5. Богатырев, А.И. Теоретические основы педагогического моделирования (сущность и эффективность) // Издательский дом «Образование и наука». URL: http: // www.rusnaukaxom/SND/Pedagögica/2_bogatyrev0/o20a.L doc.htm (дата обращения: 19.03.2018).
6. Камерилова Г.С., Модульная технология в системе высшего педагогического образования в области безопасности жизнедеятельности в условиях заочной формы обучения / Камерилова Г.С., Агеева Е.Л. // Вестник Мининского университета. 2016.№4(17). С. 27. [Электронный ресурс]. URL:https://elibrary.ru/download/elibrary_28351652_66137063 .pdf (дата обращения 22.11.2018)
7. Картавых М.А., Камерилова Г.С., Прохорова И.В., Агеева Е.Л., Веряскина М.А.Коммуникативная компетентность учителя физической культуры в области безопасности жизнедеятельности. Теория и практика физической культуры. 2016. № 11. С. 17-19.
8. Лодатко, Е. А. Моделирование педагогических систем и процессов: монография / Е. А. Лодатко. — Славянск: СГПУ, 2010. — 148 с.
9. Манекены, учебные классы, тренажёры и инструменты // ОАО "Медиус". URL: http://www.medius.ru/ (дата обращения: 29.03.2018).
10. Непрокина И.В. Метод моделирования как основа педагогического исследования // Теория и практика общественного развития. — 2013. — №7. — С. 61-64.
11. Образование в области безопасности жизнедеятельности: пишем магистерскую диссертацию: учебное пособие / Картавых М.А., Камерилова Г.С., Агеева Е.Л. — НГПУ: Мининский университет, 2015.
12. Учебные наглядные пособия, Медицинские манекены тренажёры, фантомы, муляжи, анатомические модели и атласы // АтЬи. URL: https://www.laerdal.com/ (дата обращения: 29.03.2018).
Педагогика
УДК 372.881.111.1
кандидат педагогических наук, доцент Амирова Гузэль Гаяновна
Учреждение высшего образования, Университет Управления «ТИСБИ» (г. Казань); кандидат филологических наук, доцент Садыкова Гузель Зуфаровна
Учреждение высшего образования, Университет Управления «ТИСБИ» (г. Казань)
ПЕРЕВОД: ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ НАВЫК ИЛИ СТРАТЕГИЯ ОБУЧЕНИЯ (ИНОСТРАННЫЙ
ЯЗЫК ДЛЯ СПЕЦИАЛЬНЫХ ЦЕЛЕЙ)
Аннотация. Авторы анализируют место перевода в преподавании иностранного языка в качестве профессионального студентам-юристам. Решение данной лингвистической задачи требует внимания к структурным особенностям языка, что значительно облегчает использование тщательно разработанной системы по обучению переводу, что в свою очередь, повышает уровень владения грамматикой и способность правильно определять основную идею текста.
Ключевые слова: иностранный язык, иностранный язык для специальных целей, традиционный перевод, метод функционального перевода, неязыковой вуз.
Annotation. The author analyzes the role of translation in teaching a foreign language to university students. The solving a linguistic task that requires attention to the structural features of the language, is to a great extent, simplified by a system, carefully designed for teaching translation, which, in its turn, increases the level of grammar proficiency and the ability to identify correctly the basic idea of the text.
Keywords: foreign language, traditional translation, method of functional translation.
Введение. Совершенно очевидно, что двуязычие становится постепенно не только важным, но и необходимым навыком для всех, кто хочет идти в ногу с сегодняшней быстро растущей глобальной экономикой. Поскольку все больше и больше людей признают важность изучения дополнительного языка, те, кто говорит только на одном языке, станут менее конкурентоспособными на свободном рынке труда. «В связи с модернизацией производства, научно-технической революцией, «включением» в мировой рынок, развитием коммерческой, экономической, управленческой сфер деятельности, потребностью в профессиональном росте и социальной мобильности в языковом поведении членов современного полиэтничного социума активно формируются установки на изучение иностранных языков» [1].
