Научная статья на тему 'Перевод политически корректной лексики с английского языка на русский'

Перевод политически корректной лексики с английского языка на русский Текст научной статьи по специальности «Языкознание»

CC BY
64
8
Поделиться
Ключевые слова
социолингвистика / перевод / политкорректность / эвфемизмы / раса

Аннотация научной статьи по языкознанию, автор научной работы — Бутакова В. П., Фахрутдинов Р. Р.

Целью исследования было выявление особенностей перевода политически правильного словаря и понятий расы и антирасистского движения с английского языка на русский. Методами исследования были анализ текстов публицистического стиля и их перевод на русский язык. В результате исследования были определены наиболее эффективные способы перевода политически правильного словарного запаса, а также перечислены потенциальные трудности, с которыми может столкнуться профессиональная организация в процессе перевода.

TRANSLATION OF POLITICAL CORRECT LEXIS FROM ENGLISH LANGUAGE TO RUSSIAN

The purpose of the research was to identify features of translation of politically correct vocabulary and concepts of race and anti-racist movement from English to Russian. Methods of the research were the analysis of texts of publicistic style and their translation to Russian. As a result of the research, the most efficient ways to translate politically correct vocabulary were indentified and potential difficulties which a proffesional could face in the process of translation were enumerated.

Текст научной работы на тему «Перевод политически корректной лексики с английского языка на русский»

УДК 81-13

ПЕРЕВОД ПОЛИТИЧЕСКИ КОРРЕКТНОЙ ЛЕКСИКИ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ

Бутакова В.П., магистрант Фахрутдинов Р.Р., доктор исторических наук, профессор

Казанский (Приволжский) федеральный университет, г. Казань, Россия

lerik_butter@mail. ru

Целью исследования было выявление особенностей перевода политически правильного словаря и понятий расы и антирасистского движения с английского языка на русский. Методами исследования были анализ текстов публицистического стиля и их перевод на русский язык. В результате исследования были определены наиболее эффективные способы перевода политически правильного словарного запаса, а также перечислены потенциальные трудности, с которыми может столкнуться профессиональная организация в процессе перевода. Ключевые слова: социолингвистика, перевод, политкорректность, эвфемизмы, раса.

Актуальность исследования

Одной из центральных проблем в социолингвистике считается проблема взаимосвязи языка и общества. С точки зрения социолингвистики, политкорректность — это практика введения языковой политики, призванной путем внесения изменений в лексическую систему языка повлиять на сознание его носителей.

Другими словами, политическая корректность (также политкорректность; от англ. politically correct «соответствующий установленным правилам») практика запрета на употребление слов и выражений, считающихся оскорбительными для определённых социальных групп, выделяемых по признаку расы, пола, возраста, сексуальной ориентации, социального или экономического положения и т.д.

Современные общества представляют собой поликультурные, мультиэтнические и полилингвистические образования, где важно задумываться над тем, что и как говорить, чтобы избежать различного рода конфликтов. Так, значимость явления политкорректности в современном поликультурном пространстве, бесспорно, велико.

По сравнению с США и другими западными государствами, в России исторически сложилось несколько иное языковое поведение, порой более агрессивное и резкое. Несоблюдение критериев политической корректности не подорвет репутацию говорящего и не разрушит его карьеру, как это могло бы произойти в США. В русском языке термин «политкорректность» имеет несколько расплывчатую смысловую нагрузку. Политически корректное выражение означает у нас нечто сдержанное, вежливое и обезличенное. Феномен политической корректности определенно существует в России, однако в отличие от Америки он не перерос в идеологию.

Методы исследования

В исследовании мы использовали анализ современного английского словаря для определения значений единиц политически корректной лексики. Методом случайной выборки были определены статьи публицистического характера, которые послужили материалом для анализа. Нами были

переведены с английского языка на русский статьи, содержащие политически корректную лексику. Методом сопоставления мы определили наиболее употребимые английские эвфемизмы, имеющие отношение к расе человека, а также выделили варианты их перевода на русский язык.

Экспериментальная база исследования

Опытно-экспериментальная работа осуществлялась на веб-сайте новостной медиа-компании BuzzFeed, на веб-сайтах антирасистской направленности (https://resistracism.wordpress.com/, https://abagond.wordpress. com/). Нами был проведен анализ статей публицистического характера, опубликованных в данных источниках, а также их перевода на русский язык.

На основе данного анализа были выделены особенности политически корректной лексики, относящейся к расе человека, в английском языке, ее отличия от этой лексики в русском языке и, следовательно, особенности ее перевода на русский язык.

