Научная статья на тему 'Перевод понятия "management": концептуально обусловленная эквивалентность'

Перевод понятия "management": концептуально обусловленная эквивалентность Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
213
35
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОНЦЕПТУАЛЬНО ОБУСЛОВЛЕННАЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ ПЕРЕВОДА / СЛОВОСОЧЕТАНИЕ / МЕНЕДЖМЕНТ / КАПИТАЛ / ПОДЧИНЕНИЕ / УПРАВЛЕНИЕ / РАЗВИТИЕ / СУБЪЕКТНО-ОБЪЕКТНЫЕ ОТНОШЕНИЯ / ТЕРМИН / CONCEPTUALLY BASED EQUIVALENCE OF TRANSLATION / WORD COMBINATION / MANAGEMENT / CAPITAL / SUBMISSION / UPRAVLENIE / DEVELOPMENT / SUBJECT AND OBJECT RELATIONS / CONCEPTUAL BASIS / TERM

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Бажутина Марина Михайловна, Брега Ольга Николаевна

Статья посвящена введению нового уровня переводческой эквивалентности. Анализ научной литературы по эквивалентности перевода показывает, что существующие уровни эквивалентности не позволяют выполнить эквивалентный перевод на русский язык англоязычного понятия «management». Имеющийся транскрипционный «эквивалент» не передает концептуальную основу, а перевод «управление» приводит к подмене и смешению понятий «менеджмент» и «управление». Работа проводилась на материале англои русскоязычной подборки терминов с компонентом management. Авторы статьи исследуют англоязычные словосочетания типа «quality management» и существующие варианты их перевода на русский язык. Выполненный анализ понятия management с использованием первоисточников подводит к пониманию невозможности перевода данного понятия как управление в силу того, что менеджмент это капитал. В статье последовательно доказывается концептуальная искаженность исходных и переведенных словосочетаний с компонентом «management». Авторы обосновывают введение нового уровня переводческой эквивалентности концептуально обусловленной эквивалентность перевода, который позволяет выполнить эквивалентный перевод искомых словосочетаний. Выполненный авторами статьи перевод содержит эквивалент англоязычного «management» капитал.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Бажутина Марина Михайловна, Брега Ольга Николаевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

TRANSLATION OF THE NOTION "MANAGEMENT": CONCEPTUALLY BASED EQUIVALENCE

The paper is dedicated to the introduction of a new level of translation equivalence. The analysis of scientific sources shoes that the existing levels of translation equivalence are insufficient for the Russian equivalent translation of the English language concept «management». The existing transcriptional ‘equivalent’ does not reveal the conceptual basis of management, and the translation as «upravlenie» leads to substitution and mixture of the concepts «management» and «upravlenie». The investigation was carried out on the corpus of English-Russian terms with the «management» component. The authors of the paper investigate English word combinations such as «quality management» and the existing variants of their translation into Russian. The analysis of the original sources brings to understanding of impossibility of translating «management» as «menedgement» due to the fact that management is capital. The violation of the conceptual basis of the original and translated phrases with the «management» component is consistently proved in the paper. The authors give grounds for the introduction of the new level of translation equivalence conceptually based equivalence of translation which enables to produce the equivalent translation of the units under consideration. The translation provided by the authors of the paper contains the equivalent of the English concept «management» which is capital.

Текст научной работы на тему «Перевод понятия "management": концептуально обусловленная эквивалентность»

филологические науки -языкознание

Бажутина Марина Михайловна, Брега Ольга Николаевна ПЕРЕВОД ПОНЯТИЯ «MANAGEMENT»: КОНЦЕПТУАЛЬНО ...

