Научная статья на тему '"ПЕРЕВОД НЕКОЕГО ИТАЛЬЯНСКОГО ПИСЬМА" А. Д. КАНТЕМИРА (1726): ИСТОРИЯ ТЕКСТА И ОСОБЕННОСТИ ЯЗЫКА'

"ПЕРЕВОД НЕКОЕГО ИТАЛЬЯНСКОГО ПИСЬМА" А. Д. КАНТЕМИРА (1726): ИСТОРИЯ ТЕКСТА И ОСОБЕННОСТИ ЯЗЫКА Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
117
19
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РУССКИЙ ЯЗЫК XVIII ВЕКА / АНТИОХ КАНТЕМИР / ДЖОВАННИ МАРАНА / ГИБРИДНЫЙ ТЕКСТ / ТЕХНИКА ПЕРЕВОДА / СЛАВЯНИЗМЫ / ЗАИМСТВОВАНИЯ / RUSSIAN LANGUAGE OF THE 18TH CENTURY / ANTIOCHUS KANTEMIR / GIOVANNI MARANA / HYBRID TEXT / TRANSLATION TECHNIQUE / CHURCH SLAVONICISMS / BORROWINGS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Руднев Дмитрий Владимирович, Фу Хэн

В статье представлен разносторонний анализ памфлета Джованни Мараны, переведенного Антиохом Кантемиром в 1726 г. на русский язык. В первой части статьи описываются редакции памфлета Мараны и устанавливается та редакция, которая стала основой перевода. Авторы приходят к выводу, что источником для Кантемира послужила публикация памфлета в одном из сборников «Élite des bons mots». Далее анализируется соответствие текста перевода тексту источника, выявляются отклонения и ошибки в тексте Кантемира и дается их объяснение. Делается вывод о том, что сохранившаяся рукопись перевода была списана с более ранней и не являлась окончательным вариантом текста. Рукопись перевода была опубликована в 1868 г. в составе собрания сочинений Кантемира и была подвергнута при этом значительной правке. Вторая часть статьи посвящена сравнению текста рукописи и опубликованного текста, описывается орфографическая и пунктуационная правка, а также допущенные при издании рукописи ошибки. Отмечается непоследовательность внесенной орфографической правки. В третьей части статьи анализируется техника перевода, способы передачи лексических и синтаксических единиц на русский язык. Отмечается большое число заимствованных слов, использованных для описания предметно-бытовой сферы жизни Парижа и Франции. При передаче поведенческой сферы Кантемир главным образом использует славянские словообразовательные модели. Четвертая часть статьи описывает стилистические особенности перевода. Стремясь передать стилистический регистр французского текста при переводе, Кантемир оставляет в качестве основы русский язык, который он олитературивает двумя способами: во-первых, вводя небольшое число фоновых славянизмов, равномерно распределенных по тексту; во-вторых, используя сильные славянизмы, которые создают точки стилистического напряжения. Делается вывод о том, что степень славянизации текста оказывается невелика.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

“LETTER OF A SICILIAN TO ONE OF HIS FRIENDS” IN TRANSLATION BY ANTIOCHUS CANTEMIR (1726): HISTORY OF THE TEXT AND FEATURES OF ITS LANGUAGE

The article presents a many-sided analysis of a pamphlet by Giovanni Marana translated by Antiochus Kantemir into Russian in 1726. In the first part of the article, we describe various editions of Marana's pamphlet and establish the one that became the source for Kantemir's translation. This source is found out to be the publication of the pamphlet in one of the “Élite des bons mots” collections. Next, the correspondence between the text of the translation and the French text is analyzed, the deviations and errors in the Kantemir's text are revealed and their explanation is given. It is concluded that the surviving manuscript of the translation was made from an earlier one and was not the final version of the text. The manuscript of the translation was published in 1868 as a part of the collected works by Antiochus Kantemir and was subjected to a considerable revision. The second part of the article is devoted to comparing the text of the manuscript and the published text, describing spelling and punctuation corrections, as well as mistakes made during the publication of the manuscript. The contradictions in introduced spelling corrections are noted. In the third part of the article, the technique of translation, ways of transferring lexical and syntactic units to Russian are analyzed. Kantemir uses a large number of borrowed words to describe the everyday life in Paris and France, however, mainly Slavic word-building models are used for translating the behavioral sphere vocabulary. The fourth part of the article describes the stylistic key of translation. While making the language of translation closer to the language of the French original, the translator left Russian as a basis, which he slavicised in two ways: first, with a small number of “background slavonicisms”, evenly distributed throughout the text; secondly, with “slavonicisms-inclusions”, creating points of stylistic tension. It is concluded that the degree of slavicisation of the text is not great.

Текст научной работы на тему «"ПЕРЕВОД НЕКОЕГО ИТАЛЬЯНСКОГО ПИСЬМА" А. Д. КАНТЕМИРА (1726): ИСТОРИЯ ТЕКСТА И ОСОБЕННОСТИ ЯЗЫКА»

«Перевод

некоего итальянского письма»

А. Д. Кантемира (1726): история текста и особенности языка

Дмитрий Владимирович Руднев

С.-Петербургский государственный университет

Хэн Фу

Институт русской литературы (Пушкинский Дом) РАН С.-Петербург, Россия

"Letter of a Sicilian to One of His Friends" in Translation by Antiochus Cantemir (1726): History of the Text and Features of its Language

Dmitry V. Rudnev

St. Petersburg State University

Heng Fu

Institute of Russian Literature (the Pushkin House), Russian Academy of Sciences St. Petersburg, Russia

Резюме

В статье представлен разносторонний анализ памфлета Джованни Мараны, переведенного Антиохом Кантемиром в 1726 г. на русский язык. В первой части статьи описываются редакции памфлета Мараны и устанавливается та редакция, которая стала основой перевода. Авторы приходят к выводу, что источником для Кантемира послужила публикация памфлета в одном из

Цитирование: Руднев Д., Хэн Фу. «Перевод некоего итальянского письма» А. Д. Кантемира (1726):

история текста и особенности языка // Slovene. 2019. Vol. 8, № 1. C. 223-253. Citation: Rudnev D., Heng Fu (2019) "Letter of a Sicilian to One of His Friends" in Translation by Antiochus

Cantemir (1726): History of the Text and Features of its Language. Slovene, Vol. 8, № 1, p. 223-253. DOI: 10.31168/2305-6754.2019.8.1.8

IHce—Mm^MI This is an open access article distributed under the Creative i v

1 •"" -1 ons Attribution-NoDerivatives 4.0 International 2019 №1 }10У6П6

сборников «Élite des bons mots». Далее анализируется соответствие текста перевода тексту источника, выявляются отклонения и ошибки в тексте Кантемира и дается их объяснение. Делается вывод о том, что сохранившаяся рукопись перевода была списана с более ранней и не являлась окончательным вариантом текста.

Рукопись перевода была опубликована в 1868 г. в составе собрания сочинений Кантемира и была подвергнута при этом значительной правке. Вторая часть статьи посвящена сравнению текста рукописи и опубликованного текста, описывается орфографическая и пунктуационная правка, а также допущенные при издании рукописи ошибки. Отмечается непоследовательность внесенной орфографической правки. В третьей части статьи анализируется техника перевода, способы передачи лексических и синтаксических единиц на русский язык. Отмечается большое число заимствованных слов, использованных для описания предметно-бытовой сферы жизни Парижа и Франции. При передаче поведенческой сферы Кантемир главным образом использует славянские словообразовательные модели. Четвертая часть статьи описывает стилистические особенности перевода. Стремясь передать стилистический регистр французского текста при переводе, Кантемир оставляет в качестве основы русский язык, который он олитературивает двумя способами: во-первых, вводя небольшое число фоновых славянизмов, равномерно распределенных по тексту; во-вторых, используя сильные славянизмы, которые создают точки стилистического напряжения. Делается вывод о том, что степень славянизации текста оказывается невелика.

Ключевые слова

русский язык XVIII века, Антиох Кантемир, Джованни Марана, гибридный текст, техника перевода, славянизмы, заимствования

Abstract

The article presents a many-sided analysis of a pamphlet by Giovanni Marana translated by Antiochus Kantemir into Russian in 1726. In the first part of the article, we describe various editions of Marana's pamphlet and establish the one that became the source for Kantemir's translation. This source is found out to be the publication of the pamphlet in one of the "Élite des bons mots" collections. Next, the correspondence between the text of the translation and the French text is analyzed, the deviations and errors in the Kantemir's text are revealed and their explanation is given. It is concluded that the surviving manuscript of the translation was made from an earlier one and was not the final version of the text.

The manuscript of the translation was published in 1868 as a part of the collected works by Antiochus Kantemir and was subjected to a considerable revision. The second part of the article is devoted to comparing the text of the manuscript and the published text, describing spelling and punctuation corrections, as well as mistakes made during the publication of the manuscript. The contradictions in introduced spelling corrections are noted.

In the third part of the article, the technique of translation, ways of transferring lexical and syntactic units to Russian are analyzed. Kantemir uses a large number of borrowed words to describe the everyday life in Paris and France, however, mainly Slavic word-building models are used for translating the

behavioral sphere vocabulary. The fourth part of the article describes the stylistic key of translation. While making the language of translation closer to the language of the French original, the translator left Russian as a basis, which he slavicised in two ways: first, with a small number of "background slavonicisms", evenly distributed throughout the text; secondly, with "slavonicisms-inclusions", creating points of stylistic tension. It is concluded that the degree of slavicisation of the text is not great.

Keywords

Russian language of the 18th century, Antiochus Kantemir, Giovanni Marana, hybrid text, translation technique, church slavonicisms, borrowings

Предварительные замечания

В 1726 г. Антиох Кантемир перевел с французского памфлет Д. П. Мараны «Перевод с италианского на француской язык некоего италианского писма, содержащаго утешное критическое описание Парижа и французов, писанного от некоего сицилианца к своему приятелю». Оригинал впервые был напечатан на французском языке в составе сборника «Saint-Evremoniana, ou dialogues des nouveaux dieux» в 1700 г. [Saint-Evre-moniana 1700: 374-425]. В XVIII в. «Письмо» пользовалось большим успехом и не раз переиздавалось1 как в составе сборников «Saint-Evre-moniana» [Saint-Evremoniana 1701: 259-296; 1702: 259-296; 1710: 331379], «Élite des bons mots et des pensées choisies» [Élite de bons mots 1704: 166-233; 1706: 166-233; 1709a: 171-238; 1709b: 171-238; 1725: 102-145 (deuxième pagination); 1731: 179-226; 1747: 179-226], «Bibliotheque des gens de cour» [Bibliothèque des gens de cour 1726: 77-110; 1732: 90-131], «Bibliothèque de cour, de ville et de campagne» [Bibliothèque de cour 1746: 33-74], так и отдельным изданием [Lettre d'un Sicilien 1710; 1714; 1720]. На протяжении XVIII-XIX вв. «Письмо» издавалось анонимно. Впервые авторство памфлета было определено аббатом В. Дюфуром при издании «Письма» в 1883 г. [Marana 1883].

