization strategy, cultural specificity of the text, modern Russian-language discourse, translation activity.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.