УДК 81'25; 81'71

ПЕРЕВОД ПОНЯТИЯ «MANAGEMENT»: КОНЦЕПТУАЛЬНО ОБУСЛОВЛЕННАЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ

© 2018

Бажутина Марина Михайловна, кандидат филологических наук, доцент кафедры

теории и практики перевода Брега Ольга Николаевна, кандидат педагогических наук, доцент кафедры теории и практики перевода Тольяттинский государственный университет

(445667, Россия, Тольятти, улица Белорусская, 14, e-mail: kurs-veka21@yandex.ru)

Аннотация. Статья посвящена введению нового уровня переводческой эквивалентности. Анализ научной литературы по эквивалентности перевода показывает, что существующие уровни эквивалентности не позволяют выполнить эквивалентный перевод на русский язык англоязычного понятия «management». Имеющийся транскрипционный «эквивалент» не передает концептуальную основу, а перевод «управление» приводит к подмене и смешению понятий «менеджмент» и «управление». Работа проводилась на материале англо- и русскоязычной подборки терминов с компонентом management. Авторы статьи исследуют англоязычные словосочетания типа «quality management» и существующие варианты их перевода на русский язык. Выполненный анализ понятия management с использованием первоисточников подводит к пониманию невозможности перевода данного понятия как управление в силу того, что менеджмент - это капитал. В статье последовательно доказывается концептуальная искажен-ность исходных и переведенных словосочетаний с компонентом «management». Авторы обосновывают введение нового уровня переводческой эквивалентности - концептуально обусловленной эквивалентность перевода, который позволяет выполнить эквивалентный перевод искомых словосочетаний. Выполненный авторами статьи перевод содержит эквивалент англоязычного «management» - капитал.

Ключевые слова: концептуально обусловленная эквивалентность перевода, словосочетание, менеджмент, капитал, подчинение, управление, развитие, субъектно-объектные отношения, термин.

TRANSLATION OF THE NOTION «MANAGEMENT»: CONCEPTUALLY

BASED EQUIVALENCE

© 2018

Bazhutina Marina Mikhailovna, candidate of philological sciences, associate professor of the Department of Theory and Practice of Translation Brega Olga Nikolaevna, candidate of pedagogical sciences, associate professor of the Department of Theory and Practice of Translation Togliatti State University (445667, Russia, Togliatti, Belorusskaya st., 14, e-mail: kurs-veka21@yandex.ru)

Abstract. The paper is dedicated to the introduction of a new level of translation equivalence. The analysis of scientific sources shoes that the existing levels of translation equivalence are insufficient for the Russian equivalent translation of the English language concept «management». The existing transcriptional 'equivalent' does not reveal the conceptual basis of management, and the translation as «upravlenie» leads to substitution and mixture of the concepts «management» and «upra-vlenie». The investigation was carried out on the corpus of English-Russian terms with the «management» component. The authors of the paper investigate English word combinations such as «quality management» and the existing variants of their translation into Russian. The analysis of the original sources brings to understanding of impossibility of translating «management» as «menedgement» due to the fact that management is capital. The violation of the conceptual basis of the original and translated phrases with the «management» component is consistently proved in the paper. The authors give grounds for the introduction of the new level of translation equivalence - conceptually based equivalence of translation which enables to produce the equivalent translation of the units under consideration. The translation provided by the authors of the paper contains the equivalent of the English concept «management» which is capital.

Keywords: conceptually based equivalence of translation, word combination, management, capital, submission, upravlenie, development, subject and object relations, conceptual basis, term.

Постановка проблемы в общем виде и ее связь с важными научными и практическими задачами. Критическая оценка наиболее значимых теорий эквивалентности была дана многими учеными (Ю. Найда [1], Дж. Катфорд [2], Дж. Хаус [3], Дж. Вильямс [4]). Исследования Дж. Вильямс позволили нарисовать картину эволюционирования концепции эквивалентности, и в них утверждается, что многие теории перевода основаны на двух противоположных способах перевода. Например, Ю. Найда различает формальную и динамическую эквивалентность, П. Ньюмарк противопоставляет семантический и коммуникативный перевод, Дж. Катфорд - формальные соответствия и текстовую эквивалентность, Дж. Хаус - явный и скрытый перевод, а Э. Пим - естественную и направленную эквивалентность. Последний в одном из своих выступлений он настаивает на своих выводах, указывая на ошибочную интерпретацию его понимания эквивалентности, которая практически всегда лишь предполагается, т.е. искусственно устанавливается переводчиком.