В мае 1724 г., находясь в Москве, Кантемир подал Петру I прошение о разрешении учиться в Европе, однако получил отказ. 26 июня 1724 г. он прибыл в Петербург, где находился до февраля 1728 г., когда его полк был переведен в Москву [Бабаева 2004: XII]. На момент создания перевода Кантемир был студентом Академического университета. В «Реестре студентам», составленном в 1732 г. И. Д. Шумахером для

1 В научной литературе отсутствует полное описание изданий «Письма», поэтому дальнейшее изложение основано на собственных изысканиях авторов статьи. Так, Сальваторе Ротта в биографии Мараны указывает лишь два издания «Письма» — в составе сборника «5аШ:-Еугетошапа» (1700, 1702, 1710) и в качестве отдельного издания (1714, 1720) [Койа 1992]. Аналогичные сведения содержатся у Карло Джиротто [Игойо 2007]. На самом деле изданий было больше.

представления в Сенат, говорилось: «Антиох Кантемир, принц молдавский, слушал от 1726 до 1727 года у профессоров Гросса и Майера фило-зофию и математику. Был в то время поручиком гвардии Преображенского полку, а ныне обретается российским императорским министром при королевском Британском дворе» [цит. по: Радовский 1959: 19]2. В 1738 г. Кантемир был назначен русским послом в Париже и получил возможность лично проверить, насколько были справедливы сведения о жизни в Париже, содержавшиеся в памфлете Мараны.

Перевод «Письма» Мараны относится к числу наиболее ранних литературных трудов Кантемира: в 1725 г. он перевел с латинского языка на русский «Хронику» византийского историка XII в. Константина Манасии; памфлет Мараны был следующим по времени литературным переводом Кантемира [Градова 1985: 46-52]. Место и время работы над переводом указаны в подзаголовке к рукописи: «На славянороссш-ско(и) языкъ переведено сера(н)цуского вцарствующемъ С: Петеръ бур-хе лЪта Гдня 1726» (ОР РНБ. Q. IV. 176. Л. 1, далее - [Кантемир 1726]). Бумага рукописи перевода датируется 1720-ми гг. [Градова 1985: 51]; текст написан скорописью первой половины XVIII в. [Черепнин 1956: 478-483]. Почерк рукописи не совпадает с почерком Кантемира (автографы Кантемира приведены, например, в [Радовский 1959]). При работе над переводом Кантемир мог пользоваться французским словарем Ф.-А. Поме, который в декабре 1725 г. ему послал П. Д. Апостол [Бабаева 2004: XII].

Оба ранних перевода были рассчитаны на читателя, т. е. были не просто ученическими трудами, а предназначались к обнародованию. В «Хронике» Манасии на это указывает предисловие к читателю [Градова 1985: 48]; в памфлете Мараны — обращение к читателю в конце перевода (частично приведен в [Градова 1985: 51]):

Читателю

Первы тру(д) мо(и) в еранцукомъ [sic!] прими се(и) друже хотя неисправно о(д)нако скончанны'1 есть уже

Вымара(и) что недобро исправь что ясно датру(де)цъ мо(и) погубленъ небу-(де)тъ напрасно

Что(же) внемъ содержится первы!' листъ являетъ да ыбратитъ ида чтетъ кто знати желаетъ

Перевелъ се Антиохъ званны'1 Кантемиры(м) ты(ж) впротчемъ многол'Ьт-но да живеши смиро(м) [Кантемир 1726: 29-29об.].

2 В Академическом университете, кроме лекций Хр.-Ф. Гросса по нравоучительной философии и Ф.-Х. Майера по математике (лекции по математике он слушал также у Д. Бернулли), Кантемир изучал физику у Г.-Б. Бильфингера и историю у Г.-З. Байера [Веселитский 1974: 5].

Обращение Кантемира к переводческой работе потребовало от него, с одной стороны, поиска собственной техники и манеры перевода, с другой — обращения к языковому опыту переводчиков 1720-х гг. В. Е. Адодурова, Г. Ф. Бужинского, И. С. Горлицкого, И. И. Ильинского и др.

1. Перевод Кантемира и его источник 1.1. Редакции памфлета Мараны и перевод Кантемира Теоретически источником перевода Кантемира могло быть любое из перечисленных изданий памфлета Мараны. По мнению Ф. Я. Приймы, «оригиналом этого перевода было следующее анонимное издание на французском языке: Lettre d'un Siliden à un de ses amis. Contenant une agréable Critique de Paris et de François. Traduite de l'Italien. A. Chamberi, chez Pierre Maubal, Marchand Libraire près h Place. 1714» [Прийма 1956: 9]3. Мнение это ничем не подкреплено и, по-видимому, ошибочно.

Название «Письма» Мараны в различных французских изданиях, которые могли послужить источником перевода Кантемира, не совпадает, поэтому имеет смысл сопоставить эти названия с названием перевода:

Название «Письма» в различных изданиях

1. TRADUCTION D'UNE LETTRE Italienne, écrite par un Sicilien à un de ses amis, contenant une Critique agréable de Paris. Cette Lettre est écrite d'un style singulier, & on a taché de retenir le meme style dans la Traduction (Saint-Evremoniana 1700, 1701, 1702, 1710)4

2. Traduction d'une Lettre Italienne, écrite par un Sicilien à un de ses Amis, contenant une Critique agreable de Paris & des François (Élite de bons mots 1704, 1706, 1709a, 1709b, 1725, 1731)

3. LETTRE D'UN SICILIEN A UN DE SES AMIS. Contenant une agréable Critique de Paris & des François. Traduite de l'Italien (Lettre d'un Sicilien 1710, 1714, 1720)

4. LETTRE Ecrite par un Sicilien à un de ses Amis, contenant une Critique5 agréable de Paris & des François (Bibliothèque des gens de cour 1726, 1732; Bibliothèque de cour 1746)

3 В этом библиографическом описании написание «А. СИатЬеп» ошибочно: наличие точки может навести на мысль, что речь идет о каком-то человеке, имя которого начинается на «А», между тем на титульном листе указанного издания стоит А СИАМБЕМ, т. е. «в Шамбери» (СИатЬеп (СИатЬегу) — город в департаменте Савойи во Франции).

Название перевода Кантемира

Переводъ съ италианского наеранцуско(и) языкъ некоего италианского писма содержащагы утешное критическое описание Парижа иеранцузовъ писанного ы(т) некоего сицилианца ксвоему приятелю

[Кантемир 1726: 1]

Сопоставление четырех названий показывает, что второе из них произ-водно от первого: с одной стороны, оно сокращено почти наполовину (отсутствует часть названия Cette Lettre est écrite d'un style singulier, & on a taché de retenir le meme style dans la Traduction), а с другой — имеет в своем названии дополнительное сочетание [Critique agreable de Paris] & des François. Третье название, в свою очередь, производно от второго, совпадая с ним по смыслу, однако отдельные части названия переданы иначе; важно отметить, что в нем присутствует сочетание & des François, отсутствующее в первом издании. Ко второму варианту названия восходит и четвертый вариант.

Сравнение первых трех французских вариантов названия «Письма» с названием перевода, осуществленного Кантемиром, показывает, что ни первое, ни третье издание не могли служить источником перевода.

Кроме того, между разными изданиями памфлета есть некоторые текстовые различия, которые позволяют с большой степенью вероятности установить источник перевода Кантемира. Сопоставление четырех изданий памфлета позволяет сделать вывод о том, что текст второго и третьего издания совпадают. Первое и четвертое издания имеют некоторые текстовые отличия. Ниже приводятся некоторые из них.

1) Памфлет в составе сборника «Saint-Evremoniana» в конце текста имеет датировку 20 августа 1692 г., которая сохраняется во всех его переизданиях; остальные издания не датированы. В переводе Кантемира датировка также отсутствует. Кроме того, после четвертого абзаца текста следует фрагмент, который отсутствует во втором, третьем и четвертом изданиях памфлета:

Mes avantures ont été différentes:

Scrissi, piansi, cantai, arsi, gelai,

Corsi, stetti, sostenni, hor tristo, hor lieto,

Tutto sei, nulla sono. Per cangiar loco,

Stato, vita, pensier, costumi, & pelo,

Mai non cangiai fortuna? [Saint-Evremoniana 1700: 377]

Этот фрагмент отсутствует и в переводе Кантемира.

2) Памфлет в составе сборника «Bibliothèque des gens de cour» (1726) имеет особую концовку: текст обрывается на описании того, как дама, узнав о смерти своего мужа в сражении, потребовала принести кофе, после чего совершенно утешилась6. После этого эпизода отсутствует

4 Кроме того, под таким названием «Письмо» было издано в 1840 г. в составе «Archives curieuses de l'histoire de France, depuis Louis XI jusqu'à Louis XVIII» [Archives curieuses de l'histoire de France 1840: 155-193].

5 В [Bibliothèque des gens de cour 1732, Bibliothèque de cour 1746] — critique.

6 Эта история вошла в «Письмовник» Н. Г. Курганова в составе «Кратких и замысловатых повестей» (№ 19) [Курганов 1793: 146].

около страницы текста, и памфлет заканчивается строками, которых нет в других изданиях:

La mode est une Divinité à laquelle les François sacrifient leurs maîtresses, leurs amis, je ne dis pas leurs femmes, car elles ne tiennent à rien. Je finis ma Lettre par се trait qui les caractérise parfaitement. Je suis, &c. [Bibliothèque des gens de cour 1726: 110].

Некоторые фрагменты текста переработаны по сравнению с первыми тремя изданиями. Например:

Il у en а qui se piquent d'être savantes, qui écrivent, qui font des livres, qui s'adonnent à la Poësie, qui encherissent sur les défauts qui sont les appanages des Auteurs, l'amour-propre, l'opiniâtreté, l'entêtement. Moliere les а dépeint par un seul trait. Nul n'aura de l'erprit hors nous & nos amis [Bibliothèque des gens de cour 1726: 88].

В текст включены дополнительные фразы, например:

[Ainsi les oreilles payent cherement les plaisirs que les autres sens peuvent prendre]. Le Poëte Satyrique dit en parlant des cloches.

Pour honorer les morts font mourir les vivans [Bibliothèque des gens de cour 1726: 82-83].

Выделенные фразы отсутствуют в других изданиях памфлета. Нет их и в переводе Кантемира.

Итак, сопоставление изданий памфлета Мараны убеждает в том, что существует три различных редакции текста: 1) в составе сборника «Saint-Evremoniana»; 2) в составе сборника «Élite des bons mots» и как самостоятельное издание; 3) в составе «Bibliothèque des gens de cour». Их сравнение с текстом перевода Кантемира приводит к выводу, что переводчик пользовался второй редакцией. Дополнительным аргументом в пользу этого служит абзацное деление текста памфлета: оно различается в трех редакциях, причем деление на абзацы текстов второй редакции памфлета и перевода практически совпадает.

Если также принять во внимание название перевода Кантемира, то можно сделать вывод о том, что его источником стало одно из изданий сборника «Élite des bons mots». В дальнейшем мы будем использовать при ссылках на французский текст издание «Élite des bons mots» 1725 г. [Marana 1725], сохраняя особенности его орфографии и пунктуации.

