www.volsu.ru
УДК 81'25 ББК 81.18
ПЕРЕВОД ПОТРЕБИТЕЛЬСКОГО ТЕКСТА: ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЙ И СТИЛИСТИЧЕСКИЙ АСПЕКТЫ
Виктория Игоревна Полторак
Магистрант кафедры теории и практики перевода, Волгоградский государственный университет [email protected]
просп. Университетский, 100, 400062 г. Волгоград, Российская Федерация
Ключевые слова: перевод, потребительский текст, рекламный текст, стилистический аспект, лингвокультурный аспект.
Потребительскими текстами является большое количество разнообразных текстов, которые служат осуществлению какой-либо практической потребности человека в социуме. Стремительное развитие мирового рынка привело к повышению спроса на перевод потребительских тексов в индустрии рекламы. С каждым годом границы международной торговли расширяются, многие корпорации выходят на рынок продаж соседних стран. С целью привлечь внимание покупателей по всему миру увеличиваются объемы рекламы, а следовательно, возрастает значение переводческой деятельности.
Наряду с этим возникают переводческие проблемы. Передача стилистических приемов и национально-культурных особенностей текста становятся актуальными в настоящее время. Именно адекватный перевод рекламных текстов позволит добиться главной цели рекламной индустрии - побудить покупателя приобрести рекламируемый товар.
Исследования потребительских текстов отечественными авторами носят в основном о сопоставительный характер или посвящены " отдельным аспектам. Однако, несмотря на Р5 интенсивное изучение данной темы, комплекса сное исследование лингвокультурного и сти-^ листического аспектов потребительского тек-[3 ста не было еще предметом отдельного ис-© следования.
Цель нашей работы - выявить лингво-культурные и стилистические особенности потребительских текстов, способы их передачи при переводе на английский и русский языки.
Цель исследования предполагает постановку и решение следующих задач:
- определение потребительского текста;
- определение рекламы, рекламного текста;
- изучение понятий лингвокультурного и стилистического аспектов;
- выявление методом сплошной выработки языковых средств;
- анализ стилистических особенностей рекламного текста;
- анализ лингвокультурных особенностей рекламного текста;
- выявление особенностей перевода на английский и русский языки.
Объектом нашего исследования являются рекламные тексты, направленные на женскую аудиторию, которые составляют большую часть из потребительских текстов.
Предметом работы являются приемы передачи лингвокультурных и стилистических особенностей потребительских текстов при переводе.
Материалом для анализа послужили рекламные тексты интернет сайтов следующих брендов: L'Oreal, Maybelline NY, Dior, Chanel, Garnier.
Вестник ВолГУ. Серия 9. Вып. 14. 2016
241
Потребительские тексты играют важную социальную роль в современной жизни. Данные тексты нацелены на решение проблем, вызванных практическими потребностями человека в том или ином социуме. К потребительским текстам относится большое количество разнообразных текстов, однако большую часть составляют рекламные тексты. Рекламный текст - это форма представления товаров и услуг, которая воздействует на покупателя с целью привлечь внимание к рекламируемому товару и побудить приобрести данное изделие.