Как известно, в современном переводоведении существует ряд подходов к определению уровней эквивалентности перевода. По словам Дж. Катфорда, переводческая эквивалентность достижима при соблюдении

условий: объем, уровень, ранг перевода, а для достижения высшего уровня эквивалентности - текстуальной эквивалентности - главным условием выступает передача при переводе социального или культурно обусловленного компонента [2, с. 11]. В интерпретативной теории перевода В.Н. Комиссарова представлена пятиуровневая градация эквивалентности перевода с обязательным условием воссоздания коммуникативного эффекта текста оригинала при достижении пятого уровня эквивалентности [5]. Ряд исследователей, таких как Ю. Найда [1], З.Д. Львовская [6], К.А. Касаткина [7], Г. Салданха и Ш. О'Браэн [8], считает главным требованием к переводу для достижения коммуникативной эквивалентности передачу культурно-когнитивного компонента сообщения с максимально возможной верностью концептуальной программе автора исходного текста, а также для сохранения адекватной коммуникативной ситуации, которая воссоздается в принимающей культуре. По мнению О. Каде, качественный эквивалентный перевод возможен только при создании текста-«коммуниканта», отвечающего требованиям реальной коммуникативной ситуации, включающей и экстралингвистические факторы [9, р. 67-68]. Дж. Хаус выделяет требование к функциональной эквивалентности переведенного текста [3,

Bazhutina Marina Mikhailovna, Brega Olga Nikolaevna TRANSLATION OF THE NOTION «MANAGEMENT» .

philological sciences -linguistics

p. 70]. Е.Э. Разлогова в своем поиске эквивалентности сравнивает конкретные стилистически отличные варианты художественных переводов, включая стандартные или нестандартные. По ее мнению, нейтральный перевод хотя и является более информативным по сравнению с оригиналом, но нестандартные версии, исключенные из нейтрального перевода, раскрывают уникальные особенности конкретных переводов [10].

Проблемы эквивалентного перевода терминологии и выбора соответствующей стратегии перевода изучаются через призму ряда факторов: внутриязыковых, культурных соответствий, соблюдения прочих норм перевода в зависимости от типа и сферы коммуникации [11-14]. Однако предложенный в данной статье подход поднимает и решает совершенно новую проблему, не освещавшуюся ранее проблему эквивалентности перевода, а именно: подмена концептуальной основы переводимой единицы. Указание на факты концептуальной подмены созвучно проблематике переводческих исследований, посвященных тому, каким образом ошибочно выбранная переводческая стратегия влияет на процессы в масс-медийном пространстве, что говорит о необходимости инспектировать переводческую деятельность со стороны не только специалистов, но и широкой общественности [15].

Поводом для написания данной статьи послужило наличие в русской речи переведенных с английского языка словосочетаний типа менеджмент качества, менеджмент организации, менеджмент знаний и подобных им. Дело в том, что в результате применения известных уровней эквивалентности не только не раскрывается концептуальная основа англоязычного понятия management, а, наоборот, происходит ее подмена. Учитывая вышесказанное, следует подчеркнуть, что актуальность исследования продиктована и тем, что импорт понятий и терминов в образовательной, деловой, производственной и научно-технической сферах представляет интерес для специалистов и в области управления, и в области перевода. Причем качество перевода англоязычной терминологии с компонентом management зависит непосредственно от понимания того, что есть management. В выполненном исследовании были использованы общенаучные методы эмпирического и теоретического познания, логические методы сравнения и обобщения, методы сплошной выборки, семантического и синтаксического анализа.

Анализ последних исследований и публикаций, в которых рассматривались аспекты этой проблемы и на которых обосновывается автор; выделение неразрешенных раньше частей общей проблемы. В настоящее время в связи с изучением новых явлений в речевых произведениях в рамках прикладных исследований, в метаязык вводятся новые категории и понятия. В случае с переводоведением о необходимости введения нового уровня эквивалентного перевода «сигнализируют» попытки заместить исконно русские понятия искусственно внедряемыми в обиход иноязычными, транскрипционно переведенными «эквивалентами» типа «менеджмент».

