Научная статья на тему 'ПЕРЕВОД ПРИЧАСТИЙ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ'

ПЕРЕВОД ПРИЧАСТИЙ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1271
177
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПРИЧАСТИЕ ПЕРВОЕ / ПРИЧАСТИЕ ВТОРОЕ / ОБЪЕКТНЫЙ ПРИЧАСТНЫЙ ОБОРОТ / СУБЪЕКТНЫЙ ПРИЧАСТНЫЙ ОБОРОТ / НЕЗАВИСИМЫЙ ПРИЧАСТНЫЙ ОБОРОТ / ПЕРЕВОД / АДЕКВАТНОСТЬ ПЕРЕВОДА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Александрова О.А., Блохина Н.А.

В статье рассматриваются вопросы перевода на русский язык конструкций, построенных на основе причастий, на материале англоязычной публицистики. Способы достижения адекватного перевода обсуждаются с точки зрения форм и функций причастий, а также причастных оборотов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «ПЕРЕВОД ПРИЧАСТИЙ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ»

ПЕРЕВОД ПРИЧАСТИЙ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ

1 2 © Александрова О.А. , Блохина Н.А.

Новгородский государственный университет имени Ярослава Мудрого,

г. Великий Новгород

В статье рассматриваются вопросы перевода на русский язык конструкций, построенных на основе причастий, на материале англоязычной публицистики. Способы достижения адекватного перевода обсуждаются с точки зрения форм и функций причастий, а также причастных оборотов.

Ключевые слова: причастие первое, причастие второе, объектный причастный оборот, субъектный причастный оборот, независимый причастный оборот, перевод, адекватность перевода.

Причастие занимает особое место среди отглагольных частей речи английского языка, т.к. имеет множество форм, входит в состав особых языковых конструкций (объектный, субъектный и независимый причастный обороты), выполняет большое число функций. Это обязательно должен учитывать переводчик, чтобы передать все грамматические и лексические элементы смысла, закодированные автором оригинала с помощью причастия. Трудность заключается еще и в том, что грамматический строй английского языка не совпадает с русским. Так, английское причастие может стоять в роли определения, обстоятельства, союза, вводного члена или составной части именного сказуемого. Для сравнения, в русском языке причастие не может быть обстоятельством, так как основная его функция - атрибутивная -заключается в описании признака предмета по действию. Если переводчик не обращает внимания на различие грамматических структур разных языков, то перевод получается дословным, неаутентичным и шаблонным, особенно часто это встречается в текстах, при переводе которых фактор времени играет существенную роль, например, публицистика, художественные фильмы, беллетристика и т.п.

Перевод осложняется еще и тем, что приходится учитывать все характеристики английских причастий, многие из которых отсутствуют в русском языке: наличие причастий первого (Participle I) и второго (Participle II) типа с перфектными и неперфектными формами в действительном и страдательном залоге. Варианты перевода должны быть подобраны в зависимости от роли английского причастия в предложении, его формы и синтаксической функции. Однако универсальные рекомендации сложно давать, ведь адек-

1 Доцент кафедры Английского языка, кандидат филологических наук, доцент.

2 Студент Филологического факультета.

ватность перевода зависит от многих условий: потенциальных рецепторов оригинала и перевода, цели коммуникации, интенции автора и др. Рассмотрим разные подходы к переводу причастий с английского языка на русский на материале статей из газет «Вашингтон пост» и «Гардиан».

«Причастие первое - неличная глагольная форма, передающая признак предмета или производимого/произведенного действия» [Иванова, Бурлако-ва, 1981: 83]. Его адвербиальную или перфектную форму следует переводить с учетом значения, которое вкладывают носители языка - предшествование действия причастия действию сказуемого. The Clinton campaign has been telegraphing a potential loss in Wisconsin for months... - Кампания Клинтона в течение нескольких месяцев демонстрировала возможность проигрыша в штате Висконсин.

Неперфектную или атрибутивную форму следует передавать на русский со значением одновременности действия причастия с действием глагола. Republican nomination process, exposing weaknesses... - Процесс выдвижения кандидатов от Республиканской партии, обнажающий слабости...

Можно выделить пять основных функций причастия I в предложении.