Этапы исследования

Исследование проводилось в четыре этапа:

- на первом этапе подготовительный этап мы анализировали современное состояние проблемы политической корректности в социальной и лингвистической теории и практике; разрабатывали программу методики исследования;

- на втором этапе мы анализировали статьи публицистического характера на предмет наличия в них политически корректной лексики и переводили их на русский язык с учетом особенностей феномена политкорректности в английском и русском языках;

- на третьем этапе мы внедряли сравнительно-сопоставительный метод для выявления тенденций к употреблению того или иного эвфемизма в определенном контексте;

- на четвертом этапе заключительный этап мы систематизировали и обобщали результаты исследования, уточняли теоретические выводы; осуществляли обработку и оформление полученных результатов исследования.

Структура и содержание исследования

В исследовании используется метод сравнения современной речи со стандартным языком в зарубежных социальных сетях. В XXI веке социальные сети пользуются популярностью, а язык под их влиянием меняется благодаря социальному прогрессу. Использование сленга и аббревиатур — это перспектива письменного общения. При сокращении информации без изменения содержания текста увеличивается скорость написания. Результат социально-психологических действий - это сокращение времени передачи информации, рост производительности работы индивида, которая является основным двигателем прогресса человечества. Однако, популярность такого общения может снизиться, потому что имеет ряд недостатков. Письменное общение в социальных сетях постепенно заменяются аудио и видео-общением. Прогнозы могут привести к минимальной письменной коммуникации.

Этапы исследования

Исследование предполагало проведение следующих этапов экспериментальной работы:

— анализ англоязычных статей публицистического характера антирасистской направленности, выделение наиболее часто употребляемых политически корректных единиц языка;

— анализ политически корректной лексики русского языка, перевод данных статей на русский язык с учетом особенностей эвфемизации английского и русского языков. На данном этапе были выявлены различия в политкорректной лексике двух языков, в их употреблении и способе формирования;

— обобщение полученного в результате сопоставительного анализа и перевода теоретического материала. На этом этапе были выявлены причины различий пластов политкорректной лексики двух языков, а также причины выбора того или иного эквивалента эвфемизма английского языка в русском языке при переводе.

Между политически корректной лексикой английского и русского языков существует ощутимая разница. Обе страны славятся своим этническим разнообразием, однако нации, населяющие каждую страну, отличаются; разнятся и языковые средства, употребляемые по отношению к ним. Так, одна из наиболее остро стоящих проблем в Америке расизм по отношению к темнокожим, и активисты, защитники прав помимо устранения ущемления прав и дискриминации на правовом уровне выступают за исчезновение из речи «расистских» слов и выражений. Если сравнивать с количеством представителей этнических меньшинств в России, количество чернокожих людей здесь очень мало, и проблема расизма по отношению к ним не является одной из важнейших в российском обществе. Поэтому при переводе политически корректной, «нерасистской» лексики с английского языка на русский нельзя просто заменить одно выражение средствами другого языка: в русском языке может и не быть устоявшегося словосочетания для того или иного термина или эвфемизма. Нами были выявлены следующие стратегии, используемые переводчиками при переводе политкорректной лексики.

Одним из продуктивных способов перевода является транскрипция или транслитерация. Этим способом было переведено, собственно, название дискриминации: «расизм» (от англ. racism). Методом калькирования, или буквального перевода, можно перевести следующие концепты, относящиеся непосредственно к расизму и к антирасистскому движению, и разновидности расизма: «абстрактный либерализм» («abstract liberalism»), «культурный расизм» («cultural racism»), «натурализация расизма» («naturalization of racism»). Перевод путем калькирования способствует пополнению лексического запаса русского языка, а также максимально полной передаче стилистических и коннотативных компонентов политически корректных выражений [1-5].

Однако необходимо помнить, что основной задачей при передаче политически корректных языковых единиц средствами другого языка является замена на вежливое выражение. Отсюда следует, что прямолинейного перевода политкорректной лексики следует избегать. При переводе названий некоторых концептов движения применяется способ описательного переводе, если калькирование в этом случае невозможно. Так, феномен «white guilt» дословно переводится как «белая вина», однако такой перевод неблагозвучен. Здесь

приходит на помощь прием описательного перевода или прием добавления: вариант «чувство вины белокожего человека (человека белой расы)» дает русскоговорящему человеку большее понимание данного концепта.

Термин «color blind racism» можно буквально перевести как «дальтонический расизм», однако устоявшимся и, как следствие, более употребительным вариантом считается «расовый дальтонизм». При переводе таких концептов следует советоваться со словарем: прежде чем применить калькирование, нужно поинтересоваться, нет ли общепринятого варианта перевода данной языковой единицы.