В научно-техническом лексиконе соседствуют понятия управление и менеджмент, которые пытаются использовать как синонимы. В то же время переведенные единицы с компонентом менеджмент свидетельствуют о попытках вытеснить из употребления словосочетания, основанные на явлении «управление». При этом происходит сознательная подмена понятий, и речь идет не просто о предпочтительном использовании слова менеджмент. Речь идет о том, что англоязычный management получил в России чисто формальный, звуковой перевод менеджмент, который скрывает за своей звуковой оболочкой истинное значение данного понятия. Как отмечают исследователи, появившееся в начале 90-х годов XX века слово менеджмент поначалу имело пустой и даже паразитарный характер. Со временем «вторжение» англоязычной терминологии, основанной на менеджменте,

уже перестало вызывать отрицательную реакцию, поскольку исподволь были внедрены поначалу, непонятные, а по сути - чуждые русскому менталитету понятия

[16]. Соответственно, получившиеся транскрипционные «эквиваленты» вошли в массовое употребление.

В настоящее время в переводоведении рассматривается концептуальная составляющая. В основе данного подхода является понимание переводчиком концепта исходного текста и соотношение языковых единиц с теми концептами, с которыми их соотнес бы носитель языка. В таких случаях переводчик прибегает к концептуальному поиску, в ходе которого совмещаются информация из текста, фоновые знания и представление о концепте

[17]. В этой связи анализ понятий management и управление показывает, что они представляют принципиально разные картины мира, что обосновывает насущную необходимость выполнения концептуально обусловленного перевода понятия management и образованных от него терминологических словосочетаний.

Формирование целей статьи. Цель статьи - показать, что:

- англоязычное management не может переводиться как управление;

- понятие management и словосочетания с компонентом management получают концептуально обусловленный эквивалентный перевод;

- такой перевод становится возможным благодаря тому, что вводится новый уровень переводческой эквивалентности - концептуально обусловленная эквивалентность.

Изложение основного материала исследования с полным обоснованием полученных научных результатов. Семантическая структура термина management выявлялись путем анализа компонентной структуры его определений, приведенных в словарях равных типов и научных текстах. В плане этимологии понятия management анализ лексикографических источников показывает, что его возникновение в английском языке приходится на конец XVI века с первоначальным значением - «владение ручным инструментом, управление лошадью», при этом глагол to manage берет начало от лат. manus - рука и agere - действовать. От последних в свою очередь образовались слова, обозначающие ручной труд, ручное управление, владение каким-либо инструментом во французском и итальянском языках, ставших источниками заимствования, например, ит. maneggiare - управление лошадью [18]. По отношению к людям, бизнесу, предприятию, экономике management вошел в обиход лишь в конце XIX - начале XX века.

Сама идея употребления понятия management была впервые обозначена еще К. Марксом в его сочинении «Капитал», в котором он пишет о том, что капиталист, освободив себя от физического труда, нуждается, подобно тому как «армия нуждается в своих офицерах и унтер-офицерах», в особого рода работниках, представляющих его интересы и управляющих от его имени с целью «возможно большего самовозрастания капитала, т. е. возможно большего производства прибавочной стоимости, следовательно, возможно большей эксплуатации рабочей силы капиталистом» [19, с. 342-343]. Эту особую категорию работников - «промышленных офицеров» - Маркс называет английским словом managers [19, с. 344]. Их функция - надзор за трудом рабочих, «поскольку она вытекает из капиталистического, а, следовательно, из антагонистического характера этого процесса» [19, с. 344]. Другими словами, указанный антагонизм функции менеджеров и труда рабочих - это не что иное, как антагонизм капитала и труда. О том, что такое капитал, какова его беспощадная эксплуататорская сущность и что цель капитала - безоговорочная власть над рабочими, хорошо известно из тех же сочинений К. Маркса и Ф. Энгельса.