1.2. Отличия перевода Кантемира от французского оригинала Сопоставление текста перевода с текстом памфлета на французском языке показывает большую добросовестность Кантемира-переводчика, который перевел текст почти полностью. Отметим встретившиеся расхождения.

1) В некоторых случаях Кантемир выпускает фрагменты текста, например:

Французский текст7

Elles ne haissent personne, si ce n'est quand on les raille de ces choses, que Lamia fit entendre au Roi Demetrius qu'elles étoient injurieuses à ce sexe; c'est à dire quand un homme se vante de ce qu'il ne fait pas, &qu'il ne tient pas la parole qu'il a donnée. Elles changent souvent de modes dans leurs habits, comme elles changent souvent de visage [Marana 1725:113-114].

On ne voit presque jamais ici de jaloux; rarement un homme qui se croye malheureux pour l'infidelité de sa femme, & tres-rarement une fille qui sacrifie à Diane [Marana 1725:115].

...& avec un masque de velours noir, elles entrent quelquefois dans les Eglises, comme au Bal & à la Comédie , inconnuës à Dieu & à leurs maris [Marana 1725:114].

Перевод Кантемира

никогожъ ненавидя(т) ра(з)ве когда кто насм£вае(т)ся де-ла(м) ихъ переменяютъ часто ви(д) своего платья какъ переменяютъ часто шице свое [Кантемир 1726: 7об.]

ревнивыхъ зд'Ьсь мало ы(б)ре-таетца ипочти зело ретко таковые находятся которыебы занесчастье себе почитали что жена ему неверна [Кантемир 1726: 8об.]

исмаскарою бархатною черною некогда входятъ iвсамую церковь незнаемы богу iму(ж)ямъ свои(м) [Кантемир 1726: 8]

Если последний пример может быть объяснен невнимательностью переводчика или переписчика, то возможным объяснением отсутствия довольно большого фрагмента в первом случае, а также части фразы во втором случае может быть затруднение Кантемира в понимании того, о чем идет речь.

2) В тексте перевода есть большой фрагмент (размером около печатной страницы), который по неясным причинам помещен не на своем месте. Это два абзаца текста. Первый абзац, начинающийся словами Tout le monde s'habille avec beaucoup de propreté [Marana 1725: 128], рассказывает о мотовстве жителей Парижа; второй абзац повествует о страсти парижан к музыке и начинается словами C'est ici le pays du plaisir [Marana 1725: 128-129]. В переводе Кантемира эти фрагменты, первый из которых начинается словами вси украшаются свеликою присто(и) ностию [Кантемир 1726: 24об.-25], второй — здтсь то есть гра(д) утт-хи... [Кантемир 1726: 25], перенесены ближе к концу текста, хотя, если следовать порядку развертывания текста источника, должны быть рас-

7 Отсутствующий в переводе Кантемира текст выделен курсивом.

положены на л. 17-17об. сразу после абзаца, начинающегося словами хотя здесь долго живут {люди}... [Кантемир 1726: 17-17об.], соответствующего во французском тексте абзацу, начинающемуся словами Quoiqu'on vive longtems ici... [Marana 1725: 128]. Наиболее вероятной причиной перемещения фрагмента текста в переводе Кантемира является путаница в листах чернового варианта перевода (на это указывает объем текста — около страницы), менее вероятным кажется предположение о дефектности экземпляра, послужившего источником перевода. Наименее вероятным можно считать сознательное изменение переводчиком порядка следования фрагментов текста, так как перенесенный фрагмент плохо связан по смыслу с окружающим текстом.

3) Различия в тексте оригинала и перевода связаны со стремлением Кантемира пояснить в своем переводе неясные места. Следствием этого является наличие в рукописи перевода пояснений, данных в скобках.

1. Quand le tems est beau, je marche dans de belles & longues allées à l'ombre des arbres; nous apellons cela se promener... [Marana 1725: 103]

2. .qu'il semble que toutes les furies soient en mouvement pour faire de Paris un enfer [Marana 1725: 107]

3. Mais le Pont-neuf paroît plus digne de la Ville que de la riviere [Marana 1725: 111]

4. .les riches trouvent cette liqueur plus chere que les autres, qui l'achetent à mesure comptée dans les tavernes [Marana 1725: 120]

кыгда день красныи тогда я гуляю въи(з)рядныхъ идо(л)гихъ алеяхъ всени древес что называе(м) мы зегиотенеи8 {проходится} [Кантемир 1726: 1об.]

что кажется всё фури! [а(д)ския богини называются] ысемъ пекутся дабы зделать и(з)парижа адъ нЁки! [Кантемир 1726: 3об.-4]

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

но понтъ нееъ [то есть новы! мостъ] кажется [быть] быть достоинъ болЁе города нежели реки [Кантемир 1726: 6об.]

богатымъ достается питие сие дража(и)-шею ценою поне(же) они покупают оное мерами [сиречь неы(б)томъ] и(з)волныхъ домовъ [Кантемир 1726: 11об.]

В первом примере Кантемир подыскивал подходящее слово для перевода французского se promener, которое под рукой переписчика превратилось в зегиотенеи. В данном случае в скобки включен, видимо, предполагаемый вариант перевода, что указывает на то, что рукопись перевода не была окончательной. В остальных случаях Кантемир дает пояснения к использованным словам, однако кому предназначены эти глоссы — самому себе или предполагаемому читателю — неясно. В третьем примере в квадратные скобки взято переписчиком ошибочно написанное второй раз слово быть. В тексте рукописи несколько подобных случаев. Например:

8 В рукописи слово подчеркнуто, а на полях против него поставлен знак NB.

Les plus belles commandent aux hommes comme Reines, à leurs maris comme à des hommes, & à leurs amants comme à des esclaves [Marana 1725: 114]

самые пригожие людми влад'Ьютъ как королевы му(ж)ями своими какъ людми [алюби(м)цами] алюбимцами своими как своими по(д)данными [Кантемир 1726: 8]

1.3. Ошибки в рукописи перевода Кантемира

При сличении рукописи Кантемира с текстом французского оригинала обнаруживается ряд ошибок, обусловленных тем, что сохранившаяся рукопись была переписана с более ранней рукописи и, по-видимому, без участия Кантемира.

Во-первых, переписчик не знал иностранных языков, поэтому иноязычные вкрапления в тексте перевода вызывали у него трудности и приводили к ошибкам. Кроме указанного выше случая со словом se promener, проблемы вызвала латинская фраза Vox, vox, pratervaque nihil [Marana 1725: 106] и французская фраза ce qui coûte une obole est très-cher quand il n'est pas nécessaire [Marana 1725: 121], которые оказались сильно искажены под рукой переписчика (см. [Кантемир 1726: 3, 12]).

Во-вторых, переписчик допустил некоторые ошибки, которые выявляются только при сопоставлении текста рукописи с оригиналом. Например:

1. Les cochers sont si brutaux, ils ont la voix si enroûée et si effroyable... [Marana 1725: 107]

2. .cela fait que le divorce volontaire se trouve facilement dans les maisons des plus retenuës , après quoi le mari vit tranquille dans la Province, et sa femme se réjoûit à Paris [Marana 1725: 115]

3. Les pierres se vendent ici fort cher; une petite chambre vaut plus que dix maisons en Moscovie. La mienne,

où Platon ne voudroit pas coucher et où Diogène même ne trouveroit rien de superflu, m'oblige à une dépense que dix Cyniques ne pourroient pas soûtenir... [Marana 1725: 119]

4. .l'on y mange chaque jour quinze cents gros boeufs et plus de seize mille moutons, veaux ou cochons. [Marana 1725: 140]

во(з)ницы суть такъ глупы им'Ьютъ глас хрипливы иужасны! [Кантемир 1726: Зоб.]

о(т)того прои(з)ходи(т) что во(л) ные розводы бываютъ ивсамы(х) пыстоянн'Ьишихъ дым'Ьхъ понеже му(ж) впровинци! ажена веселится впариже [Кантемир 1726: 8-8об.]

камение продаются здесь з'Ьло дорого о(д)на маленкая комнатка бол'Ье стоитъ нежели десять домо(в) вмоскве зимою вкоторо(и) иплатонъ незахоте(л) бы ыбитати ивкоторо(и) нидиыгенъ ненашо(л)бы лишняго пону(ж) денъ сто(л)ко заплатить ско(л)ко десять киниковъ немоглибы снести [Кантемир 1726: 11]

съедаются по ..1500. бо(л)ши(х) воло(в) болше ..6000. овецъ телятъ исвине(и) [Кантемир 1726: 27]

В первом случае, скорее всего, произошла паронимическая замена: вместо слова грубы переписчик вставил глупы; во втором и третьем случае при переписывании текста произошла замена послеже 'après quoi' на понеже и за мою на зимою. В последнем случае произошла описка — была опущена единица (либо она была неразборчива в рукописи). Эти ошибки могут быть объяснены только тем, что сохранившаяся рукопись перевода Кантемира является копией, снятой с более ранней рукописи.

2. Издание перевода Кантемира

Перевод, выполненный в 1726 г., увидел свет лишь в 1868 г. в двухтомном собрании сочинений Кантемира под редакцией П. А. Ефремова [Кантемир 1868]. При издании составители «сохранили орфографию оригинала вполне только в заглавии и заключительных стихах, помещенных в конце перевода» [Ефремов 1868: 444].

2.1. Особенности редакторской правки

Сопоставление изданного текста с текстом рукописи, хранящейся в Отделе рукописей Российской национальной библиотеки, показывает, что при публикации устранялось характерное для текста рукописи (и в целом для рукописной традиции первой половины XVIII в.) варьирование в написании слов: написание большинства слов, не соответствовавшее нормам второй половины XIX в., было исправлено. Впрочем, эта тенденция выдерживалась не всегда последовательно.

1) При издании последовательно правится неправильное употребление графемы е на месте Ъ, графема и заменяется на i в позиции перед гласными. Опускаются вышедшие из употребления графемы (ш, £), и, наоборот, используется графема й.

2) Происходит последовательная правка форм прилагательного в соответствии с нормами второй половины XIX в. Например: знатные (акцш) [Кантемир 1726: 21об.] — знатныя (акцш) [Кантемир 1868: 377]9, многия (годы) [15об.] — многiе (годы) [372]; (пола) женского [л. 2] — (пола) женскаго [360], (стихотворецъ) лати(н)ско(и) [15об.] — (стихо-творецъ) латинскш [373], которо(и) [28об.] — который [382], (языкъ) француско(и) [9об.] — (языкъ) французскш [367] и т.д. В рукописи окончания прилагательных варьируются: так, в Р. п. ед. ч. м./ср. р. употребляются окончания -ого, -аго и -ова. Окончание -ого во всех случаях заменяется на -аго, однако окончание -ова сохраняется, ср.: другова (народа) [10об.] — другова (народа) [368], пустова [16об.] — пустова [373].

9 Далее до конца раздела при сравнении двух написаний указываются только номера листов и страниц: для левого примера по [Кантемир 1726], для правого — по [Кантемир 1868].

