Научная статья на тему 'ПЕРЕВОД НАУЧНЫХ ТЕКСТОВ: УЧИМСЯ НА ЧУЖИХ ОШИБКАХ'

ПЕРЕВОД НАУЧНЫХ ТЕКСТОВ: УЧИМСЯ НА ЧУЖИХ ОШИБКАХ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
436
82
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПРОФЕССИОНАЛЬНО ОРИЕНТИРОВАННОЕ ОБУЧЕНИЕ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ / ПЕРЕВОД / НАУЧНЫЙ ТЕКСТ / МЕЖЪЯЗЫКОВАЯ ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ / ВНУТРЕННЯЯ ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ / PROFESSIONALLY ORIENTED TEACHING OF FOREIGN LANGUAGE / TRANSLATION / SCIENTIFIC TEXT / LINGUISTIC INTERFERENCE / INTERNAL INTERFERENCE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Федорова Наталия Юрьевна

Приводятся результаты исследования, направленного на выявление и классификацию причин ошибок при переводе научных текстов аспирантами. Рассматриваются лексические, синтаксические и стилистические особенности текстов, требующие специального внимания в процессе обучения. Результаты исследования планируется использовать при отборе материала и при разработке заданий для учебных пособий по переводу для программ аспирантуры.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Федорова Наталия Юрьевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

TRANSLATION OF SCIENTIFIC TEXTS: LEARN FROM THE MISTAKES OF OTHERS

The article deals with the results of the research directed to the revealing and classification of the mistakes’ causes in the process of translating the scientific texts by post graduate students. There are considered the lexical, syntactical and stylistic specific features of the texts that require particular consideration in the educational process. The results of the research are planned to use in the process of choosing the information and the development of the tasks for the learning guide of the translation in the programs of postgraduate education.

Текст научной работы на тему «ПЕРЕВОД НАУЧНЫХ ТЕКСТОВ: УЧИМСЯ НА ЧУЖИХ ОШИБКАХ»

педагогические науки

Discussion in the classes of the Russian language as a foreign language

The article deals with the peculiarities of the discussion method as a part of the problem method in the process of teaching the Russian language as a foreign language. There are given the recommendations of the implementation of the learning discussion in the educational process. The authors demonstrate the fragment of the class session in the form of the debate on the topic of "International studies: advantages and disadvantages".

Key words: problem method, Russian language as a foreign language, organization and implementation of learning discussion.

(Статья поступила в редакцию 15.04.2020)

н.Ю. Федорова

(Санкт-Петербург)

перевод научных текстов: учимся на чужих ошибках

Приводятся результаты исследования, направленного на выявление и классификацию причин ошибок при переводе научных текстов аспирантами. Рассматриваются лексические, синтаксические и стилистические особенности текстов, требующие специального внимания в процессе обучения. Результаты исследования планируется использовать при отборе материала и при разработке заданий для учебных пособий по переводу для программ аспирантуры.

Ключевые слова: профессионально ориентированное обучение иностранному языку, перевод, научный текст, межъязыковая интерференция, внутренняя интерференция.

В соответствии с федеральными государственными образовательными стандартами высшего образования по направлениям аспирантуры, цель дисциплины «Иностранный язык» состоит в формировании компетенций, необходимых для организации научно-исследовательской деятельности в многонациональных коллективах, обмена научными знаниями и опытом с зарубежными коллегами, представления результатов исследования на

иностранном языке. Изучение публикаций зарубежных коллег, перевод текстов статей, монографий, отчетов является для исследователя необходимым этапом научной работы. Поэтому, при всем многообразии и сложности задач обучения иностранному языку в аспирантуре, задача обучения переводу научных текстов была и остается в числе приоритетных.

Результаты обучения будут зависеть от того, насколько эффективно учебное пособие по переводу может обеспечить формирование переводческой компетенции. в процессе его разработки важным этапом является детализация целей обучения, а именно составление реестра умений, которые образуют основу способности качественно переводить научные тексты. Переводческая компетенция рассматривается как сложный комплекс умений, позволяющих переводчику сформулировать на родном языке всю систему смыслов, заключенную в оригинальном тексте, максимально точно передав стилистические особенности оригинала. Анализ публикаций О.А. Вдовиной [1], В.П. Да-ниленко, Л.И. Скворцова [4], О.П. Симуто-вой, И.А. Шидловской, Г.С. Стренадюк [6], Ф.М. Ярмухамедовой [8], Р. Арнтц [9], П. Ню-марка [10] позволил сделать вывод, что для успешного перевода научных текстов необходимы следующие условия:

- достаточный для восприятия исходного текста уровень владения иностранным языком;

- знание закономерностей построения научного текста и способность к формированию гипотезы о том, какого рода информация содержится в том или ином его фрагменте;

- способность к выявлению логических, синтаксических и семантических связей между элементами текста на различных языковых уровнях, к выявлению характера отношений между объектами и процессами, представленными в тексте, в том числе с использованием фоновых знаний;

- умение подбирать русскоязычные эквиваленты лексических, фразеологических и грамматических средств исходного текста в зависимости от его жанра и регистра, от контекста использования речевых средств;

- умение распознавать метафорическое использование лексических единиц, выбирать в родном языке эквиваленты, наиболее точно передающие замысел автора и не нарушающие стилистическое единство произведения;

- знание того, как функционирует система терминов данной области науки в иностран-

О Федорова Н.Ю., 2020

ИЗВЕСТИЯ вгпу

ном языке и умение находить в родном языке эквиваленты терминологической лексике;

- умение распознавать несоответствия в терминосистемах иностранного и родного языков, в случае несовпадения значений или особенностей сочетаемости слов производить необходимые замены либо перефразировать текст, изменяя структуру предложения;

- умение распознавать индивидуальные стилистические особенности автора произведения, оценивать уместность применения аналогичных приемов построения текста в родном языке, воспроизводить их при создании вторичного текста;

- умение выявлять потенциальные трудности перевода, возникающие в силу расхождений в правилах организации структуры предложения, в семантике речевых средств, в нормах сочетаемости лексических единиц;

- умение оценить и при необходимости скорректировать результат перевода, выявить и исправить ошибку.

В структуре переводческой компетенции значительное место занимают умения, направленные на преодоление трудностей перевода, профилактику ошибок. Мы присоединяемся к мнению О.П. Симутовой, H.A. Шидловской, Г.С. Стренадюк, которые в качестве одной из составляющих компетенции переводчика выделяют способность к рефлексии и самоконтролю процесса и результата перевода [6, с. 28]. Для успешной самостоятельной работы с публикациями зарубежных авторов исследователю важно понимать, какого рода ошибки могут возникнуть при переводе, каковы причины ошибок, как их можно избежать. П. Нюмарк рекомендует замечать «подозрительные» слова, проверять их значения и сочетаемость, т. к. некоторые из них только кажутся знакомыми и могут стать причиной смысловых или стилистических искажений [10, с. 28].

Умение предвидеть возможные ошибки важно также с точки зрения эффективности работы с иноязычными публикациями. в современных условиях исследователю приходится иметь дело со значительными объемами текста. Поэтому следует стремиться к оптимизации процесса перевода: к увеличению его скорости при сохранении высокого качества результата. Кроме того, хотя в данной статье речь идет об обучении письменному переводу, следует смотреть на ситуацию несколько шире. Умения, закладываемые при обучении письменному переводу, на следующем этапе составят базу для устного перевода, который требует от переводчика быстроты и точности интерпретации текста.

Цель исследования, результаты которого изложены в данной статье, состояла в том, чтобы определить подход к систематизации и классификации ошибок в письменных переводах научных статей с английского на русский язык, выполненных аспирантами в сфере наук о Земле. В дальнейшем собранный в ходе исследования материал будет служить основой для отбора аутентичных текстов и создания системы упражнений для обучения переводу.

Под переводческой ошибкой обычно понимают искажение содержания высказывания, немотивированное упущение или дополнение информации, неверную передачу авторской оценки и авторского стиля. Серьезной погрешностью является также отклонение от грамматических, узуальных, стилистических норм родного языка в тексте перевода. В данном исследовании ошибки в переводе рассматривались как внешнее проявление закономерных сложностей, которые испытывают обучающиеся при формировании переводческой компетенции. В качестве исходных данных для решения задачи, направленной на выяснение причин ошибок, учитывались направление перевода с английского языка на русский, уровень владения языком обучающимися и особенности жанра текстов (научная статья, научная монография). Уровень владения языком аспирантами, как это следует из ряда публикаций, - это уровень между В2 и С1 [7]. Следует также отметить особенность обучения языку студентов неязыковых направлений подготовки, которая состоит в неравномерном развитии компетенций в разных видах речевой деятельности. Формирование компетенций, связанных с чтением и переводом, опережает другие виды коммуникации.