Концептуальная суть англоязычного «management» адекватно представлена в трудах теоретиков и практи-

филологические науки -языкознание

Бажутина Марина Михайловна, Брега Ольга Николаевна ПЕРЕВОД ПОНЯТИЯ «MANAGEMENT»: КОНЦЕПТУАЛЬНО ...

ков менеджмента. В книге «The Practice of Management» создатель менеджмента - П.Ф. Друкер - объясняет, что есть менеджмент: «We no longer talk of capital and labor; we talk of management and labor. The responsibilities of capital have disappeared from our vocabulary together with the rights of capital instead, we hear of the responsibilities of management, and (a singularly hapless phrase) of the prerogatives of management» [20, p. 3]. Анализ данного текстового фрагмента на семантическом уровне показывает, что П.Ф. Друкер раскрывает понятие «менеджмент». Отсылая нас к классическому противостоянию «капитал vs. труд», он заменяет сочетание "capital and labor" на "management and labor". Тем самым, от лица сообщества ("we talk of...") в результате замены capital на management автор говорит, что менеджмент - это капитал. То же самое наблюдается и в замене "responsibilities of capital" на "responsibilities of management". Сопоставив словосочетания, мы получаем смысловое и понятийное равенство. Иными словами, вместо капитала в противоречие с трудом вступает менеджмент. Отсюда следует, что П.Ф. Друкер раскрывает понятие «менеджмент» - это капитал.

Как ни парадоксально, но в специальной литературе зачастую делаются выводы об абсолютной синонимичности (!?) понятий управление и менеджмент или о включенности (!?) менеджмента в науку управления в качестве одного из ее разделов [21; 22]. Более того, зачастую происходят подмена и смешение данных понятий [23]. Случай откровенной подмены был обнаружен в русском переводе книги Питера Ф. Друкера "The Essential Drucker" под громким названием «Энциклопедия менеджмента». Приведем один из примеров. Ср.:

Rarely in human history has any Институт управления — или

institution emerged as quickly as менеджмент — это фено-

management or had as great an менальное явление в истории

impact so fast [24]. человечества [25].

Привлечение сведений из классических первоисточников по менеджменту позволило дать характеристику явления «management». Эксплуататорская сущность менеджмента, т.е. капитала, засвидетельствована в классическом примере основателя «научного менеджмента» Ф. Тэйлора: четырехкратное увеличение количества чугунных болванок, переносимых рабочим за один рабочий день, сопровождалось мизерным повышением дневного заработка меньше, чем на один доллар [26, с. 44-47]. Другой основатель «новой» формы капитала, Г. Эмерсон, также внес свой «вклад» в эксплуатацию рабочего, утверждая, что нет абсолютных и окончательно установленных норм выработки, которые под видом борьбы за повышение производительности труда (для увеличения прибыли владельца предприятия или акционеров) необходимо поднимать как изначально заниженные! [27, с. 380-381].

В свою очередь изучение этимологии понятия управление и истории управленческой мысли в России позволило сделать важные выводы о том, что управление - это:

исконно русское понятие, означающее упорядочивание жизни в соответствии духовно-нравственными ценностями. Слово управление происходит от древнерусского правление, которое в свою очередь является производным от глагола правити - направлять, наставлять, руководить, учить, распоряжаться. Исходное значение русского слова управление - деятельность органов власти, руководство [28, с. 459]. При этом общий корень прав имеет следующие значения: прямой, правильный, праведный, святой [29, с. 121].

наука о закономерностях, структуре и принципах жизни человека в макросистеме, состоящей из социальной, живой и неживой систем [30, с. 100].

деятельность человека, направленная на упорядочивание, развитие и совершенствование любой системы в соответствии с научным знанием [30].

Следующим шагом в подборе эквивалентного перевода - рассмотрение морфосинтаксической структуры искомых словосочетаний как в оригинале, так и в переводе. Рассмотрим морфосинтаксис оригинальных и переведенных единиц, выбранных из статей на сайте Международной организации по стандартизации [31] и из госстандартов семейства ИСО [32].