234 I

3) Окончания существительных правятся менее регулярно, ср.: вдрвни [11об.] — въ деревнп [369], вмори [л. 15об.] — въморп [372], всемъ то поли боя [14об.] — въ семъ то полп боя [372], но: наполи [19] — на поли [375].

4) Происходит правка возвратных форм глагола на -тца и прилагательных на -цкий: персицкаго [6] — персидскаго [364]; абретаетца [8об.] — обрптается [366], кажетца [9] — кажется [367], случитца [11об.] — случится [369].

5) Правятся формы местоимений: они [женщины] [7об.] — онп [365], с однемъ (приятелемъ) [8об.] — съ однимъ (пр1ятелемъ) [366], однп (вел-можи) [17] — одни (вельможи) [374], но: мене [2] — мене [360].

6) Правится написание русских слов в соответствии с современной издателям орфографией: нискиИ [3] — низкш [361], лошеди [3об.] — лошади [361], притчину [6об.] — причину [364],ретко [8об.] — рпдко [366], лехкость [8об.] — легкость [366], щасливтишт [л. 15] — счастливпйш1е [372], зборище [22] — сборище [377], и мн. др. В том числе имена собственные: вконстянтинополп [17об.] — въ Константинополп [374].

7) Исправляется написание заимствованных слов: араматами [2об.] — ароматами [360], кореты [5] — кареты [363], милиана [6] — миллюна [364], са(л)датъ [8] — солдатъ [366], голантерею [20] — галантерею [376], авицеръ [24об.] — офицеръ [379] и др. Правка касается и иностранных имен собственных: статуа Генрика [6об.] — статуя Генриха [364], Зенокра(т) [7об.] — Ксенократъ [365].

7) Правка распространяется на написание наречий. Например: за-втрп [26об.] — завтра [381], куды [18] — куда [374], откуду [28об.] — откуда [382]. При этом некоторые вышедшие из употребления формы наречий остаются: никуды [л. 1об.] — никуды [360], снутри [5] — снутри [363]. В целом правка наречий оказывается непоследовательной: зде [3] — здпсь [361], здп [28] — здпсь [382], но ср.: здп [3об.] — здп [361].

В некоторых случаях (видимо, по недосмотру) сохраняется варьирование в написании слов, например: ярмонокъ называемо(и) ярмарокъ святаго гермона [21об.] — ...ярмарок, называемый ярмарокъ святаго Германа... [377], но: ярмонокъ [22об.] — ярмонок [374]; вдохторе [1] — въ докторп [359], но: дохторы [15об.] — дохторы [373].

Ниже мы приводим фрагменты, иллюстрирующие правку текста рукописи при его издании:

ыружи и(х) суть языкъ перо Оружш ихъ суть языкъ, перо и

имешекъ первыми двемя защищаютъ м'Ьшокъ: первыми дв'Ьмя защищаютъ ира(з)зоряютъ свои(х) пито(м) и раззоряютъ своихъ питомцевъ,

цовъ а мешко(м) ихъ ыбнажаютъ а м'Ьшкомъ ихъ обнажаютъ

[Кантемир 1726: 14] [Кантемир 1868: 372]

понеже э^спериенция явно показуетъ что то(и) которы искъ сво(и) достанетъ насилу имЁетъ чемъ одется [Кантемир 1726: 14об.]

.понеже экспер1енцш явно показуетъ, что той, который искъ свой достанетъ, насилу имЁетъ чЁмъ одЁться. [Кантемир 1868: 372]

2.2. Ошибки в изданном тексте

1) При издании текста были совершены пропуски слов:

елементы суть здесь внепрестанны(м) движени! [Кантемир 1726: 12об.] — .элементы суть въ непрестанномъ движен1и. [Кантемир 1868: 370];

наро(д) никуюже выдумываютъ инвенцию [Кантемир 1726: 19] — .Никую же выдумываютъ инвенц1ю. [Кантемир 1868: 375];

бу(ду)чи убо толь лишены сегы насла(ж)дения пребываемъ всегда почти задушены вонью уличною и мерски(м) духомъ ну(ж)никовъ [Кантемир 1726: 21] — Будучи толь лишены сего наслажден1я, пребываемъ всегда задушены вонью уличною и мерзкимъ духомъ нужниковъ... [Кантемир 1868: 377];

продаютсяже 1всякие движимые сосуды иуборы [Кантемир 1726: 22] — .продаются и всяк1е движимые сосуды и уборы. [Кантемир 1868: 377]

2) Появились замены слов, вызванные, видимо, стремлением осовременить издаваемый текст или исправить в нем описки:

дымы здесь кажутся что построены филосоеами паче неже архитектурами [Кантемир 1726: 4] — Домы здЁсь кажутся что построены философами, а не архитектурами. [Кантемир 1868: 363];

ибЁлыми перуками [Кантемир 1726: 24] — и бЁлыми перушками [Кантемир 1868: 379].

Некоторые замены, впрочем, трудно объяснить:

его болшие алеи [Кантемир 1726: 23об.] — его велишя аллеи [378].

3) В некоторых случаях изменен порядок слов:

Катонъ хотЁлъ что(б) полъ того устланъ былъ бо(д)цами [Кантемир 1726: 15об.] — Катонъ хотЁлъ, чтобъ полъ того былъ устланъ бодцами. [Кантемир 1868: 373].

4) В некоторых случаях были допущены явные ошибки:

волныя домы 1во(л)нодомщики [Кантемир 1726: 5] — вольные домы и вольно-думщики [363];

пободряе [Кантемир 1726: 7об.] — подобрее [Кантемир 1868: 365];

буде пременение времяни [Кантемир 1726: 10] — Буде примкнете времени [Кантемир 1868: 368];

вдобромъ здравия своего состоянш [Кантемир 1726: 16] — въ добромъ здравш своего состояшя... [Кантемир 1868: 373];

о(н) д^лаетъ старико(в) молодыми [Кантемир 1726: 26] — онъ д^лаетъ стари-ковъ молодымъ [Кантемир 1868: 380] и др.

2.3. Пунктуационное оформление текста

Текст рукописи разделен на абзацы и практически лишен знаков препинания; исключение составляют два вида скобок, а также знаки конца абзаца — : (двоеточие) или :) (двоеточие с косой скобкой или косой чертой). Не имея перед глазами текста французского оригинала, издатели, исходя из смысла текста перевода, произвели его разбивку на предложения, которая в целом соответствует членению французского текста. И хотя достаточно часто встречаются случаи, когда нескольким предложениям во французском оригинале соответствует одно предложение в русском издании или наоборот, это не ведет к изменению смысла. Однако в некоторых случаях из-за неправильного определения границ синтаксических единиц произошло искажение смысла. Например:

1) ты понеже знаешъ ибразъ жития моего и склонность мою можешъ разсудить какъ я здесь живу ырдинарно я встаю вдруг с со(л)нцемъ но сие великое светили нечасто зд^сь является того ради болш'Ье им^емъ пичтение нежели кироли хинские в своемъ гдрьстве иногда чрезъ целую пилгода невидими бываетъ... [Кантемир 1726: 1об.]. — Ты, понеже знаешь образъ жиия моего и склонность мою, можешь разсудить как я зд'Ьсь живу ординарно. Я встаю вдругъ съ солнцемъ; но ие великое светило не часто зд'Ьсь является, того ради большее им'Ьетъ почтеше, нежели короли хинсюе въ своемъ государств^, понеже иногда чрезъ цклую полгода невидимо бываетъ [Кантемир 1868: 359].

Ср.: Vous qui sçavez ma maniere de vivre, & mes inclinations, vous pouvez vous imaginer comme je vis ici. Ordinairement je me leve le matin aussi-tôt , que le Soleil paroît, mais ce grand luminaire ne se laisse pas voir souvent, cela fait qu'il est ici en plus grande véneration que ne le sont dans leur Empire les Rois de la Chine, puis'qu'il passe la moitié de l'année comme s'il étoit invisible [Marana 1725: 103].

2) м'Ьсто гд'Ь парламе(н)тъ собирается чинить цело(и) горо(д) всредине самого города [Кантемир 1726: 13об.]. — М'Ьсто, гд'Ь парламент собирается чинить, цклый городъ въ средин^ самого города [Кантемир 1868: 371].

Ср.: Le lieu où le Parlement s'assemble fait une Ville, au milieu de la ville meme... [Marana 1725: 123]

В первом примере наречие ординарно издателями Кантемира неверно отнесено к предшествующему предложению; во втором примере неверно определено синтаксическое место глагола чинить, которое является сказуемым к слову город, — это произошло из-за того, что в рукописи глагол оканчивается на ь.

В дальнейшем при анализе лексических и синтаксических особенностей перевода Кантемира в основном используется опубликованный текст в силу его доступности. Обращение к рукописи перевода происходит в том случае, если цитируемый текст при издании подвергся существенному искажению либо если необходимо отразить его орфографическое и пунктуационное оформление.

3. Особенности языка перевода

В качестве переводчика памфлета Кантемир столкнулся с двумя главными проблемами: 1) передача реалий и понятий, содержащихся в тексте Мараны; 2) выбор адекватной языковой формы для текста перевода.

3.1. Проблема передачи содержания

Жизнь Парижа, описываемая в памфлете Мараны, может быть условно разбита на две основные сферы — предметно-бытовую и социально-поведенческую. К последней примыкает абстрактная лексика в целом. Принципы передачи на русский язык этих двух сфер были различны.

3.1.1. Лексика

Текст Мараны посвящен особенностям парижского быта, поэтому в целом ряде случаев Кантемир сталкивался с проблемой передачи явлений, отсутствовавших в русской культуре. В этом случае отсутствовавшая номинация передавалась либо описательно, либо приблизительно, либо путем заимствования слова. Значительная часть использованных при переводе слов вошла в русско-французский словарь Антиоха Кантемира [Сл. Кантемира].

Для части бытовых реалий Кантемир достаточно легко находит перевод в русском языке в силу сходства этих реалий в русской и французской культуре:

Ce n'est point exagerer, que de dire que Не похваставши можно сказать, что tout Paris est une grande hôtellerie; весь Париж есть никакой вольный дом:

on voit par tout des cabarets & des повсюду зрится кабаки и кружала,

hôtes, des tavernes & des taverniers, вольные домы и вольнодумщики. les cuisines fument à toute heure, На поварнях по вся часы огонь не

parce qu'on mange à toute heure. гаснетъ, понеже по вся часы ■Ьдятъ

[Marana 172S: 109] [Кантемир 1868: 363]

Большая часть слов, использованных Кантемиром в этом фрагменте, вышла из современного русского языка: кружало (питейный дом), вольный дом (калька петровского времени немецкого слова Freihaus 'трактир'), поварня (кухня). В русско-французском словаре Кантемира отмечены слова поварня (без перевода), кабак и кружалo (оба переведены

как cabaret) [Сл. Кантемира 1: 495, 558; 2: 879]; сочетание вольный дом отсутствует, но есть волнодомщик [Сл. Кантемира 1: 151], переведенное на французский язык как aubergiste ('содержатель постоялого двора, трактирщик').

