ПЕРЕВОД РОМАНА «ЕЗДА В ОСТРОВ ЛЮБВИ»
КАК ПРОГРАММНОЕ ПРОИЗВЕДЕНИЕ ПЕРВОГО ПЕРИОДА ТВОРЧЕСТВА В.К. ТРЕДИАКОВСКОГО
Л.В. АРХАРОВА, кафедра русского языка
Василий Кириллович Тредиаковский внес большой вклад в развитие русского языка и литературы. Его литературную деятельность высоко ценил А.С. Пушкин.
Вдохновленный петровскими преобразованиями, Тредиаковский активно разрабатывает свою лингвистическую программу. Руководствуется он при этом высокой гражданской идеей - включением русского языка и литературы в европейскую культуру.
С этой целью в 1730 г., сразу после возвращения из-за границы, он публикует перевод романа французского писателя Поля Тальмана «Езда в остров Любви». В предисловии он по сути изложил свою языковую программу: 1) отказ от церковнославянской литературной традиции; 2) ориентация на разговорную речь. Он обращается к читателям, объясняя, почему перевел роман не церковно-славянским языком, а «простым речением». Предлагая свою концепцию нового русского литературного языка, Тредиаковский берет за образец французский язык, не учитывая специфики языковой ситуации в России, чго приводит к невозможности выполнения этой программы, и в конечном итоге к отказу от нее. Тредиаковский, с присущей ему энергией, вновь работает над созданием новой языковой программы, в корне отличающейся от первой. За годы литературной и научной деятельности он пережил и взлеты и падения.
Перевод романа «Езда в остров Любви» - это программное произведение первого периода творчества Тредиаковского. На примере анализа текста рассмотрим, удалось ли автору выполнить намеченную им программу «очищения» нового литературного языка.
«Езда в остров Любви» - галантноаллегорический роман - представляет собой прозаический текст со стихотворными вставками любовного содержания.
Итак, заявление «о почти самом простом Русском слове» может относиться только к прозе перевода. А в стихах славянизмы употребляются без ограничения. Рассмотрим фонетические особенности перевода романа «Езда в остров Любви». Прежде всего это касается употребления:
1. Старославянских неполногласных
форм:
■ • • Чрезъ себя прекрасный брег той ...
... Токмо никто его гласа не слуша-
егъ ...
... Древеса и все цветы въ сожалени зрятся ...
2. Сохранение начального е:
... И будучи единъ онъ съ недруги смертельны ...
... Когда кросота едина ...
3. Начальных сочетаний ра-, щ- на месте восточнославянских дог, ло-.
... Употребляетъ своей силой безъ разбора ...
... Это напрасно, что кто, будучи въ разлуке ...
... Разумъ. что имать очи живы, прозорливы ...
4. Чередование щст:
... Сия пещеры съ веку любви посвящены ...
... Хошу. чтобъ въ сердце моемъ ей не быти ...
... Все въ восхищении мое сердце себя зрило ...
5. Чередования жд с д:
... Говориль глазы, сердце, что страждет внутрь уду ...
... Буде престать угождать ...
... Я зналъ побеждать сердца всемъ непобедимы ...
Далее рассмотрим примеры восточнославянского влияния:
1. Произношение е под ударением на конце слова перед твердым согласным как !о, йо:
... По несколькомъ времяни я нашолъ
себя ...
... Жонки очюнь смрадны ...
... Многия оную называли Шогольст-
вом ...
2. Написание ш на месте сч:
... Шастию небо чиня все зависно ...
... Перестать жалавоться на нешастье. мой гласъ ...
3. Употребление полногласных:
... Всемъ свободны дороги ...
... Наконец и умереть придет намъ, может быть ...
... Перестань противляться сугубому жару ...
4. Начальные сочетания цо;, доі на месте старославянских ра-. да-.
... Все роскоши здесь многие ...
... Роскоши всякой недругъ превеликой ...
5. Русское правописание в приставках: ... И дабы /?о:ловоры возъымъть
особны ...
... Выпить любви все и память ... Далее рассмотрим старославянское влияние на морфологическом уровне:
1. Приставки из; (исУ.
... Я изъ памяти изгналъ Всехъ моихъ ныне Филис ...
... Все мекать свою радость ...
2. Причастия на -уш. -яш.
... И въ руках любящего съ любовью вздыхаетъ ...
... И не могуше на часъ во свете без нихъ жить...
... Пристаюшихъ к земли той единъ бог любезный ...
3. Окончания на -ши у глаголов 2л. ед. ч.; 2Ш У глаголов неопределенной формы:
... Не могу ль я при смерти васъ моей смягчити? ...
... Начни свою жизнь отныне любиш ...
4. В начале 30-х гг. Тредиаковский использует творительное множественное на
-ы в качестве поэтической вольности: с варвары, со старейшины.
... Все тамо домы украшены цветы ...
... И будучи единъ онъ съ недруги смертъльны ...