Одним из наиболее интересных аспектов теории перевода является проблема передачи стилистических приемов и национальных особенностей на принимающем языке. Стилистический аспект перевода необходим переводчику, без него не могло и не может получиться красивого перевода. Хороший переводчик пользуется способами передачи некоторых стилистических приемов, использованных в оригинале, для того, чтобы придать тексту большую яркость и выразительность. Наиболее частотным тропом является эпитет, так как он представляет собой экспрессивный элемент, необходимый для психологического воздействия. Здесь можно привести большое количество примеров, поскольку большинство определений в рекламе обладает некоторой экспрессией. Например, Une fille d'aujourd'hui, libre et sexy (аромат современной девушки, свободной и сексуальной) (здесь и далее перевод наш. - В. П.); la touché couture (штрих высокой моды); une elegance tout en movement (динамичная элегантность); sa ligne épurée, ses details luxueux et ses multiples porters (строгие очертания, роскошные детали и разнообразные способы ношения); raffinement précieux (драгоценная изысканность) (Dior). Для рекламного текста также характерны метафоры. Метафорическим может быть не только слово или словосочетание, но и весь рекламный текст. В отличие от других жанров в рекламе есть возможность усиливать воздействие вербальных метафор, особенно в заголовках. Это обусловлено тем, что рекламные изображения концептуализированы таким образом, чтобы быть визуальным отображение вербального тропа. Например, S'annonce d'emblée, addictif et ravageur
(делает открытое заявление, соблазнительное и чарующее) (Dior). Гипербола - еще один из наиболее употребительных тропов. Однако его неграмотное использование (напремер, чрезмерное преувеличение) может испортить рекламу товара, представить его нереалистичным, навести на мысль о недостоверной информации. Например: 10x plus résistants dès la racine (в 10 раз более сильные от корней); + 1000 cheveux en 90 jours (на 1000 гуще через 90 дней) (Garnier). У переводчика есть следующий выбор: либо попытаться скопировать прием оригинала, либо, если это невозможно, создать в переводе собственное стилистическое средство, обладающее аналогичным эмоциональным эффектом.
Для переводчика важна не столько форма, сколько функция стилистического приема в тексте. В своем понимании переводчик стремится «улучшить» авторский текст, прибегая к разным приемам, и тем не менее это не всегда получается. Одной из многих причин является особенность исходного словоупотребления.
Другой причиной, вызывающей затруднения у переводчика, являются национальные особенности стилистических систем разных языков. При переводе необходимо учитывать особенности менталитета. Люди, проживающие в различных странах, по-разному видят картину мира. Таким образом, восприятие потребительских текстов разных стран будет отличаться. В этой связи особое внимание при переводе следует уделять лингвокультурному аспекту потребительского текста для достижения эквивалентности, то есть максимально возможной смысловой близости между переводом и оригиналом.
При переводе рекламных текстов необходимо учитывать цель рекламного сообщения, характер потребителя, языковые качества текста оригинала, культурные и индивидуальные возможности языка в культурном аспекте потребителя и многое другое. Перевод текстов рекламы может определяться как близкий к «адекватному». Такой тип перевода вызван его практической необходимостью. Данный подход требует хорошего знания переводчиком предмета, о котором идет речь в оригинале, понимания того, что хотел сказать автор рекламного текста, то есть его комму-
242
В.И. Полторак. Перевод потребительского текста: лингвокультурный и стилистический аспекты
никативного намерения. Перевод рекламного текста при изменении словесной формы должен быть вместе с тем точно передан по смыслу.
Таким образом, чтобы рекламный текст выполнял все свои функции, его необходимо не только перевести, но и включить в культурную среду языка перевода. Этот процесс происходит на базе первичного перевода, после чего рекламный текст пересоздается заново. При переводе основной задачей является пе-
ревод компонентов, несущих когнитивную информацию, а все остальные средства являются второстепенными и служат для украшения и выделения когнитивной информации. Однако невозможно определить, какие стилистические фигуры и тропы произведут наибольшее воздействие на покупателя. Известно только, что не значение слова само по себе, а его позиция в предложении, его эмоциональная окраска, повтор самого слова выделяют его на фоне других.
TRANSLATION OF THE CONSUMER TEXT: LINGUOCULTURAL AND STYLISTIC ASPECTS
Victoriya Igorevna Poltorak
Master Student, Department of Translation Theory and Practice,
Volgograd State University
Prosp. Universitetsky, 100, 400062 Volgograd, Russian Federation
Key words: translation, consumer text, advertizing text, stylistic aspect, linguocultural aspect.
Вестник ВолГУ. Серия 9. Вып. 14. 2016
243