Другой пример связан с описанием погоды. В приводимом ниже фрагменте обращает на себя внимание отсутствие у Кантемира кальки хорошая погода, которая распространилась в русском языке второй половине XVIII в.:

Aujourd'hui il a plu le matin, le tems Сегодня поутру дождь шелъ, къ a été beau à midi, ensuite il a neigé, полудни стало красно, потомъ палъ & tout à coup il s'est élevé un orage сн'Ьгъ, таже встала великая погода съ

avec de la pluye, qui a duré deux дождемъ и стояла чрезъ два часа, а

heures; enfin, l'air a paru tranquile & наконецъ воздухъ сталъ тихъ и явилося le Soleil s'est montré, qui a fini le jour солнце, которое скончало день весело agréablement [Marana 1725: 121]. [Кантемир 1868: 370].

Другие особенности парижского быта требовали от Кантемира усилий для поиска соответствий в русском языке:

On y trouve aussi de toutes sortes de Находятся такожде тут всякаго вида liqueurs, de vins & de confitures; & водки, вина и конфекты, продаются и

l'on y vend de toutes sortes de meubles всякие движимые сосуды и уборы, домов précieux [Marana 1725: 134] дparoценнейшиe [Кантемир 1868: 377]

.cependant tout mon meuble ne .а имение мое движимое все есть

consiste qu'en une médiocre tapisserie, одни убои стенные посредственной

qui couvre quatre murailles minces. цены, которыми одеты четыре стены.

[Marana 1725: 119] [Кантемир 1868: 369]

В первом примере Кантемир для передачи слова liqueur использует приблизительный перевод при помощи слова водка. Слово ликёр фиксируется в русском языке с 1750 г. [СлРЯ XVIII века 11: 176]. Слово meuble Кантемир, следуя этимологии слова, переводит в первом примере как движимые сосуды и уборы, во втором — как движимое имение. Слово мебель в форме мобилии, мобилия, мобили, мебели известно в русском языке с петровской эпохи, однако получило распространение лишь во второй половине XVIII в. [СлРЯ XVIII века 12: 103]. Слово tapisserie из второго примера Кантемир переводит на русский язык словом убои (обои), которое отражает способ их крепления на стенах (современное значение слова обои является результатом расширения исходной семантики).

Однако в целом ряде случаев переводчик не обходится без заимствований. Они представлены в переводе памфлета Мараны шире, чем в более поздних переводах Кантемира, где он старался по возможности

их избегать [Веселитский 1974: 39-40]. Всего в тексте насчитывается более 100 заимствованных слов, большая часть которых вошла в русский язык в петровскую эпоху.

1. К их числу относятся лакеи (laquais; [Кантемир 1868: 370]), мода (mode; [Кантемир 1868: 366]), климат (climat; 370), комплемент (compliment; [Кантемир 1868: 376]), билет (billet), бомб (bombe; [Кантемир 1868: 380]), секрет (secret; [Кантемир 1868: 381]) и др. Из перечисленных слов в словаре Кантемира представлены слова бомба, комплемент, лакей, мода [Сл. Кантемира 1: 78, 533, 572, 620].

В ряде случаев в тексте Кантемира отражается вариативность формы заимствованного слова, характерная для петровской эпохи: доктор (médecin; [Кантемир 1726: 16]) — дохтор [Кантемир 1726: 1, 15об., 17об.]; перук (perruque; [Кантемир 1726: 17об., 28об.]) — парик [25об.]; маскара (masque; л. 8) — машкара [л. 27об.], госпиталь (hôpital; [Кантемир 1726: 3, 4об.]) — гофшпиталь [Кантемир 1726: 27]; э§ерцициум (exercice; [Кантемир 1726: 1об.]) — э§ерциция [Кантемир 1726: 14]. В словаре Кантемира отражена вариативность формы только у слова доктор / дохтор [Сл. Кантемира 1: 280, 300]; остальные слова, кроме отсутствующего э§ерцициум / э§ерциция, даны в одной форме — госпиталь, маскара, парик [Сл. Кантемира 1: 273, 603; 2: 825].

2. При передаче французских слов Кантемир иногда прибегает к латинизации их формы. Используются две основные модели — на -иум и на -ия (- ея):

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

а) пургаториум (purgatoire10; [Кантемир 1868: 374]), привилегиум (privilège; [Кантемир 1868: 365, 366]);

б) конверсация (conversation; [Кантемир 1868: 365, 377]), экспери-енция (expérience; [Кантемир 1868: 372, 381]), галантерея (galanterie; [Кантемир 1868: 376]), церемония (cérémonie; [Кантемир 1868: 377]), инвенция (invention; [Кантемир 1868: 378]).

Такая модель передачи французских слов была обусловлена, прежде всего, традицией заимствования латинских слов через посредство польского языка. В [Сл. Кантемира] фигурирует слово експериенция, которое толкуется через слово искус (в свою очередь, искус переводится как experience*11), а также слова галантерея (galanterie, bijoux) и церемония (ceremonie*) [Сл. Кантемира 1: 218, 328, 475; 2: 1207].

3. В отдельных случаях Кантемир встречающееся в оригинале слово может как заимствовать, так и переводить. Например: exercice —

10 В близком по времени создания «Разговоре двух приятелей о пользе науки и училищах» В. Н. Татищева для передачи этого понятия использован полонизм чистец 'чистилище' [Татищев 1979: 109].

11 Здесь и далее знак (*) отмечает французские слова, при написании которых в [Сл. Кантемира] отсутствуют нормативные надстрочные знаки.

экзерциция [Кантемир 1868: 372] и упражнение [Кантемир 1868: 373]; statue — статуя [Кантемир 1868: 363, 364] и болван (ср.: мраморных болванов — belles statues de marbre, [Кантемир 1868: 379]); civilité — ци-вилитет [Кантемир 1868: 376] и учтивость [Кантемир 1868: 361]. Ср.:

В этом примере Кантемир дает не только перевод слова civilité, но передает его на русский язык в заимствованной из немецкого языка форме цивилитет (Zivilitât). Ставя в одном ряду перевод и заимствование, переводчик использует прием глоссирования, толкуя одно слово через другое.

4. В целом ряде случаев для передачи французского слова используется более раннее заимствование из других языков, например: шпалера (tapisserie; [Кантемир 1868: 363]), сентенции (maximes; [Кантемир 1868: 365]), карета (carrosse; [Кантемир 1868: 363, 364]), материя (sujet; [Кантемир 1868: 361]), персона (portrait; [Кантемир 1868: 368]), календарь (almanach; [Кантемир 1868: 377]), коштовать (coûter) и др. Так, слово календарь известно с середины XVII в., карета — с начала XVII в., коштовать, кошт — со второй половины XVI в., персона (в значении 'портрет') — со второй половины XVI в. Они пришли в русский язык через посредство польского языка. Из перечисленных слов в словаре Кантемира представлены календарь (almanac*, calandrier*), карета (carosse), материя (matiere*) и шпалера (без толкования) [Сл. Кантемира 1: 497, 504, 604; 2: 1238].

5. Хотя большинство заимствованных слов вошло в русский язык в петровскую эпоху, некоторые из них впервые фиксируются в тексте Кантемира: жентилом (gentilhomme; [Кантемир 1868: 362]), майесту-озна(я) (majestueuse; [Кантемир 1868: 364] — в другом месте majestueux переводится как 'великолепен' [Кантемир 1868: 364]), петестал (piédestal; [Кантемир 1868: 364]), фриппиер (fripier; [Кантемир 1868: 367]), чоколат (chocolat; [Кантемир 1868: 382]). Ни одно из этих слов в [Сл. Кантемира] не представлено.

Если при описании предметно-бытовой сферы Кантемир широко использует заимствования, то при описании поведенческой сферы они оказываются редкими: для передачи абстрактных понятий гораздо чаще создаются аналоги по церковно-славянским словообразовательным образцам (с суффиксами -енщ-, -анuj-, -ств- и др.). Например: бунтование (rébellion, [Кантемир 1868: 360]), лицемерство (hypocrisie, [Кантемир 1868: 361]), учтивство, учтивость (civilité, [Кантемир 1868: 361, 366 и др.]), легкость (légèreté; [Кантемир 1868: 366]), рыканье

La civilité est plus étudiée, en France que dans le royaume de la Chine. [Marana 1725: 132]

Учтивости, цивилитету зд^сь больше учатся, нежели въ царств^ хинскомъ [Кантемир 1868: 376]

(hurlement, [Кантемир 1868: 362]), лишение (privation, [Кантемир 1868: 362]), терпение (patience, [Кантемир 1868: 363]), вольность, самоволие (liberté, [Кантемир 1868: 365]) и мн. др. Например:

La légereté est le cinquième element des François. [Marana 1725: 115]

Le baiser, qui en Turquie, en Italie, & en Espagne, est le commencement de l'adultere, n'est ici qu'une simple civilité. [Marana 1725: 115]

Легкость есть пятый элементъ французовъ [Кантемир 1868: 366]

Поцклуй (который в турецкой землк, въ Италш и въ Гишпанш почитается за начало прелюбодкяшя) здксь есть нккая лучшая учтивость [Кантемир 1868: 366]

Аналогичным образом представлена эта лексика в [Сл. Кантемира], например: вольность — liberté, легкость — legereté*, лицемерство — hypocrisie, лишение — privation [Сл. Кантемира 1: 153, 577, 584].

В некоторых случаях Кантемир использует заимствованное слово, несмотря на наличие русского аналога, который, по-видимому, не имел важного смыслового компонента. Так, для передачи conversation регулярно используется только конверсация, но не разговор:

.понеже будучи у нихъ разумъ весьма острый и конверсация ихъ веселМша и желательн^йша бываетъ [Кантемир 1868: 380]

Убираются всегда весьма изрядно, гуляютъ безпрестанно, любятъ им^ть конверсацш съ веселыми людьми, ходятъ по городу какъ имъ нравно. [Кантемир 1868: 365]

.comme ils ont l'esprit galant, leur conversation est plus agréable & plus souhaitée. [Marana 1725: 138]

Elles s'habillent toutes avec beaucoup de bienseance; on les voit à toute heure, elles aiment la conversation des personnes gayes, elles vont par la Ville comme il leur plaît. [Marana 1725: 113]

Возможно, использованию русского аналога разговор для перевода conversation препятствовала его большая конкретность и отсутствие у него более абстрактного значения 'общение'. В [Сл. Кантемира] слово конверсация отсутствует.

6. В конце раздела остановимся на двух случаях, в одном из которых Кантемир, видимо, не нашел эквивалента, а в другом — использовал для перевода совершенно нетипичное слово.

Первый случай связан с трудностью перевода на русский язык некоторых реалий, ср.:

On dit qu'il y a ici jusqu'à quatre mille vendeurs d'huîtres, que l'on y mange chaque jour quinze cents gros bœufs, & plus de seize mille moutons, veaux ou cochons, outre une prodigieuse quantité de volaille & de gibier [Marana 1725: 140]

сказываютъ что находятся здесь близъ 4000 люде(и) которы! продаютъ !что навсяко! день съедаются по ..1500. бо(л) ши(х) воло(в) болше ..6000. овецъ телятъ исвине(и) кромк удивительнаго множества птицъ идичинъ [Кантемир 1726: 26об.-27]

242 I

Les oranges & les citrons tiennent цитроны содержатъ первое м'Ьсто ме(ж)ду premier rang entre les choses qui se драгоценными вещми [Кантемир 1726: vendent cher. [Marana 1725: 119] 11об.]