Классификации и анализу причин переводческих ошибок посвящено значительное количество публикаций. Рассматриваются переводческие ошибки, возникающие на лексическом, морфологическом, синтаксическом, социокультурном и стилистическом уровнях. В соответствии с целью данного исследования необходимо было не только определить, на каком из перечисленных уровней возникают наиболее характерные ошибки, но и выявить их основные причины. Согласно классификации, представленной в работах Н.К. Гар-бовского, основными причинами возникновения ошибок являются:

а) недостаточное владение языком оригинала;

б) недостаток знаний об описываемой в исходном тексте области окружающей действительности;

ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

в) невнимательное отношение к системе смыслов, заключенной в тексте, или ее непонимание;

г) неспособность правильно воспринимать особенности индивидуального стиля автора [3].

На рассматриваемом нами этапе обучения в качестве важного фактора, влияющего на качество перевода, следует учитывать внешнюю и внутреннюю интерференцию. Многие лексические единицы, относящиеся к общенаучной и терминологической лексике, имеют значения, отличающиеся от тех, которые были усвоены обучающимися в курсе иностранного языка в школе и на первом курсе бакалавриата. Например, слово development в большинстве учебников, используемых в курсе общего английского языка, имеет значение «развитие». В научных текстах оно обычно встречается в значении «разработка». В числе других подобных примеров можно упомянуть resolution («разрешение»), way («способ»), связующие элементы since, as, yet.

Интернациональные слова, относящиеся к слою общенаучной лексики, могут порождать сложности при переводе в тех случаях, когда возникает необходимость их замены на русские неинтернациональные общенаучные слова. Л.В. Дудникова, М.С. Шевченко приводят ряд примеров: явление - phenomenon; единственный, исключительный - exclusive; строительство - construction; каркас, основа - skeleton; правило - principle [5, с. 122]. К перечисленным примерам добавим regular (например, regular circle - «правильная окружность»), realise в значении «понимать, осознавать», distance - «расстояние». Опыт показывает, что обучающиеся в этих и аналогичных случаях испытывают затруднение при выборе подходящей по смыслу замены и предпочитают использовать русское интернациональное слово, хотя оно противоречит контексту.

Другая серьезная трудность связана с особенностями использования узкоспециализированной научной лексики. Значения терминов, их сочетаемость с другими словами могут не совпадать с характеристиками терминов, существующих в родном языке. Кроме такой характеристики термина, как его многозначность, препятствием могут служить грамматические особенности его использования. В родном языке может не оказаться эквивалента, выраженного той же частью речи, что и в оригинальном тексте. Необходимо перефразировать все предложение, а это требует от переводчика специальных умений и опыта.

Источником сложностей являются случаи метафорического использования лексических

единиц. Такое использование слов «не по назначению» может оказаться неожиданностью для начинающего переводчика. Характерными для научного текста являются словосочетания с фразеологизмами, часть из которых считается устойчивыми словосочетаниями. В качестве характерного примера устойчивых словосочетаний R. Amtz называет to apply a voltage [9, p. 16]. Приведем примеры авторских фразеологизмов: In the mid 1980s Ronald Abler and others began to advocate the establishment of a national center in the US; The notion that there might be a science of geographic information took longer to take root, and the debate continues today; A second keynote in a similar vein at the Second European GIS Conference in 1991 fleshed out my ideas for a research agenda.

Другая неожиданная сложность для переводчика связана с тем, что в англоязычных научных публикациях допускаются речевые средства, характерные для разговорной речи [11, p. 44]. Учитывая, что они могут использоваться авторами в целях достижения большей убедительности приводимых ими аргументов, они требуют особенно внимательного отношения при переводе. Важно не только правильно понять, но и верно передать замысел автора, используя такие средства выражения этого замысла, которые не нарушат стилистическую целостность вторичного текста.

Рассмотренные нами группы лексических трудностей следует принимать во внимание при разработке учебных пособий. Целесообразно включать задания, предполагающие анализ сочетаемости слов, сравнение значений лексики в различных контекстах, сравнение значений слов в научных текстах и в текстах, принадлежащих к социально-бытовой сфере, выбор наиболее приемлемых вариантов перевода из нескольких предложенных с последующим анализом причин неприменимости других вариантов, задания, направленные на контекстную догадку.

Приведем пример лексического упражнения. После прочтения текста по теме «Изменение климата», в котором идет речь об изменении режима погодных условий, обучающимся предлагается сформировать словосочетания со словом pattern. Они должны либо использовать, либо исключить слова из набора: temperature, data, wind, rainfall, weather. В английском языке термин pattern применим в сочетании со всеми из перечисленных существительных, кроме слова data. В русском языке эквивалента термину pattern, который сочетался бы с русскими словами погода и осадки, не существует. С обучающимися обсуждают-

известия вгпу

ся варианты перевода: weather pattern - «характер погоды», rainfall pattern - «график интенсивности дождя» или «график выпадения осадков». Аналогичные задания предусмотрены для анализа использования других словосочетаний, представленных в тексте.