Язык - это искусство, которому нужно учится долго и регулярно. Хотя машинный перевод часто может переводить смысл предмета, он не обладает тем творческим умение, которое пока свойственно только человеческому мозгу. Переводчики- профессионалы, владеющие системами обоих языков, смогут понять детализированные тонкости языков и тем самым смогут сохранить творческую структуру и содержание. Каждая культура имеет разные ценности и нормы, которые вплетены в язык культуры. При переводе вашего делового контента с одного языка на другой очень важно быть чувствительным к этим различным культурным нормам и ценностям. Без подлинного понимания культуры людей, которые говорят на этом языке, очень легко потерять взаимопонимание [4].
В многоязычных обществах и в глобализованном мире перевод окружает нас везде, это акт общения: в семье, школе, больнице, суде при до деловых встречах и на встречах высшем уровне. Мы пользуемся им при виде иноязычных ценников, меню, субтитрах, новостных интервью и многих других местах. «Считается, что, когда обе стороны в системе образования готовы получать и принимать требуемые знания о разных культурах, задавать правильные вопросы, успех в международной среде неизбежен и легко поддерживается необходимыми программами» [2, 178-184].
Использование перевода, безусловно, является естественным способом обучения иностранному языку. Его можно использовать для практических навыков, диагностике уровня владения языком и при тестировании. Перевод также полезен сам по себе. И не только для профессиональных переводчиков и преподавателей. Кроме того, он позволяет студентам соотносить новые знания с существующими знаниями (как рекомендовано многими теориями обучения), способствует осознанию и пониманию языка, а также подчеркивает различия и сходство между иностранным и родным языком. Кроме того, он облегчает контроль в процессе обучения и, сохраняя первую языковую идентичность, помогает создавать новую двуязычную личность.
Изложение основного материала статьи. В статье предлагается изучить скрытый потенциал перевода в преподавании иностранного языка в качестве профессионального студентам-юристам. Тщательно разработанная система по обучению переводу включает студентов в решение лингвистической задачи, которая требует внимания к структурным особенностям языка, тем самым повышая их осведомленность о конкретном способе представления идеи. Предполагается, что способность (которая также является умением) смотреть на поток речи «с умом» имеет решающее значение для изучения языка.
Перевод был важной частью преподавания английского языка в течение долгого времени. С приходом и затем полным преобладанием коммуникативных методик перевод быстро отошел в прошлое, наряду с другими «традиционными» инструментами, такими как диктовка, чтение вслух и упражнения. В результате многие преподаватели часто изгоняют перевод из своих классов как «зло» прошлого, напоминание о методиках преподавания, которые считаются неадекватными.
В статье делается попытка избавиться от ассоциировании перевода с методом грамматического перевода ^ТМ). С начала 1970-х годов, с появлением коммуникативного обучения и притока практиков прямого метода в мир преподавания, перевод, как правило, вышел из моды в сообществе языкового обучения. Тем не менее, в течение тысяч лет именно это древнее ремесло лежало в основе изучения языка. Многие из средневековых университетов развивались из того, что было первоначально переводом.
Как уже было сказано выше, перевод был основой преподавания языка в течение очень долгого времени, а затем отклонен по мере появления новых методов и методик. Это был ключевой элемент при обучении грамматики, который пришел из классического метода преподавания греческого и латинского языков. Метод изучения языка включал в себя перевод целых литературных или исторических текстов дословно. Неудивительно, что новые методики пытались улучшить его, возражая, в первую очередь, против перевода.
Рассмотрим некоторые проблемы использования перевода, учитывая его возможное негативное воздействие как на студента, так и на преподавателя.
Противники перевода как метода обучения ссылаются на то, что перевод на родной язык создает дополнительные трудности студенту, снижает темп его речи (так как он пытается дословно переводить) и мешает развивать коммуникативные навыки. Необходимо постоянно учитывать межъязыковую и внутриязыковую интерференцию. Китайгородская отмечает, что эти пробелы постепенно ликвидируются, но эта работа влечет за собой два сорта ошибок. Если признаки чужого языка далеки от родного, это поисковые ошибки; если признаки чужого языка близки к родному - ошибки интерференции. «И те и другие ошибки -признак становления личной стратегии овладения языком» [5, 152].
Навыки, связанные с переводом, могут подходить не для всех студентов. Перевод может быть, например, лучше освоен как метод тем студентом, который обладает более аналитическим складом ума или более склонен к вербально-лингвистическим методам обучения. По утверждению С. Кордера, "мы сможем создать благоприятные условия для изучения языка, если мы будем больше знать о том способе, посредством которого учится обучающийся, и какова его внутренняя программа обучения" [3, 27].