По-видимому, не найдя эквивалента слову huîtres 'устрицы' в русском языке (устрицы начинают использоваться в качестве блюда на столе царя и высшей знати в петровскую эпоху), Кантемир предпочел его опустить. Второй пример, связанный с опущением в переводе слова oranges 'апельсины', аналогичен первому. Подобно устрицам, апельсины начинают использоваться в рационе знати в петровское время и в силу редкости и новизны не имели устойчивой номинации, называясь либо по-французски оранж [СлРЯ XVIII века 17: 64], либо по-голландски апелцин (а также аплицьн, опельцин) [СлРЯ XVIII века 1: 78]. Возможно, первоначально в рукописи Кантемира был пропуск для дальнейшего его заполнения подходящим словом, который исчез при переписывании текста. В русско-французском словаре Кантемира фигурирует слово апелсин, соответствующее французскому orange [Сл. Кантемира 1: 13].

Второй случай связан с переводом французского слова mosquée ('мечеть'):

.qui [mahométans], avant некоторые(же) приходя(т) 1'всапогахъ забыв по-d'entrer dans leurs Mosquées, чтение творимое о(т)махомета(н) которые прежде laissent leurs souliers à la внитию всвое i.aiiiiine оставляю(т) башмаки

porte [Marana 1725: 128] удвере(и) запорогомъ [Кантемир 1726: 17]

Кантемир для его перевода использует слово капище, несмотря на наличие в русском языке как минимум с XVI в. слова мечеть (вар. мтчить, мечать) [СлРЯ XI-XVII вв. 6: 133-134]. Употребление слова капище в таком контексте аномально.

В Словаре Академии Российской слово капище имеет толкование 'языческий храм' [САР 3: 433]; в словаре Ивана Нордстета капище переводится на французский как temple d'idole, а мечеть как mosquée. [Норд-стет 1: 284, 352]. Словарь русского языка XVIII века дает для слова мечеть расширительное толкование 'языческий, не христианский храм' [СлРЯ XVIII века 9: 246], однако единственный пример для толкования мечети как не христианского храма взят как раз у Кантемира.

В переводах с французского языка, созданных в первой половине XVIII в., для перевода mosquée регулярно используют слово мечеть, а не капище. Так, например, поступает В. К. Тредиаковский в своем переводе с французского трактата Л. Ф. Марсильи «Военное состояние Оттоман-ския империи с ея приращением и упадком»; ср.:

.si le feu prend à une Eglise, elle soit .буде загорится какая церьковь, то пре-convertie en Mosquée. [Marsigli 1732 вращать ея въ мeчeть. [Марсильи 1737: 2Q] 1: 26]

Slovene 20l9 №l

On les y appelle du haut des Tours des Mosquées. [Marsigli 1732 1: 36]

Ce vice est fort commun aux Maîtres de langues dans les Mosquées. [Marsigli 1732 1: 36]

Созываются они на оную сверьху самаго мечетныхъ башенъ. [Марсильи 1737: 27]

Сей порокъ обыкновенно находится въ учителяхъ языковъ при мечетахъ. [Марсильи 1737: 27]

Возможно несколько вариантов объяснения, почему Кантемир использовал слово капище для перевода французского mosquée: ошибка, недостаточное понимание значения слова капище и, наконец, сознательное использование этого слова для выражения своего отношения к мусульманству (последнее объяснение не исключено в связи с историей семьи Кантемиров). Отметим, однако, что в своем словаре Кантемир переводит капище как temple 'храм' [Сл. Кантемира 1: 502] (слово мечеть отсутствует в словаре).

3.1.2. Синтаксис

В ряде случаев Кантемир сталкивался с трудностью передачи французских конструкций. Отметим три наиболее частотных случая: 1) выделительные конструкции (ne... que; c'est... que); 2) соединение безличных предложений в тексте; 3) употребление причастных оборотов с причинным значением.

1) Способы передачи выделительных конструкций оказываются различны. Конструкция ne... que/qui переводится при помощи разнообразных средств: слов только, токмо, точию, один (един), сочетаний один (един) только/токмо, не инако... токмо, не иной... кроме, не... разве. Например:

Il y en a ici un nombre infini, qui sont délabrez et couverts de bouë, & qui ne sont faits que pour tuër les vivans [Marana 1725: 107]

Le menu peuple ne s'enyvre que les jours de Fête, qu'il ne fait rien. [Marana 1725: 110]

Les mariages, qui autrefois étoient pour toute la vie, ne sont à present que pour un tems. [Marana 1725: 114-115]

.il n'y a que les Nobles & les Grands qui y viennent pour se divertir, pour parler, & pour faire l'amour. [Marana 1725: 127]

.таковыхъ здесь обретается безъ числа много, которые суть рубищемъ одеты и оболочены глиною, и не инако что устроены токмо, дабы теми людей убивать [Кантемир 1868: 361]

Простый народъ не упивается, разв'Ь въ праздники, въ которыхъ никакую работу не делаютъ. [Кантемир 1868: 363]

.брачный союзъ, который встарину нерасходный бывалъ до смерти, теперь точш на время содержится [Кантемир 1868: 366]

Одни токмо благороднш и вельможи приходятъ, дабы позабавиться, поговорить и делать любовь свою [Кантемир 1868: 374]

В отличие от первой конструкции, конструкцию c'est... que/qui Кантемир обычно переводил только при помощи местоименной частицы (постфикса) -то, например:

...& c'est de-là que sont sortis les premiers Изъ сей-то школы вышли первые въ

hommes de l'Europe, pour la science & pour la vertu [Marana 1725: 130] C'est la mode qui est le véritable demon, qui tourmente toujours cette Nation. [Marana 1725: 142]

учен1яхъ и добродЁтеляхъ всея Европы люди [Кантемир 1868: 375]. С1я-то мода есть истинно никакой чортъ, который всегда бЁситъ сей народъ [Кантемир 1868: 382].

В некоторых случаях Кантемир не использовал никаких средств для передачи эмфатической конструкции, ср.:

Les grandes allées, couvertes d'une infinité d'arbres, qui ne produisent que de l'ombre, convient les personnes de s'y promener. [Marana 1725: 136]

Его велиюя аллеи, покрытыя листьями безчисленныхъ древесъ, сЬнь подаю-щихъ, убеждаютъ людей, чтобъ гулять въ нихъ... [Кантемир 1868: 377]

2) Бессоюзная связь в русском языке первой половины XVIII в. недостаточно четко оформляла смысловые связи между предикативными частями, в частности причинно-следственные отношения12, поэтому Кантемир регулярно использует союзы при переводе французских бессоюзных конструкций:

.ne croyez pas que les plaisirs, qui sont infinis dans cette grande Babylone, m'empêchent de m'en instruire; au contraire, ce sont ces mêmes plaisirs, qui m'ont donné une envie extrême de la connoître [Marana 1725: 101]. On vend toutes choses, excepté l'art de taire un secret; les François disent que c'est la profession d'un Confesseur. [Marana 1725: 132]

Les bourses ont le même sort que les ames de Pythagore, elles passent de l'un à l'autre par une transmigration invisible [Marana 1725: 134-135].

Не думай, что утЁхи, которыя безчисленны суть въ семъ великомъ ВавилонЁ, мЁшаютъ мнЁ знать оный: ибо, напротив, тЁ самыя великую мнЁ подаютъ охоту, чтобъ оный познать [Кантемир 1868: 359]. Все здЁсь продается, кромЁ содержав1я секретовъ, понеже французы говорятъ, что с1е должность отцовъ духовныхъ. [Кантемир 1868: 376]

МЁшки подобны суть Пиеагорскимъ душамъ, переходятъ бо отъ одного къ другому повелЁлешемъ нЁкакимъ невидимымъ [Кантемир 1868: 377].

В первом примере во французском тексте вводное au contraireл стоящее на границе бессоюзных предложений, выполняет союзную функцию, выступая аналогом противительного союза. Эту функцию не могло вы-

Подробнее об истории становления бессоюзных предложений в русском языке см. [Каратаева 1949].

12

полнять русское калькированное напротив (в отличие от современного русского языка), и Кантемир вставил в русском переводе причинный союз ибо.

3) При переводе причастных оборотов с причинным значением Кантемир то заменял их на придаточное с союзом понеже, то оставлял причастную конструкцию, которая ощущается как галлицизм.

Depuis que la perruque a été reçuë , les têtes des morts, & celles des femmes, se vendent cher, étant la mode que les sépulcres & les femmes fournissent le plus bel ornement à la tête des hommes [Marana 1725: 128].

.les chevaux ont le pas devant les Laquais, étant la mode ici de les mettre sur le derriere du carosse en troupes, droits sur les pieds comme le Colosses de Rhodes, & embrassez ensemble avec une posture indécente. [Marana 1725: 109]

.&, s'ennuyant de vivre dans leurs pays, on les voit aller tantôt en Asie, & tantôt en Afrique, peu en Espagne, plusieurs en Italie, & une infinité de pays differens. [Marana 1725: 115-116]

.отъ того времени какъ уже зачали перуки употреблять, головы мертвыхъ и женсюя продаются дорогою ценою, будучи мода такова, чтобъ гробы и жены сочиняли лутчш уборъ главы мужей [Кантемир 1868: 374].

.когда они ездятъ въ каретахъ, тогда лошади идутъ предъ лакеями, понеже зд'Ьсь мода есть, чтобъ куча ихъ висела назади кареты, стоя на ногахъ, какъ колосъ родский и обхватившшся объяиемъ некакимъ непристойнымъ [Кантемир 1868: 363]

.и понеже скучаютъ жить въ своемъ отечестве, ездятъ то по Азш, то по Африке, то въ безчисленные городы. [Кантемир 1868: 366]

3.2. Стилистические особенности перевода Кантемира Памфлет Мараны выдержан в форме письма, адресованного другу, и содержит адресатные формы. В подлиннике обращения к адресату выполнены при помощи вежливых vous-форм, которые Кантемир при переводе последовательно заменяет на ты-формы; ср.:

Vous qui sçavez ma maniere de vivre, Ты, понеже знаешь образъ жиия

& mes inclinations, vous pouvez vous моего и склонность мою, можешь

imaginer comme je vis ici [Marana 172S: разсудить, какъ я здесь живу.

103]. [Кантемир 1868: 3S9]

Возможно, начавшие распространяться в петровскую эпоху вы-формы еще воспринимались Кантемиром как излишне маркированные и/или неуместные (по крайней мере, в жанре литературного письма).

Языковая основа текста Кантемира имеет гибридный характер13, на что указывает и автор перевода в подзаголовке к своему произведению:

13 О гибридных текстах петровской эпохи см.: [Живов 1996: 69-1S4; Живов 2017: 933-990].