Анализ подборки англоязычной терминов с ведущим компонентом «менеджмент» выявил искажение их концептуальной основы. Так, в сложных словах типа quality management, синтаксическая связь имеет квали-фикативное содержание: quality management, technology management, energy management, knowledge management, organization management и т.д. Русскоязычную подборку составили существующие переводы данных терминов, основанные на синтаксической связи со значением принадлежности: менеджмент качества, менеджмент технологий, менеджмент энергосистем, менеджмент знаний, менеджмент организации и т.д.

Анализ переведенного «менеджмента» показывает, что в него входят субъект и объект, где субъектом является неживая система, а объектом является человек. При использовании компонента «менеджмент» для перевода возникает нарушение субъектно-объектных отношений, так как мы задаем вопрос «менеджмент чего?», и это придает менеджменту статус качества, атрибута, что делает человека объектом, а «менеджмент» - субъектом. В результате имеет место концептуальное искажение, выражающееся в том, что неживая система подчиняет себе другие системы, в том числе и живые, что в корне неверно, поскольку деятельность человека направлена на какой-либо объект или явление, а не наоборот, действие объекта (качество, знания, организация и др.) направлено на субъект деятельности - человека, т.е., например, качество обладает функцией менеджмента над кем-либо или чем-либо, что само по себе уже абсурдно. С учетом результатов проведенного анализа нам удалось осуществить концептуально обусловленный перевод искомых словосочетаний на русский язык при помощи грамматической замены.

Таблица 1 - Примеры существующего и концептуально обусловленного перевода словосочетаний с компонентом «management»

Оригинал Имеющийся перевод Концептуально обусловленный перевод Способ перевода

Quality management Менеджмент качества, управление качеством Качество для капитала Грамматическая замена

Knowledge management Менеджмент знаний Знания для капитала Грамматическая замена

Organization management менеджмент организации Организация для капитала Грамматическая замена

Выводы исследования и перспективы дальнейших изысканий данного направления. В выполненном переводе морфосинтаксическая и семантическая структура русских словосочетаний отражает понятийную основу англоязычных единиц и суть обозначаемых ими явлений. Таким образом, концептуально обусловленный эквивалентный перевод позволил:

- передать значение понятия management;

- устранить морфосинтаксические и понятийные искажения в переведенных словосочетаниях;

- создать реальное представление о явлениях, которые обозначены русскими эквивалентами англоязычных словосочетаний с компонентом «management».

Результаты выполненного перевода свидетельствуют о необходимости введения нового уровня эквивалентности - концептуально обусловленной эквивалентности - в силу того, что менеджмент и управление - диаметрально противоположные понятия. Поэтому в переводе искомых словосочетаний должен быть компонент капитал, являющийся русским соответствием английского слова management. В этой связи совершенствование переводов лексических единиц с искомым компонентом намечает перспективу дальнейших изысканий.

Bazhutina Marina Mikhailovna, Brega Olga Nikolaevna TRANSLATION OF THE NOTION «MANAGEMENT» .

philological sciences -linguistics

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:

1. Nida E. Toward a Science of Translating. Leiden, 1964. 134 p.

2. Катфорд Джон К. Лингвистическая теория перевода: об одном аспекте прикладной лингвистики. М. : Едиториал УРСС, 2004. 208 с.

3. House J. Translation quality assessment. A model revisited. Tübingen: Gunter Narr Verlag, 1997. 207p.

4. Williams J. Theories of Translation. Springer, 2013. 145 p.

5. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М. : ЛИБРОКОМ, 2016. 176 с.

6. Львовская З.Д. Современные проблемы перевода. М. : ЛКИ, 2008. 224 с.

7. Касаткина К.А. Эквивалентность как основной критерий качества перевода //Вектор науки ТГУ. 2017. № 3 (41). С. 119—123.

8. Saldanha G., O'Brien Sh. Research Methodologies in Translation Studies //Across Languages and Cultures. 2016. No. 17(1). P. 143—144.