Следует отметить также, что перевод занимает много времени и обучение ему проходит труднее, поэтому преподаватель должен иметь более высокий уровень кругозора. К тому же, необходимо помнить, что перевод - это трудное умение, которое, для того, чтобы быть продуктивным и полезным, должно быть сделано хорошо. Студенты и преподаватели не только должны учитывать значение отдельного слова, но и целый ряд других вопросов, включая форму, контекст, стиль, культуру народа, говорящего на этом языке, его идиоматику.
Часто бывает, что преподаватели, не являющиеся носителями языка, имеют лучшие результаты, чем многие преподаватели-носители языка. Возможно, это потому, что такие преподаватели сами изучали иностранный язык и были в роли студента. Они испытали те же самые трудности, с которыми сталкиваются их студенты, и это облегчает их понимание трудностей при освоении нового языка [7, 8, 9]. Кроме того, многие ошибки возникают из-за недостаточного знания грамматических особенностей родного языка.
Вешлер Р. [10] показывает, что в результате соединения лучших методик «грамматического перевода» с лучшими «коммуникативными» методами, может появиться новый, более мощный гибрид, в котором основное внимание уделяется содержанию, значению сообщения, а не форме.
Он называет свой метод «Метод функционального перевода» (ЁТМ). Его цель - дать студентам возможность изучить иностранный язык, при помощи использования тех знаний, которые они уже имеют в своем родном языке, а также их врожденные познавательные навыки более высокого порядка. Он приводит таблицу, в которой сравнивает два метода - традиционный переводной и метод функционального перевода.
Традиционный переводной метод Предлагаемый метод функционального перевода
- Дословный перевод - Вспомогательный смысл - Литературный, описательный или технически письменный текст - Устаревший, формальный язык - Неприменимый к потребностям студентов и их интересамs - Акцент на грамматику (т.е. на форму) - Много ненужных, редко употребительных слов - Слишком сложный и трудоемкий - Дедуктивный, привязанный к строгим правилам - Вне контекста (дискретный) - Не применимый правильно в тестах - Носитель языка не станет это употреблять - Словарь формальных сочетаний - Уровень понимания всей фразы / идеи - Социально-функциональное значение - Разговорные коммуникативные структуры и диалоги - Современный, разговорный язык - Необходимый студентам и соответствующий их интересам - Акцент на функцию (т.е. значение) - Не отдельные слова, а связные фразы - Простой и прямой - Индуктивный, открытый к импровизации - Связанный с контекстом - Правильно примененный в тестах - Правильный, понятный язык - Словарь разговорных формул
Выводы. Из таблицы явно следует вывод о преимуществах метода функционального перевода. Некоторые идеи применения БТМ при обучении иностранному языку студентов приведем ниже:
1. студенты работают в группах, переводят короткие тексты, затем перегруппируются и сравнивают свои версии, прежде чем создавать окончательный текст, затем их перевод сравнивается с официальной опубликованной версией;
2. студенты переводят небольшой текст на русский язык, а затем другие студенты переводят этот же текст на английский, затем сравнивают версии и обсуждают, почему существуют различия;
3. студенты изучают «плохие» переводы и обсуждают причины ошибок, определяя межъязыковую интерференцию, например, перевод остановок городского транспорта на иностранный язык;
4. студенты приносят различные типы текстов (самостоятельно находят) для перевода, например, рецепты, электронные письма, технические тексты, рекламные постеры т. д.
При проведении проектной работы возможны следующие приемы:
1. студенты переводят сценарий сцены из фильма, а затем дублируют сцену с новой версией перевода, сделанного ими самостоятельно;
2. студенты разрабатывают веб-страницу или блог со своей самостоятельно переведенной работой;
3. студенты участвуют в онлайн-форумах, таких как Multitran.ru;
4. студенты изучают, а затем представляют свои выводы о переводах определенной группы слов, например, в их собственной профессиональной области;
5. студенты оценивают программное обеспечение для перевода / веб-страницы, а затем отчитываются перед группой.