На синтаксическом уровне при переводе с иностранного языка грамматических конструкций, которые отличаются от конструкций родного языка, учащиеся испытывают сложности в идентификации членов предложения, в понимании смысла предложения и в подборе стилистически приемлемого русского эквивалента. Так, не всегда предложения, содержащие пассивные формы, можно перевести на русский предложением со страдательным залогом. Поэтому приходится вносить изменения в конструкцию. Для того чтобы обучающиеся овладели приемами перевода пассивных форм, им на первом этапе предлагаются задания, направленные на выбор эквивалента высказывания из нескольких вариантов, а в дальнейшем они формулируют перевод аналогичных предложений самостоятельно.

К тенденциям научного стиля речи, которые, несмотря на теоретические правила и рекомендации по созданию научного текста, на практике наблюдаются достаточно часто, можно отнести усложнение структуры предложения. Это можно объяснить сложностью описываемых идей и концепций, а также стремлением авторов статей представить максимально точное и детальное описание изучаемых объектов и явлений. Структура предложения становится похожей на знаменитый «Дом, который построил Джек». кроме придаточных предложений в тексте присутствуют длинные вводные фразы, распространенные члены предложения, причастные обороты, номинативные атрибутивные группы, представляющие собой цепочки существительных. Все эти элементы могут стать препятствием для понимания смысла высказывания. Для того чтобы помочь обучающимся развить способность переводить сложные распространенные предложения без смысловых искажений, следует продемонстрировать несколько характерных примеров. После этого необходимо использовать задания, направленные на выявление усложняющих перевод элементов и определение подлежащего и сказуемого в предложении. Отдельной тренировки требует перевод словосочетаний, в которых объекту предшествуют существительные, выполняющие роль определений.

в процессе обучения переводу преподавателю следует направлять внимание аспирантов

на стилистические особенности англоязычных и русскоязычных текстов. В числе стилистических приемов, применяемых англоязычными авторами, следует упомянуть такой инструмент передачи информации, как персонализа-ция. Для того чтобы сделать текст более доступным для восприятия, привлечь внимание читателя к отдельным аспектам обсуждаемых в публикации вопросов, используются императив и прямое обращение к читателю (местоимение you). Х. Герзимиш-Арбогаст приводит следующие примеры: Be skeptical of approaches that claim to have found the quick route to success; You can't get rich by consulting the stars (although unbelievably, some investment advisers push astrology onto their clients) [11, p. 39]. С точки зрения традиции создания текстов на русском языке для перевода этих предложений лучше использовать безличные конструкции: следует очень осторожно относиться...; невозможно достичь богатства, исключительно консультируясь со звездами...

Следует обратить внимание на еще одно различие в культурных традициях стилистической организации научного текста. В англоязычных текстах традиционным является использование кратких ссылок на изложенную ранее информацию (например, the former, the latter), местоимений-заменителей (this, these). Русскоязычная традиция требует развернутой ссылки. При переводе необходимо добавить объект описания (например, первый из рассмотренных методов), иначе смысл предложения будет неясен для читателя.

таким образом, мы рассмотрели причины ошибок, влияющих на качество перевода научных текстов. На лексическом уровне были выделены четыре группы потенциальных сложностей: многозначные общенаучные слова; интернациональные слова, значение которых в русском языке не эквивалентно их оригиналу; научные термины, не имеющие эквивалентов, выраженных той же частью речи, что и термины в исходном тексте; фразеологизмы, включающие устойчивые словосочетания и авторские фразеологизмы. кроме того, ряд синтаксических и стилистических особенностей научного текста могут являться источником трудностей для переводчика. К ним относятся сложные и распространенные предложения, основная трудность понимания которых заключается в идентификации членов предложения и в установлении характера связей между ними. Помимо этого существует ряд стилистических инструментов построения научного текста на английском языке, таких как свернутые ссылки на ранее из-

пЕдАГОГИЧЕСКИЕ нАУКИ

ложенную информацию, персонализация, которые не характерны для русского языка. При отборе текстов для обучения переводу следует отбирать образцы, наглядно иллюстрирующие эти сложности. Приемы обучения должны быть направлены на формирование способности анализировать возможные трудности, выбирать наиболее приемлемый вариант интерпретации высказываний с учетом контекста, а также с учетом стилистических норм построения научного произведения.