5. Формы существительных среднего рода род. п. мн. ч. с флексией -ми:
... Гласомъ громкимъ идущихъ и речьми учтивы ...
... Ахъ! душа моя рвется страстьми безъ успеха ...
Можно привести примеры восточно-славянского влияния на морфологическом уровне:
1. Русский вариант флексий прилагательных м. р.:
... Очи ея имъють зракъ небыстрой ...
... Чинить шумъ приятной весьма ...
2. Анализ текстов показывает, что для Тредиаковского вариация окончаний -ой/-ый с оппозицией церковнославянского и русского языков не связывалась. Он исключает краткие прилагательные из числа славянизмов и причисляет их к природным особенностям русского языка:
... Даетъ законъ, и для отмщенья скора...
... с речьми учтивы ...
... чрезъ свои печальны песни и негласны ...
3. Отсутствие и на конце основы у существительных и прилагательных:
... И по желанью, что всяку творити ...
... Как раскаянье, скука, печаль и напасти ...
Рассматривая старославянские особенности, проявившиеся в орфографии, можно выделить следующий момент:
1. Сохранение и на конце основы существительных и прилагательных. В «Новом и кратком способе...» Тредиаковский допускал такое правописание: «От имен, конча-щихся на ие, сказательный может в стихе кончиться на одно только и без 1. Так, вместо о восклицанш можно написать: о восклицании» .
... Древеса и все цветы в сожалей зрятся ...
... Не вспоминай о твоемъ несчасти ...
Вместе с тем встречаются и восточнославянские особенности в тексте на орфографическом уровне:
1. Слитное написание не с глаголами.
... Толькоб смерть вась несдула!...
... Сеи лъс, и все неможетъ безъ жалости быть?...
... Роскоши всякой недруг превеликой...
Лексические особенности перевода романа «Езда в остров Любви».
Выступая вообще против славянизмов, Тредиаковский признает возможность их употребления в поэтической речи. Данный принцип фактически проводится в жизнь уже в переводе «Езда в остров любви»: стилистически нейтральные славянизмы употребляются без ограничения в стихотворных вставках. Эта свобода касается не только неполногласных форм, но и всех тех пар, где корреляция не поддерживалась формальными характеристиками (око - глаз, перст - палец, чело - лоб и т.д.)
Так, в «Езде в остров Любви» вообще нет оппозиции лексических русизмов и славянизмов, не различающихся формальными характеристиками. Как те, так и другие в равной мере встречаются в стихах и прозе. Око, чело, перст выступают не как поэтическая вольность. а как нормальный элемент словаря, не имеющий отношения к генетическим параметрам. Ср. например, окомъ 28, очи 2.9, 35*. 75. 120* и глаза 31,100,120, глаза 32* (Тредиаковский 1730; после примеров указаны номера страниц, примеры из стихотворного текста указаны звездочкой), ср. еще здесь же: персть указательной 29, уста 100, чело 75. В стихах славянская лексика употребляется без ограничений, даже преимущественно перед русской (н/р, при многочисленных употреблениях око-очи отсутствуют глаз, глаза; с парой уста-губы); возможно, сказывается ограничение на употребление «низкой» и «грубой» лексики. Показательны строки из второй Элегии:
Очи светлы у нея, цвета же небесна,
Не было черты в лице, чтоб та не ирелесна;
Круглое чело, чтоб мог, в оное вселиться
Разум, данный с небеси, и распространиться.
Алость на устах весьма мяхкость украшала,
А перловы зубы в ней видеть не мешала;
Паче шолку те рукам мяхкостью угодны.
Всеб ея перстам иметь с златом адаманты
Груди всеб ея носить чистые брильянты. (Тредиаковский, 1735, 56/1963, 401-402).
Аристократическая галльская галантность у Тредиаковского подменяется грубой русской простонародностью. Очевидна ориентация на фольклорную традицию. Переводчик не просто переводит с языка на язык, а стремится «перевести» своих читателей в круг более привычных им представлений. Ср.: «Я ни мало не мешкая побежал... грунью (рысью)». Французское belles - передаются как красные девушки. Courtisans как пригожие молодцы; une personne как боярьтня.
Много просторечий экспресивного характера:
Вь томъ оплакуемомъ состоянии иошолъ я вдыъ самую Ревнивость, которая очюнь дурна и весьма без-тьина...
... но я нашолъ оную холодность такъ мерзску и безразумну, что я немогь съ ней остановиться ...
Много тамъ вездъ попадается скукъ, которыя суть лребезмърно великаш возраста жонки очюнь смрадны. Приведенные примеры свидетельствуют о том, что Тредиаковский отказался не от употребления славянизмов (они в переводе есть в поэтической речи), но от славянского типа книжного языка как системы художественно-изобразительных средств. Практической реализации программы, изложенной Тредиаковским в предисловии, мешало влияние церковнославянской литературной традиции и отсутствие социального или локального диалекта в качестве литературного образца. Таким образом, призыв ориентироваться на разговорную речь не имел реальной основы.