В ходе анализа использования метода функционального перевода при обучении грамматики иностранного языка, мы пришли к выводу, что говоря о навыках, перевод имеет двоякий характер: он может быть как профессиональным навыком, так и стратегией обучения. Примеры опытных преподавателей свидетельствуют о том, что у студентов старших курсов при когнитивно-ориентированном переводе, то есть при использовании смешанного подхода с элементами коммуникативного подхода и более традиционных методов, усвоение грамматики идет эффективнее.
Литература:
1. Тукаева Р.Н. Социальная стратификация как фактор оптимизации языкового поведения в полиэтничном обществе. Диссертации по гуманитарным наукам - http://cheloveknauka.com/sotsialnaya-stratifikatsiya-kak-faktor-optimizatsii-yazykovogo-povedeniya-v-polietnichnom-obschestve#ixzz5QbxL8JGF
2. Нурутдинова А.Р., Дмитриева Е.В. Проблема изучения второго языка при разработке курса «Академический английский для магистров и аспирантов» (на примере обучения по естественным и техническим направлениям подготовки) Вестник Вятского государственного университета. 2017. № 11. С. 178-184.
3. Corder S.P. The significance of learner's errors. IRAL, 1967; Richards J.C. L.: Longman, 1974.
4. Ganiyeva Y.N., Nurutdinova A.R. Cross-cultural communication in the system of the higher language education at the professional focused training (the analysis of factors). Social Sciences. 2016. № 2. С. 65.
5. Intensive teaching of foreign languages / ed. by A. Kitaigorodskaya and others. M., 1990.
6. Nurutdinova A.R., Dmitrieva E.V., Amirova G.G. Ways to realise the concept of digital integration in education: design and teaching-learning. International Journal of Advanced Studies. 2018. Т. 8. №1. С. 27-54.
7. Nurutdinova A.R., Dmitrieva E.V., Nelyubina E.A., Nurova L.R., Wagner K.R. The interactive education in teaching languages: microblogging as the way to improve postgraduate students' communicative interaction in English. XLinguae, 2018. Т. 11. № 2. С. 120-135.
8. Nurutdinova A.R., Perchatkina V.G., Zinnatullina L.M., Zubkova G.I., Galeeva F.T. Innovative teaching practice: traditional and alternative methods (challenges and implications). International Journal of Environmental and Science Education. 2016. Т. 11. № 10. С. 3807-3819.
9. Nurutdinova A.R., Zakieva Z.R., Astafeva A.E., Galiullina E.I., Dmitrieva E.V. Awareness in acquisitive understanding of second language oral aspect: intercultural, socio-cultural and cross-cultural reflections. XLinguae, 2017. Т. 10. № 4. С. 69-83.
10. Weschler, R. Uses of L1 in the English Classroom: Introducing the Functional-Translation Method. In The Internet TESL Journal, November, 1997.
Педагогика
УДК:377
кандидат педагогических наук, доцент Баканов Максим Викторович
Государственное образовательное учреждение высшего образования
Московской области «Государственный гуманитарно-технологический университет» (г. Орехово-Зуево); кандидат педагогических наук Сафронов Алексей Игоревич
Государственное образовательное учреждение высшего образования
Московской области «Государственный гуманитарно-технологический университет» (г. Орехово-Зуево); кандидат педагогических наук, профессор Титлов Александр Юрьевич
Государственное образовательное учреждение высшего образования
Московской области «Государственный социально-гуманитарный университет» (г.о. Коломна)
ОСНОВНЫЕ ПРОБЛЕМЫ СОВЕРШЕНСТВОВАНИЯ КАЧЕСТВА ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО
ОБРАЗОВАНИЯ В РЕГИОНАХ
Аннотация. На современном этапе проблема совершенствования качества образовательной системы Российской Федерации (Р.Ф.) требует постоянного мониторинга со стороны специалистов сферы образования. Успешное решение этой проблемы может быть достигнуто только на основе кардинального изменения организационного подхода к эффективному механизму современного финансирования и коррекции принципов организации процесса образования в Р.Ф. В рамках настоящей научной статьи предлагается рассмотреть ряд проблем текущего процесса положительно-результативного реформирования образования в Р.Ф., используя обновленные информационные данные. Мы надеемся, что некоторые предложения по совершенствованию качества образовательной системы в Р.Ф. и ее образовательного