При переводе слов, непосредственно называющих представителей дискриминируемой расы, также существуют определенные сложности. При переводе эвфемизма «N-word» используется способ добавления: «слово на букву Н». Калькированием переводится словосочетание «African American»: «афроамериканка/афроамериканец». Однако этот термин не применим к представителям всего темнокожего сообщества, поскольку темнокожие люди, проживающие, к примеру, на территории Европы, не являются американцами. Поэтому в английском языке появились другие слова и выражения, их называющие: «blacks» и «people of color». С первым словом все не так просто, как кажется на первый взгляд. В русском языке слово «черный», адресованное представителю кавказской национальности, является оскорбительным, а потому его использование по отношению к человеку противоречит принципу политической корректности. Более употребительными и политкорректными являются варианты «темнокожие» или «чернокожие». Также слово «негр», находящееся под табу в английском языке ввиду его созвучия со «словом на букву Н», в русском языке не стигматизировано и является вполне приемлемой альтернативой вариантам, предложенным выше, хотя и по понятным причинам не употребляется с такой частотой в СМИ, в публичных выступлениях и пр. (там, где соблюдение норм политкорректности необходимо).

Дословно словосочетание «people of color», называющее людей не белой расы, переводится как «люди цвета», что посредством приема грамматической замены преобразуется в более благозвучное «цветные люди». По причине наличия несходных грамматических категорий между двумя языками, таких как артикли, фиксированный порядок слов в английском языке и падежи в русском, а также ввиду особенностей словообразования, переводчик может столкнуться с определенными трудностями на грамматическом уровне. Так, при грамматической замене единица исходного языка заменяется в единицу языка перевода с другим грамматическим значением, например, замена единственного числа на множественное или, как в примере с эвфемезмом «people of color», замена существительного на прилагательное.

Стоит упомянуть, что данное выражение еще не нашло устоявшегося эквивалента в русском языке, а потому в различных источниках разными переводчиками может переводиться по-разному. Альтернативой варианта, полученного путем грамматической замены, является вариант, переведенный так называемым антонимичным способом перевода, т.е. способом, при котором производится замена понятия противоположным с соответствующей перестройкой всего высказывания для сохранения неизмененного смысла содержания, а именно «небелое население». Выбор того или иного варианта перевода (а, может быть, и изобретение своего собственного) зависит от характера переводимого текста, контекста, благозвучия, а также личных предпочтений переводчика.

Таким образом, нами были рассмотрены различные способы, применяемые при переводе политически корректной лексики, а также терминов, имеющих отношение к расизму и антирасистскому движению, с английского языка на русский. Так, наиболее продуктивными способами являются приемы калькирования, транслитерации или транскрипции, добавления, грамматической замены, антонимичного перевода и другие. Было установлено, что выбор того или иного способа перевода обуславливается благозвучием данного варианта перевода, целей, преследуемых переводчиком или оратором, наличием или отсутствием устоявшегося варианта перевода данной языковой единицы, наличием или отсутствием коннотаций эквивалента данного выражения в языке перевода, в случае равнозначности двух и более вариантов перевода личными предпочтениями переводчика, а также другими факторами. Также мы выяснили, что при переводе нужно рассматривать не только перевод отдельных элементов политически корректной лексики, но и остальные части предложения, которые, хотя могут и не быть семантически политкорректными, но, возможно, в целом влияют на смысл всего предложения. При необходимости при переводе порядок слов и словосочетаний может быть подвергнут изменению, или перестановке.

Материалы данной работы могут быть полезны в практическом плане для лингвистов, переводчиков, филологов, социолингвистов, социологов, а также для активистов правозащитных организаций во время работы с англоязычными теоретическими материалами антирасистской

направленности.

Литература

1. Гуманова Ю.Л. "Политическая корректность" как социокультурный процесс (на примере США) / Автореф. канд. дисс. Москва, МГУ, 1999. 24 с.

2. Панин В. В. Политическая корректность как культурно-поведенческая и языковая категория: Автореф., канд. фил. наук. Тюмень, 2004. 19 с.

3. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 1998. 230 с.

4. Urban Dictionary http://www.urbandictionary.com/

5. Sabirova D.Republic of Tatarstan: priorities of school foreign language education //EDULEARN15 Proceedings 7th International Conference on Education and New Learning Technologies 2015, Barcelona, Spain; P. 7865-7869.

TRANSLATION OF POLITICAL CORRECT LEXIS FROM ENGLISH LANGUAGE TO

RUSSIAN Butakova V.P., Fakhrutdinov R.R.

The purpose of the research was to identify features of translation of politically correct vocabulary and concepts of race and anti-racist movement from English to Russian. Methods of the research were the analysis of texts of publicistic style and their translation to Russian. As a result of the research, the most efficient ways to translate politically correct vocabulary were indentified and potential difficulties which a proffesional could face in the process of translation were enumerated. Keywords: sociolinguistics; translation; political correctness; euphemisms; race.

Дата поступления 16.02.2017.