«На славяноросс¡иско(и) языкъ переведено сера(н)цуского вцар-ствующемъ С: Петеръ бурхе лЁта Гдня 1726» [Кантемир 1726: 1]. При этом преобладающей является русская основа, в которую включаются славянизмы. Некоторые из этих славянизмов имеют единичное включение, другие употребляются широко. На этом основании их можно разделить на фоновые славянизмы (слабые славянизмы) и на славянизмы-вкрапления (сильные славянизмы).

3.2.1, Фоновые славянизмы

Фоновыми славянизмами являются некоторые парасинтаксические языковые средства. Во-первых, к их числу относится более или менее регулярное употребление связки есть/суть в именных конструкциях:

Главная забота есть читан1е. [Кантемир 1868: 359]; Нужды мои всегда тЁ же суть: хлЁбъ, постеля и платье [Кантемир 1868: 360].

Во-вторых, к числу фоновых славянизмов относятся союзы понеже, ибо, дабы:

Понеже все здЁсь въ ПарижЁ дорого есть и самые уже мертвые нЁколикое число платятъ, дабы получить погребете [Кантемир 1868: 374]

и местоимение оный:

Не думай, что утЁхи, которыя безчисленны суть в семъ великомъ ВавилонЁ, мЁшаютъ мнЁ знать оный. [Кантемир 1868: 359].

В области морфологии фоновым средством славянизации выступает регулярное употребление формы инфинитива на -ти (наряду с новой формой на -ть):

С1я екзерцищя, еже въ ссорЪ пребывати, есть не удобовмЪстима. [Кантемир 1868: 372]; .никогда бы Геркулесъ не могъ познати, кто укралъ его волы. [Кантемир 1868: 373],

а также древней склоняемой формы компаратива:

Не желаю я такихъ яствъ, которыя Ъдять богатые и деликатнейшие мене [Кантемир 1868: 360]; .во всемь м1рЪ не обретается (чаю) народь трудо-любивМшш сего [Кантемир 1868: 363].

3.2.2, Славянизмы-вкрапления

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

К числу славянизмов-вкраплений, характеризующихся малой частотностью употребления, относятся такие парасинтаксические средства, как:

Dmitry V. Rudnev, Heng Fu | 247

а) союзы и союзные слова аще, бо, воеже, иже (яже, еже), понеже, таже, такожде, убо, яже, яко, якоже и др.:

.нужда есть потакать и въ самыхъ погрешешяхъ, аще хощешь жить въ Mipe съ молодыми людьми [Кантемир 1868: 361]; .не знаютъ бо они, что въ респуб-ликахъ делается. [Кантемир 1868: 368];

б) наречия абие, вельми, вяще, зде, зело, идеже, итако, како, колико, наипаче, николиже, повнегда, тамо, темже, токмо, точию и пр.:

.понеже сборище бываетъ велико и безпрестанно случаи случаются вельми диковинные въ кражахъ и любви [Кантемир 1868: 377]; Зрится тамо на платьяхъ все то, что роскошство лутче и изящнМше выдумать можетъ [Кантемир 1868: 379].

К числу морфологических славянизмов-вкраплений относятся:

а) единичные случаи употребления окончания -тхъ у существительных м.р. в форме Пр. п. мн. ч.:

Отъ того происходитъ, что вольные разводы бываютъ и въ самыхъ постоян-нейшихъ домЪхъ... [Кантемир 1868: 366];

б) употребление древней основы существительных ср. р. склонения на *es:

Когда день красный, тогда я гуляю въ изрядныхъ и долгихъ аллеяхъ в сени древесъ. [Кантемир 1868: 359]; .туманы и воздухъ толь темные, что скры-ваетъ отъ очесъ нашихъ солнце по целому месяцу [Кантемир 1868: 370];

в) употребление звательной формы существительного:

Мой любезнкйшш друже, молимся Богу отъ всего сердца, чтобъ даровалъ сему крепкому народу духъ мира. [Кантемир 1868: 383].

г) единичное употребление древних глагольных форм:

.желалъ быхъ съ охотою украденъ быть людьми толь искусными и лукавыми. ([Кантемир 1868: 373], древняя форма сослагательного наклонения); Нигде тутъ не увидишь ни одного печальнаго лица и никакш же печальный услы-шиши разговоръ ([Кантемир 1868: 379], древняя форма 2 л. ед. ч. наст./буд. вр.); ... [римский стихотворец] глаголетъ: что [римский юноша] умре нечаянно въ ночи, а вину тому кладетъ, что. ([Кантемир 1868: 373], аорист).

д) единичный случай употребления несть:

.что несть судии таковаго, который бы наказывал дохторов невеждов [Кантемир 1868: 373].

Лексические славянизмы употребляются, во-первых, умеренно, а во-вторых, Кантемир избегает использовать «обветшалые» слова. Например:

"Letter of a Sicilian to One of His Friends" in Translation by Antiochus Cantemir (1726): 248 I History of the Text and Features of its Language

Живутъ они вси вкупе въ н'Ькихъ великихъ палатахъ. [Кантемир 1868: 362];

Вещи, потребныя къ житш (человеческому), обретаются вельми изобильно

и по всЬмъ улицамъ града [Кантемир 1868: 364]; .да не возъимеемъ (якоже

Господь глаголетъ) недруговъ въ доме своемъ [Кантемир 1868: 371].

Синтаксические славянизмы (если оставить в стороне парасин-таксические единицы) избегаются Кантемиром. Тем не менее в тексте встретился оборот дательный самостоятельный, при помощи которого переводится наречие insensiblement:

D'abord que le Marchand vous a fait .понеже ^ли уже сид^лецъ учинитъ la description de ses marchandises, тебе описаше своихъ товаровъ, многими

avec plusieurs paroles précipitées, увещательными словами, тотчасъ

il vous flatte & vous invite склонитъ и понудитъ тебя, ничтоже

insensiblement et avec beaucoup de тебе знающу, безчисленными своими

reverences, à acheter quelque chose. поклонами, чтобъ что-нибудь купить. [Marana 1725: 120] [Кантемир 1868: 369]

Начиная с 1730-х гг. для передачи этого слова в русском языке распространяется употребление калькированного наречия нечувствительно, которое к началу XIX в. исчезает из языка, заменившись наречием незаметно.

В области синтаксиса к числу славянизмов можно отнести также конструкцию представления, вводимую сочетанием елико о. Употребление оборота елико о в качестве конструкции представления не регистрируется историческими словарями, поэтому весьма вероятно, что Кантемир создал славянизированную кальку французского оборота представления quant à, ср.:

Quant à la dévotion, je n'ai jamais Елико о благоговеинстве, я не видалъ vû Peuple plus dévôt, Prêtres народъ благочтительнейшш, священниковъ

plus retenus, Clergé plus réglé, & воздержнейшихъ, церковниковъ Religieux donner meilleur exemple благочиннейшихъ и чернцовъ, которые лучше [Marana 1725: 127]. подавали (жиия) образъ [Кантемир 1868: 374].

Эта конструкция используется Кантемиром и для передачи других французских оборотов со значением представления:

Pour ce qui est de Paris, je ne Я елико о Париже не знаю, какъ зачать, чтобъ

sçai par où commencer, pour тебе учинить описаше таковаго града, его же

vous faire la peinture d'une Ville жители поселилися ажъ на мостахъ речныхъ и

dont. [Marana 1725: 106] на крышкахъ палатъ. [Кантемир 1868: 361]

Использование Кантемиром паралингвистических славянских элементов, видимо, отчасти было продиктовано тем, что в петровскую эпоху славянские союзы широко вводятся в разные типы текстов, в частности в деловые, став приметой нового делового языка (подробнее см.

[Майоров 2009]). Парасинтаксические славянизмы, как строевые средства языка, были свободнее от контекста и легче сочетались с русизмами. В тексте Кантемира наибольшей свободой обладают связка есть/ суть, союзы понеже, ибо, дабы, местоимение оный и нек. др.

Употребление сильных славянизмов (славянизмов-вкраплений) отличается от употребления фоновых славянизмов не только частотностью, но и поведением: использование такого славянизма обычно провоцирует появление в ближайшем контексте других славянизмов, то есть происходит своеобразное стилистическое заражение контекста. Например:

.а когда утрудится кто, тотчасъ вездк найдетъ довольно лавокъ, воеже сЬсти,

деатровъ, лабиринтовъ и тапеты зеленыя травы, воежебы удалитися, якобы

въ никакое всесладостное уединеше [Кантемир 1868: 378].

Выводы

1. Существует три редакции памфлета Д. П. Мараны. Сопоставление изданий памфлета Мараны с переводом Кантемира позволяет сделать вывод, что источником для перевода Кантемира послужила публикация в одном из сборников «Élite des bons mots».

2. Рукопись перевода Кантемира, хранящаяся в ОР РНБ, по-видимому, не была полностью окончена и имела рабочий характер. На это указывают многочисленные вставки в тексте, в которых переводчик пояснял реалии французской жизни и особенности текста оригинала. Наличие в тексте рукописи неправильно скопированных слов и фраз на иностранных языках свидетельствует о том, что переписывание этой рукописи производилось, скорее всего, без участия Кантемира и что ее текст был переписан с более раннего, не дошедшего до нас рукописного текста. При издании текста в 1868 г. он подвергся существенной орфографической, отчасти морфологической и лексической правке.

3. Сопоставление перевода Кантемира с текстом оригинала демонстрирует тщательность переводчика. Хотя в тексте есть некоторые пропуски и ошибки, но в целом содержание памфлета Мараны передано точно. В тексте перевода содержится более ста заимствованных слов, в основном связанных с предметно-бытовой сферой жизни Парижа и Франции. Для передачи поведенческой сферы Кантемир предпочитал использовать славянские словообразовательные модели.

4. В качестве языка перевода Кантемир избирает гибридный славяно-российский язык. Приближая язык перевода к языку оригинала, Кантемир оставляет в качестве основы русский язык, который он олитературивает двумя способами: во-первых, вводится небольшое число

фоновых славянизмов, равномерно распределенных по тексту; во-вторых, вводятся сильные славянизмы, которые создают точки стилистического напряжения. Вместе с тем можно отметить, что степень славянизации текста очень невелика и что избегаются так называемые «обветшалые» славянизмы. Основной функцией введения славянизмов в текст перевода является придание ему книжного характера. Нет возможности установить прямую связь между темой фрагмента и появлением славянизма. Такая связь отчасти прослеживается в тех фрагментах, где говорится о монархах, о древности, а также в сентенциях.

Библиография Источники Рукописи Кантемир 1726

ОР РНБ. Q. IV. 176. Перевод с италианского на францускои язык некоего италианского писма содержащаго утешное критическое описание Парижа и французов писанного от некоего сицилианца к своему приятелю.