1. Функция определения, которую можно распознать с помощью вопросов What? Which (Какой? Который?). При переводе причастий этой группы с английского языка на русский следует подбирать определительные причастия, причастные обороты или придаточные предложения. ... Since energy and metals prices began to fall in the middle of 2014 as once fast-growing markets such as China and Brazil began to slow. - Так как цены на энергию и металл начали падать в середине 2014 г., то экономика таких быстрораз-вивающихся стран как Китай и Бразилия стала замедляться. Для достижения адекватного перевода в русском предложении применена лексико-семантическая трансформация логического развития («экономика» вместо «рынки») и добавлено слово «страны», чтобы не нарушать норму переводческой речи.

В некоторых случаях возможен перевод причастий с помощью других частей речи (чаще прилагательного или существительного): On the eve of the Wisconsin primary, Sanders touted his long-standing support for labor unions... -Накануне выборов в Висконсине Б. Сандерс отметил, что уже много лет поддерживает профсоюзы... (ср. оказывает многолетнюю поддержку). Таким образом, функции причастия в оригинале могут утрачиваться в переводе, главное - естественность текста на русском языке и сохранение смысла.

2. Функция предикативного члена обычно передается на русском языке глаголом: Trump's campaign for the presidential nomination may be waning. - Кампания Д. Трампа по выдвижению на пост президента может пойти на убыль. Часто причастие I входит в состав устойчивой конструкции to be going to, которая несет сему «запланированное действие с высокой вероятностью его свершения (более 90 %)», именно ее надо обязательно

отражать в переводе: Tomorrow's primary is going to be a tough fight. - Внутрипартийные выборы, назначенные на завтра, однозначно станут тяжелой битвой. Структуру to be going to можно также переводить глаголами собираться, намереваться, планировать и т.п.

3. Причастие I, выступающее в функции служебных частей речи (союзов и предлогов), обычно имеет эквиваленты в русском языке: ... according to a court filing on Wednesday. - ..согласно заявлению, поданному в суд в среду. Здесь предлог передан такой же частью речи. В конструкции Amid scrutiny following several high-profile stumbles... причастие выполняет роль союза и может переводиться лексемами «вслед за», «после», однако такой подход ведет к тяжелым для восприятия структурам. Можно улучшить перевод с помощью причастного оборота, функционирующего как определение. - На фоне пристального внимания, вызванного значительными промахами...

4. Функцию обстоятельства можно распознать с помощью вопросов Как? How? Причастия в этой роли обычно передаются деепричастиями (... including Clinton s home state, New York... - включая Нью-Йорк, родной штат X Клинтон) или деепричастными оборотами (He spent Monday campaigning in New York. - Он провел понедельник, организуя предвыборную кампанию в Нью-Йорке). Чтобы сохранить эту функцию (в данном случае обстоятельство образа действия), демонстрирующую читателю длительность усилий и действий субъекта, можно менять структуру предложения и, соответственно, актуальное членение предложение: Весь понедельник он проводил предвыборную кампанию в Нью-Йорке // На организацию предвыборной кампании в Нью-Йорке ушел весь понедельник. Важно правильно определить рему оригинала и сохранить ее в переводе с учетом узкого и широкого контекстов.

Причастие второго типа в английском языке может выступать в качестве:

1. Определения: Bernie Sanders, the self-described democratic socialist from Vermont... - Берни Сандерс, назвавший себя демократическим социалистом из Вермонта. Следует отметить, что данная функция широко распространена как в русском языке, так и в английском. В этом просматривается определенная схожесть языков, которая облегчает перевод по причине однотипности структуры, а, следовательно, быстрого поиска эквивалента на переводящем языке: in a heated radio interview - в напряженном интервью на радио.

2. Обстоятельства, которые чаще всего соотносятся со сферой функционирования наречий: Clinton campaign manager Robby Mook sounded aggravated... - Робби Мук, менеджер предвыборной кампании Х. Клинтон говорил рассерженно. Следующий пример иллюстрирует нетипичное для русского языка использование причастия. Однако с помощью трансформации в обстоятельственное придаточное предложение перевод будет выполнен адекватно: ... when "done right", trade arrangements can benefit American workers. - ... в тех случаях, когда «все сделано правильно», торговые соглашения могут принести пользу американским рабочим.

3. Предикативного члена: This nomination isn't locked up yet... Данное глагольное сказуемое при переводе может быть трансформировано в краткое страдательное причастие - Выставление кандидатов еще не завершено. В следующем предложении при переводе причастия можно образовать сложное глагольное сказуемое: ...women who seek abortions should be punished... -женщины, которые прибегают к абортам, должны понести наказание.