9. Kade O. Die Sprachmittling als gesellschaftliche Erscheinung und Gegenstand wissenschaftlicher Untersuchung. Leipzig, 1980. 157p.

10. Разлогова Е. Э. Стандартные и нестандартные варианты перевода //Вопросы языкознания. 2017. № 4. С. 52—73.

11. Stepanova V.V. Translation Strategies of Legal Texts (English-Russian) // Procedia — Social and Behavioral Sciences. 2017. Vol. 237. Р. 1329-1336.

12. Molés-Cases U.O.T. Eating and drinking seen through translation: A study of food-related translation difficulties and techniques in a parallel corpus of literary texts // Across Languages and Cultures. 2016. Vol.17. Issue 1. P. 53-75.

13. Prieels L., Delaere I., Plevoets K., De Sutter G. A corpus-based multivariate analysis of linguistic norm-adherence in audiovisual and written translation // Across Languages and Cultures. 2015. Vol.16. Issue 2. P. 209-231.

14. Ross J. 'No Revolutionary Roads please, we're Turkish': The translation of film titles as an object of translation research //Across Languages and Cultures. 2013. Vol.14. Issue 2. P. 245-266.

15. Zanettin F. 'The deadliest error': translation, international relation and the news media // Translator. 2016. Vol. 22. No. 3. P. 303-318.

16. Клименко Е.О. Концепт «менеджмент» в американской и русской лингвокультурах : автореф. дис. ... канд. фил. наук. Волгоград, 2004. 23 с.

17. Минченков А. Г. Фактор концептосферы языка и возможности проведения концептуального поиска в процессе перевода // Вестник Санкт-Петербургского университета. Язык и литература. 2007. №1. С. 67-73.

18. Merriam-Webster. URL: http://www.merriam-webster.com/ dictionary/manage; оксфордский он-лайн словарь. URL: http://www. oxforddictionaries.com/definition/english/management (дата обращения: 01.08.2018).

19. Маркс К., Энгельс Ф. Сочинения. Издание 2. Том 23. М. : Государственное издательство политической литературы, 1960. 907 с.

20. Drucker P.F. The Practice of Management. London and New York. Routledge, Taylor & Francis Group, 1999. 368 p.

21. Мизгулин Д.А. Методологические подходы к определению содержания понятий «управление» и «менеджмент» // Известия СПбГЭУ. 2012. № 1. С. 62-67.

22. Семенова И.В. Анализ этимологии терминов «менеджмент» и «управление» // Фундаментальные исследования. 2012. №11-4. С. 1015-1018.

23. Новиков ДА., Русяева Е.Ю. Философия управления //Вопросы философии. 2013. № 5. С. 19-26.

24. Drucker P.F. The Essential Drucker. Harper Collins Publishers Inc., 2001. 568p.

25. Друкер П.Ф. Энциклопедия менеджмента / Пер. с англ. М. : Издательский дом «Вильямс», 2004. 423 с.

26. Taylor F.W. The Principles of Scientific Management. New York and London, Harper & Brothers Publishers, 1919. 144 p.

27. Emerson H. The Twelve Principles of Efficiency. New York, The Engineering Magazine, 1912. 460 p.

28. Этимологический словарь современного русского языка / Сост. А.К. Шапошников: в 2 т. Т. 2. М. : Флинта: Наука, 2010. 576 с.

29. Преображенский А.Г. Этимологический словарь русского языка. Том 2. П-С. Москва, 1914. 420 с.

30. Бажутин И.А., Бажутина М.М. Фундаментальная наука «Управление» как основа постиндустриального развития России // Финансы: теория и практика. 2017. Т. 21. № 3. С. 94-102.

31. Международная организация по стандартизации. URL: http:// www.iso.org/iso/ru/home/standards/management-standards/iso_9000.htm (дата обращения: 01.08.2018).

32. ГОСТ Р ИСО 9000 - 2015. Системы менеджмента качества. Основные положения и словарь. М. : Стандартинформ, 2015. 48 с.

Статья поступила в редакцию 12.11.2018 Статья принята к публикации 27.11.2018

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.