Научная статья на тему 'Перевод писем-рекламаций о претензиях и их урегулировании'

Перевод писем-рекламаций о претензиях и их урегулировании Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
285
35
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПИСЬМО-РЕКЛАМАЦИЯ / LETTERS OF COMPLAINT / CLAIM LETTERS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Лихачева М.С.

Статья посвящена ознакомлению с правилами перевода писем-рекламаций. Рассмотрены собранные материалы о причинах отправки писем такого рода. Проанализированы наиболее часто употребляемые примеры и осуществлен их перевод. В данной статье подробно рассматриваются особенности перевода писем-рекламаций и представлены рекомендации по написанию писем-рекламаций на русском и английском языках.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Перевод писем-рекламаций о претензиях и их урегулировании»

Терминологическая же пара средненебный - палатальный в таком случае выводится за пределы системно организованных единиц, поскольку представляют собой дублетные единицы русского и интернационального характера.

Нельзя не видеть, что термин палатальный в анализируемой микросистеме занимает особое место. Эту особенность необходимо учитывать при описании в учебных текстах соответствующих отношений между звуковыми явлениями. В противном случае автор текста может попасть в «терминологическую ловушку». Так, например, в одном из самых авторитетных учебных пособий по курсу «Введение в языкознание» термины мягкий и палатализованный рассматриваются как синонимы [1, с. 42 ], что совершенно справедливо. Однако автор решил не использовать термин палатальный, видимо посчитав его избыточным, и поэтому, характеризуя звук [ j ], естественно, избегает этой терминологической единицы, ограничиваясь названием мягкий. [1, с. 43 ]. Читатель же вполне волен предположить, что звук [ j ] можно обозначить и определить как палатализованный. Рассуждение здесь обоснованно сводится к элементарному силлогизму: мягкий звук - то же самое, что и палатализованный; звук [ j ] - мягкий; следовательно, [ j ] -палатализованный. Однако у этого же автора говорится (и это снова справедливо), что палатализация является дополнительной артикуляцией. Однако приподнимание спинки языка к твердому нёбу, в чем состоит артикуляция палатализации при произнесении звука [ j ], это не дополнительная, а основная артикуляция, без которой звук вообще невозможно произнести. Например, при произнесении звука [д'] замена артикуляционной составляющей в виде приподнимания средней части спинки языка (палатализация) к среднему нёбу на приподнимание задней части спинки языка к заднему нёбу (веляризация) в целом звук не разрушит, так как останутся другие артикуляционные составляющие: шумность, звонкость, зубность, смычность, взрывность. Если же при произнесении звука [ j ] не приподнимать среднюю часть спинки языка к среднему нёбу, принципиально исчезает возможность произнести любой звук. Таким образом, называя звуки мягкими, мы должны уточнять характер этой мягкости: мягкий палатализованный, то есть с добавлением артикуляции палатализации, например [ л' ], [ т'] и под., или мягкий палатальный - [ j ].

С учетом сказанного в целях сохранения логичности анализируемой микросистемы было бы неправомерным отказываться от терминов палатальный и его единственного деривата палатальность, во всех случаях применения которых противопоставляя их терминам палатализованный с его дериватом палатализация.

Список использованной литературы:

1. Головин Б. Н. Введение в языкознание: Учебное пособие для студентов филол. специальностей вузов. - 5 изд., испр. и доп. М.: Высш. школа, 2001.

2. Лемов А.В. Система, структура и функционирование научного термина (на материале русской лингвистической терминологии): монография. Саранск: Изд-во Мордов. ун-та, 2000.

© Лемов А.В., 2017

УДК 651.926

М.С. Лихачева

Студентка 3 курса, БФ БашГУ г. Бирск, РФ E-mail: vegamarinas@yandex.ru

ПЕРЕВОД ПИСЕМ-РЕКЛАМАЦИЙ О ПРЕТЕНЗИЯХ И ИХ УРЕГУЛИРОВАНИИ

Аннотация

Статья посвящена ознакомлению с правилами перевода писем-рекламаций. Рассмотрены собранные материалы о причинах отправки писем такого рода. Проанализированы наиболее часто употребляемые

_МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «СИМВОЛ НАУКИ» № 03-2/2017 ISSN 2410-700Х_

примеры и осуществлен их перевод. В данной статье подробно рассматриваются особенности перевода писем-рекламаций и представлены рекомендации по написанию писем-рекламаций на русском и английском языках.

Ключевые слова

Письмо-рекламация, letters of complaint, claim letters.

В профессиональной деятельности переводчика важно знать правила составления контрактов, договоров, писем-рекламаций, и т.д. Главная цель данной работы - грамотно осуществлять перевод различного рода документации на русский и английский язык.

В деловой практике наиболее часто отправка писем-рекламаций (letters of complaint, claim letters) осуществляется по ряду причин:

• Недопоставка товара;

• Поставка товаров с браком, или товаров не соответствующим требованиям заказа;

• Задержка поставок товара;

• Доставка по неверному адресу;

• Повреждение товара;

• Производственные дефекты, обнаруженные при поставке товара или оборудования и т.п.

Если покупатель или заказчик столкнулся с одной или несколькими из представленных выше причин, вполне возможно написание письма такого типа.