При переводе причастий можно столкнуться с проблемой отсутствия соответствующих конструкций в русском языже, которые, в свою очередь, широко используются в английском. Так, объектный причастный оборот (The Objective Participle Construction) может включать как причастие I, так и причастие II. В первом случае, причастие будет согласовано с личныш местоимением в объектном падеже (Objective Case) - это значит, что местоимения чаще всего будут выполнять функцию дополнения; или с существительным общего падежа (Common Case) - падеж, соотносимый с именительным, в русском языке. В этом виде конструкция предназначена для описания лица, выполняющего действие, которое в предложении выражается причастием. ... that has kept Trump steadily rising in the polls. - ... что сохранило неуклонный рост позиции Д. Трампа в опросах общественного мнения.

Конструкция со страдательным причастием обыино передается на русский язык дополнительным придаточным предложением, так как структура называет само действие по отношению к лицам или предметам. В большинстве случаев она представляет сложное дополнение: The firm cannot service debt built up. - Компания не может обслуживать выросший долг.

В английском языже также существует субъектный причастный оборот (The Subjective Participle Construction). Он имеет несколько кардинальных отличий от объектного. Конструкция состоит из именной части (подлежащего) и предикативной. Именная часть выфажается местоимением в именительном падеже или существительным в объектном. Причастие выполняет предикативную функцию и описывает действие, относящееся к подлежащему; а глагол в этой связке указывает на отношение говорящего к действию. При переводе воспользуемся методом внутреннего членения, так как данный оборот соотносится с русским сложноподчиненным предложением. A Marquette Law School poll released last week showed Cruz surging to 40 percent support. - Опрос, проведенный на прошлой неделе юридическим факультетом университета города Маркетт, показал, что поддержка Т. Круз выросла до 40 процентов.

Кроме этого, в грамматике английского языка существует конструкция «Независимый (абсолютный) причастный оборот» (The Nominative Absolute Principal Construction). Строится оборот на основе существительного в общем падеже или местоимения в именительном и причастия. В предложении этот оборот выполняет роль обстоятельства, относящегося к существительному. При переводе следует использовать метод внутреннего или внешнего члене-

ния, так как в русском языке мы получим сложное предложение с придаточным обстоятельства времени, условия или цели: Titled "Digging through the Bulls", Bennett's memo urged Trump campaign manager Corey Lewandowski... and others to ignore critics. В переводе почти невозможно сохранить ту конструкцию, которая была заложена автором. Причиной этому служит отсутствие в русском языке данного типа структур: Благодаря заметке Беннета, названной «Идти, несмотря на трудности», Кори Левандовски, менеджер предвыборной кампании Д. Трампа ... и другие, смогли игнорировать критику.

Подводя итог, можно сказать, что изучение перевода причастий английского языка является сложной, тем не менее, актуальной проблемой. Грамматические системы русского и английского языков отличаются друг от друга, некоторые конструкции отсутствуют в другом языке. Переводчику бывает сложно сохранить смысл текста без структурных и прагматических потерь. Тем не менее, важно, чтобы переводчики учитывали семы, передаваемые разнообразными функциями и формами причастий и причастных оборотов.

Список литературы:

1. Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. - М.: Высшая школа, 1981.

2. Washington Post. April, 4. 2016. Both front-runners are playing defense in Tuesday's Wisconsin primary [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://www.washingtonpost.com/politics/both-frontrunners-are-playing-defense-in-tuesdays-wisconsin-primary/2016/04/04/6cf196ac-fa7c-11e5-80e4-c381214de 1a3_story.html.

3. The Gardian. April, 13. 2016. Coal producer Peabody Energy files for bankruptcy [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://www.thegu-ardian.com/business/2016/apr/13/coal-producer-peabody-energy-files-for-bank-ruptcy.

СЕМАНТИКА И ФУНКЦИИ ПРЕДЛОГОВ (НА МАТЕРИАЛЕ ПЕЧАТНЫХ СМИ)

© Клименко А.В.1

Институт водного транспорта им. Г.Я. Седова филиал Государственного морского университета имени адмирала Ф.Ф. Ушакова,

Ростов-на-Дону

В статье рассматривается предлог в современном русском языке, приводятся результаты современных исследований ведущих русистов,

1 Преподаватель учебного отдела СПО.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.