Издания Кантемир 1868

Кантемир А. Д., Перевод с италианскаго на француской язык некоего италианского писма, содержащаго утешное критическое описание Парижа и французов, писанного от некоего сицилианца к своему приятелю, Idem, Сочинения, письма и избранные переводы. Том 2. Сочинения и переводы в прозе, политические депеши и письма, С.-Петербург, 1868, 359-383. Марсильи 1737

Марсильи Л. Ф., Военное состояние Оттоманския империи с ея приращением и упадком. Сочинено чрез графа де Марсильли члена Парижския королевския академии наук и Монпельерския также Лондонскаго королевскаго социэтета и основателя Болонскаго института. Все украшено грыдорованными листами, С.-Петербург, 1737. Сл. Кантемира 1-2

Бабаева Е. Э., публ., Русско-французский словарь Антиоха Кантемира, 1-2, Москва, 2004. Archives curieuses de l'histoire de France 1840

Archives curieuses de l'histoire de France, depuis Louis XI jusqu'à Louis XVIII, ou Collection de pièces rares et intéressantes, telles que chroniques, mémoires, pamphlets, lettres, vies, procès, testaments, exécutions, sièges, batailles, massacres, entrevues, fêtes, cérémonies funèbres, etc., etc., etc.; Ouvrage destiné à servir de complément aux collections Guizot, Buchon, Petitot et Leber/par F. Danjou. Série 2. Tome 11, Paris, 1840. Bibliothèque des gens de cour 1726

Bibliothèque des gens de cour, ou Mélange curieux des bons Mots d'Henry IV, de Louis XIV, de plusieurs Princes et Seigneurs de la Cour, & autres Personnes Illustres... Tome V, Amsterdam, 1726. --1732

Bibliothèque des gens de cour, ou Mélange curieux des bons mots d'Henri IV, de Louis XIV, de plusieurs Princes & Seigneurs de la Cour, & autres Personnes Illustres. Tome V, Paris, 1732.

Bibliothèque de cour 1746

Bibliothèque de cour, de ville et de campagne, contenant les bons mots de plusieurs Rois, Princes, Seigneurs de la Cour & autres Personnes Illustres, avec un choix des meilleures Pièces de Poësie des Poëtes célèbres... Tome V, Paris, 1746. Élite de bons mots 1704

Élite des bons mots et des pensées choisies, recueillies avec soin des plus célèbres Auteurs & principalemens des Livres en Ana, Amsterdam, 1704. -1706

Élite des bons mots et des pensées choisies, recueillies avec soin des plus célébres Auteurs, & principalement des Livres en Ana, Amsterdam, 1706.

-1709a

Élite des bons mots et des pensées choisies, recueillies avec soin des plus célébres Auteurs, & principalement des Livres en Ana. Troisième édition revuë, corrigée & augmentée par l'Auteur, Amsterdam, 1709. -1709b

Élite des bons mots et des pensées choisies, recueillies avec soin des plus célébres Auteurs, & principalement des Livres en Ana. Quatrième édition revûë, corrigée & augmentéepar l'Auteur, Amsterdam, 1709. -1725

Élite des bons mots et des pensées choisies, recueillies avec soin des plus celebres Auteurs, & principalement des Livres en Ana. Divisé en deux parties, Amsterdam, 1725.

-1731

Élite de bons mots, Pensées choisies, Histoires singulières, & autres petites Pièces, tant en prose qu'en vers, recueillies des meilleurs Auteurs, et particulièrement des Livres en Ana. Tome 1, Amsterdam, 1731.

-1747

Élite de bons mots, Pensées choisies, Histoires singulieres, & autres petites Piéces, tant en prose qu'en vers. Recueillies des meilleurs Auteurs, & particulièrement des Livres, en Ana. Nouvelle édition, augmentée de plusieurs Piéces nouvelles, ou qui n'ont jamais paru dans de pareils Recueils. Tome 1, Amsterdam, 1747.

Lettre d'un Sicilien 1710

Lettre d'un Silicien [sic!] à un de ses amis, contenant une agréable Critique de Paris & des François. Traduite de l'Italien, Chamberi, 1710.

-1714

Lettre d'un Sicilien à un de ses amis. Contenant une agréable Critique de Paris & des François. Traduite de l'Italien, Chamberi, 1714. -1720

Lettre d'un Sicilien à un de ses amis. Contenant une agréable Critique de Paris & des François. Traduite de l'Italien, Chamberi, 1720. Marana 1725

[Marana J.-P.], "Traduction d'une Lettre Italienne, écrite par un Sicilien à un de ses Amis, contenant une Critique agreable de Paris & des François," in: Élite des bons mots et des pensées choisies, recueillies avec soin des plus celebres Auteurs, & principalement des Livres en Ana. Divisé en deux parties, Amsterdam, 1725, 102-145 (deuxième pagination). -1883

Marana J.-P., Lettre d'un Sicilien à un de ses amis / introduction et notes par l'Abbé Valentin Dufour, Paris, 1883. Marsigli 1732 1-2

Marsigli L. F., L'état militaire de l'Empire Ottoman, ses progrès et sa décadence / Par le comte de Marsigli, 1-2, La Haye; Amsterdam, 1732.

Saint-Evremoniana 1700

Saint-Evremoniana, ou dialogues des nouveaux dieux, Paris, 1700. --1701

Saint-Evremoniana ou Recueil de diverses Piéces Curieuses Avec des pensées judicieuses, de beaux traits d'Histoire, & des Remarques trés utiles, de Monsieur de Saint-Evremont, Amsterdam, 1701. --1702

Saint Evremoniana ou Recueil de diverses Piéces Curieuses. Avec des pensées judicieuses, de beaux traits d'Histoires, & des Remarques très-utiles. De Monsieur de Saint-Evremont, Luxembourg, 1702. --1710

Saint-Evremoniana, ou Recueil de diverses Pieces curieuses. Avec des pensées judicieuses, de beaux traits d'histoire, & des remarques trés utiles. De Monsieur de Saint-Evremont, Paris, 1710.

Литература

Бабаева 2004

Бабаева Е. Э., Русско-французский словарь Антиоха Кантемира: описание, лексикографические источники, Русско-французский словарь Антиоха Кантемира, Eadem, публ., 1, Москва, 2004, VII-L. Веселитский 1974

Веселитский В. В., Антиох Кантемир и развитие русского литературного языка, Москва, 1974. Градова 1985

Градова Б. А., Первые переводы Антиоха Кантемира, Исследование памятников письменной культуры, в собраниях и архивах отдела рукописей и редких книг, Г. П. Енин, науч. ред., Н. А. Ефимова, ред., Ленинград, 1985, 46-57. Ефремов 1868

П. Е. [Ефремов П. Е.], Библиографические примечания, Кантемир А. Д., Сочинения, письма и избранные переводы, 2: Сочинения и переводы в прозе, политические депеши и письма, С.-Петербург, 1868, 441-460.

Живов 1996

Живов В. М., Язык и культура в России XVIII века, Москва, 1996. --2017

Живов В. М., История языка русской письменности, Москва, 2017. Каратаева 1949

Каратаева Э. И., К вопросу о развитии бессоюзного предложения в русском языке, Ученые записки Ленинградского государственного университета, 97, 1949, 37-50.

Курганов 1793

Курганов Н. Г., Писмовник, содержащий в себе науку российскаго языка со многим присовокуплениемразнагоучебнаго и полезнозабавнаго вещесловия. Пятое издание, вновь выправленное, приумноженное и разделенное в две части... Часть первая, С.-Петербург, 1793. Майоров 2009

Майоров А. П., Славянизмы в деловом языке 1-й половины XVIII века, Филологические науки, 4, 2009, 29-36. Нордстет 1-2

Нордстет И., Российский, с немецким и французским переводами, словарь, сочиненный надворным советником Иваном Нордстетом, 1-2, С.-Петербург, 1780-1782.

Прийма 1956

Прийма Ф. Я., Антиох Дмитриевич Кантемир, А. Д. Кантемир, Собрание стихотворений, Ленинград, 1956, 5-52.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Радовский 1959

Радовский М. И., Кантемир и Петербургская Академия наук, Москва; Ленинград, 1959.

САР 1-6

Словарь Академш Ростйской, 1-6, С.-Петербург, 1789-1794. СлРЯ XI-XVII вв. 1-30-

Словарьрусского языка XI-XVII вв., 1-29-, Москва, 1975-2015-. СлРЯ XVIII века 1-21-

Словарь русского языка XVIII века, 1-6, Ленинград, 1984-1991; Словарь русского языка XVIII века, 7-21-, С.-Петербург, 1992-2015-. Татищев 1979

Татищев В. Н., Разговор двух приятелей о пользе науки и училищах, В. Н. Татищев, Избранные протведенш, Ленинград, 1979, 51-132. Черепнин 1956

Черепнин Л. В., Русская палеографш, Москва, 1956. Girotto 2007

Girotto C. A., Marana, Gian Paolo, Dizionario Biografico degli Italiani, Volume 69: Mangiabotti— Marconi, Roma, 2007 (URL: http://www.treccani.it/enciclopedia/gian-paolo-marana (Dizionario-Biografico); last access on: 17.05.2019). Rotta 1992

Rotta S., Gian Paolo Marana, La letteratura ligure. La Repubblica aristocratica (1528-1797). Volume II, Genova, 1992.

References

Babaeva E. E., Russko-frantsuzskii slovar' Anti-okha Kantemira: opisanie, leksikograficheskie istochniki, Russko-frantsuzskii slovar' Antiokha Kantemira, Eadem, publ., 1, Moscow, 2004, 7-50.

Cherepnin L. V., Russkaia paleografiia, Moscow, 1956.

Gradova B. A., Pervye perevody Antiokha Kantemira, Issledovanie pamiatnikov pis'mennoi kul'tury v sobraniiakh i arkhivakh otdela rukopisei i redkikh knig, G. P. Enin, N. A. Efimova, eds., Leningrad, 1985, 46-57.

Karataeva E. I., K voprosu o razvitii bessoiuznogo predl ozheniia v russkom iazyke, Uchenye zapiski Lenin-gradskogo gosudarstvennogo universiteta, 97, 1949, 37-50.

Maiorov A. P., Slavianizmy v delovom iazyke 1-i po-loviny XVIII veka, Philological Sciences, 4, 2009, 29-36.

Priima F. Ya., Antiokh Dmitrievich Kantemir, A. D. Kantemir, Sobranie stikhotvorenii, Leningrad, 1956, 5-52.

Radovsky M. I., Kantemir i Peterburgskaia Aka-demiia nauk, Moscow; Leningrad, 1959.

Rotta S., Gian Paolo Marana, La letteratura ligure. La Repubblica aristocratica (1528-1797), 2, Genova, 1992.

Veselitsky V. V., Antiokh Kantemir i razvitie rus-skogo literaturnogo iazyka, Moscow, 1974.

Zhivov V. M., lazyk i kul'tura v Rossii XVIII veka, Moscow, 1996.

Zhivov V. M., Istoriia iazyka russkoipis'mennosti, Moscow, 2017.

Дмитрий Владимирович Руднев,

доктор филологических наук, кандидат исторических наук, доцент

С.-Петербургского государственного университета

199034 С.-Петербург, Университетская наб., д. 7/9

Россия / Russia

rudnevd@mail.ru

Хэн Фу,

магистр филологии, аспирант

Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН 199034 С.-Петербург, наб. Макарова, д. 4 Россия / Russia baiheng_100@mail.ru

Received September 12, 2018

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.