В начале статьи не следует начинать с извинений, так как это сразу ослабит позицию покупателя, что снижает шансы на возврат средств или возможные пути решения конфликта.

Например:

1. We would like to inform you... - Мы бы хотели сообщить вам...;

2. I am writing with reference to Order No. P32 which we received yesterday. - Пишу Вам по поводу заказа №. P32 полученного вчера.. .[1, c.37]

Ни в коем случае не нужно употреблять грубых слов и выражений - они должны быть нейтральными [1, c.39]. В свою очередь, свое недовольство по поводу заказа или поставки можно выразить таким образом:

1. This is the third time this mistake has occurred, and we are far from satisfied with the service you offer. -Данная ошибка произошла уже третий раз, и нас совершенно не удовлетворяют предлагаемые Вами услуги.

2. Unless you fulfill our orders efficiently in the future, we will have to consider other sources of supply. -Если Вы не будете эффективно выполнять наши заказы в будущем, нам придется обратиться к другим поставщикам.

3. Please ensure that this sort of problem does not rise again. - Пожалуйста, больше не допускайте возникновения таких проблем.

В том случае, когда известно, по какой причине произошла ошибка, следует оповестить об этом поставщику. Представим, что в ситуации с переводом денег со счета одного банка на иной счет другого банка произошла ошибка, следует проинформировать компанию или организацию банка.

Например:

Could you ask your accounts department to check my code carefully in future? My account number is 226547, and they have been sending me statements coded 262-457. - Будьте добры, попросите Ваш отдел счетов внимательно уточнить мой код в банке. Номер моего счета 226-547, а они посылают мне отчетные документы с номером 262-457. [2, c.54]

Важно заметить тот факт, что в английском языке предложение выражающее просьбу пишется в вопросительной форме, а в русском - в повествовательной. Так же следует точно указать свой номер счета во втором предложении.

Далее следует предложить поставщику или заказчику желательную форму урегулирования конфликта.

Например:

The best solution would be for me to return the wrong articles to you, postage and packing forward. - Для меня наилучшим решением вопроса было бы вернуть Вам ошибочно высланные товары с возмещением

расходов на упаковку и пересылку.

Таким образом, не только профессионал-переводчик может написать письмо-рекламацию, но и человек, владеющий средним уровнем знания языка. Представленные выше примеры и структура написания такого вида письма помогут отстоять свои права и получить большую выгоду в финансовом вопросе. Список использованной литературы:

1. Слепович В.С. Деловой английский язык: учеб.пособие / В.С. Слепович 7-е изд. - Минск, 2012. - 272с.

2. Слепович В. С. Пособие по английскому академическому письму и говорению = Academic Writing and Speaking Course Pack / В. С. Слепович, О. И. Вашкевич, Г. К. Мась; под ред. В. С. Слеповича. - Минск : ТетраСистемс, 2012. - 176 с.

© Лихачева М.С., 2017

УДК 81'373

Мустафина Рамиля Фанисовна

аспирант ФГБОУ ВО НГПУ г. Набережные Челны

ЭМОЦИОНАЛЬНО-ОЦЕНОЧНЫЙ КОМПОНЕНТ В СТРУКТУРЕ ГЛАГОЛОВ ИНФОРМАЦИОННОЙ СЕМАНТИКИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

Аннотация

Рассматривается негативный эмоционально-оценочный компонент глаголов информационной семантики в разговорной речи, их влияние на контекст и функции в речи. Анализ отобранных глаголов демонстрирует, что экспрессивные глаголы говорения, являясь ядром высказывания, влияют на коммуникативную ситуацию и выполняют функцию регулирования речевого поведения собеседника, негативно воздействуя на эмоциональном уровне. Употребление подобных глаголов зависит от отношений и целей собеседников, придавая их речи индивидуальность.

Ключевые слова

Эмоционально-оценочный компонент, глаголы информационной семантики, экспрессивность, разговорная речь, языковые единицы.

В настоящее время в лингвистике существует множество работ, посвященных вопросу экспрессивности в языке и речи, так как именно экспрессивность в различных ее проявлениях выдвигает на первый план человеческий фактор. Понятие «экспрессивность» в языке является предметом изучения лексической семантики, в которой существует две точки зрения на этот вопрос: полное отождествление экспрессивного и эмоционального (В.В. Виноградов) [3, с. 21] и их разграничение в качестве отдельных категорий (И.В. Арнольд) [1, с. 36]. В данной статье экспрессивность понимается как эмоционально-оценочный компонент языковых единиц. В свою очередь некоторые ученые разграничивают эмоцию и оценку (В.К. Вилюнас), подразумевая под выражением эмоции лишь мнение, тогда как оценка соотносится с передачей информации. Различные взгляды на этот вопрос приводит Н.А. Лукьянова в своей статье, в которой довольно подробно описаны подходы к пониманию признаков экспрессивности, образности, интенсивности, эмотивности [4, с. 189]. В целом же, именно употребление экспрессивной лексики придает речи индивидуальность, выражая субъективность в суждениях.

Целью данной работы является рассмотрение способов выражения эмоционально-оценочного компонента в структуре глаголов информационной семантики английского языка. Наиболее обширный пласт данных глаголов наблюдается в разговорной речи, поэтому предметом данного исследования являются глаголы информационной семантики с негативным эмоциональным компонентом, имеющие сильный

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.