Список литературы

1. Вдовина О.А. Лексико-грамматические особенности научного текста по международным отношениям в дидактике (контроль переводческих умений) // Вестн. Юж.-Урал. гос. ун-та. 2008. № 16(116). С. 20-27.

2. Волкова Т.А. Экспериментальная апробация дискурсивно-коммуникативной модели перевода в письменном переводе: пилотное исследование // Вестн. Том. гос. ун-та. 2019. № 444. С. 27-37.

3. Гарбовский Н.К. Теория перевода. М., 2004.

4. Даниленко В.П., Скворцов Л.И. Лингвистические проблемы упорядочения научно-технической терминологии // Вопр. языкознания. 1981. № 1. С. 7-16.

5. Дудникова Л.В., Шевченко М.С. Особенности функционирования интернациональной лексики в научном дискурсе // Изв. Волгогр. гос. пед. унта. 2019. № 5. С. 120-123.

6. Симутова О.П., Шидловская И.А., Стрена-дюк Г.С. К вопросу разработки трансформационной модели языкового портрета переводчика с базовым неязыковым образованием // Изв. Волгогр. гос. пед. ун-та. 2019. № 9. С. 25-30.

7. Трифонова Е.В. Итоговые критерии оценки уровней владения иностранным языком на неязыковых факультетах [Электронный ресурс]. URL: http://pskgu.ru/projects/pgu/storage/wg6110/wgpgpu0 9/wgpgpu_09_22.pdf (дата обращения: 10.01.2016).

8. Ярмухамедова Ф.М. Переводческая компетенция и условия ее формирования у студентов неязыковых вузов // Профессионально-ориентированное обучение языкам: реальность и перспективы: сб. ст. участников Всерос. науч.-практ. конф. СПб.: Изд-во СПбГЭУ, 2018. С. 65-70.

9. Arntz R. Terminological Equivalence and Translation // Sonneveld H., Loening K. Terminology: applications in interdisciplinary communication. Amsterdam: John Bendjamins, 1993. P. 5-19.

10. Newmark P. A Textbook of translation. Harlow: Pearson Education Limited, 2008.

11. Wright Leland D. and Sue Ellen Wright (eds.). Scientific and Technical Translation, American Translators Association Scholarly Monograph Series. Amsterdam: John Benjamins, 1993. Vol. VI.

1. Vdovina O.A. Leksiko-grammaticheskie oso-bennosti nauchnogo teksta po mezhdunarodnym otno-sheniyam v didaktike (kontrol' perevodcheskih ume-nij) // Vestn. Yuzh.-Ural. gos. un-ta. 2008. № 16(116). S. 20-27.

2. Volkova T.A. Eksperimental'naya aprobaciya diskursivno-kommunikativnoj modeli perevoda v pis'mennom perevode: pilotnoe issledovanie // Vestn. Tom. gos. un-ta. 2019. № 444. S. 27-37.

3. Garbovskij N.K. Teoriya perevoda. M., 2004.

4. Danilenko V.P., Skvorcov L.I. Lingvisticheskie problemy uporyadocheniya nauchno-tekhnicheskoj ter-minologii // Vopr. yazykoznaniya. 1981. №. 1. S. 7-16.

5. Dudnikova L.V., SHevchenko M.S. Osoben-nosti funkcionirovaniya internacional'noj leksiki v nauchnom diskurse // Izv. Volgogr. gos. ped. un-ta. 2019. № 5. S. 120-123.

6. Simutova O.P., Shidlovskaya I.A., Strena-dyuk G.S. K voprosu razrabotki transformacionnoj modeli yazykovogo portreta perevodchika s bazovym neyazykovym obrazovaniem // Izv. Volgogr. gos. ped. un-ta. 2019. № 9. S. 25-30.

7. Trifonova E.V. Itogovye kriterii ocenki urovnej vladeniya inostrannym yazykom na neyazykovyh fakul'tetah [Elektronnyj resurs]. URL: ttp://pskgu.ru/ projects/pgu/storage/wg6110/wgpgpu09/wgpgpu_09_ 22.pdf (data obrashcheniya: 10.01.2016).

8. Yarmuhamedova F.M. Perevodcheskaya kom-petenciya i usloviya ee formirovaniya u studentov neyazykovyh vuzov // Professional'no-orientirovannoe obuchenie yazykam: real'nost' i perspektivy: sb. st. uchastnikov Vseros. nauch.-prakt. konf. SPb.: Izd-vo SPbGEU, 2018. S. 65-70.

Translation of scientific texts: learn from the mistakes of others

The article deals with the results of the research directed to the revealing and classification of the mistakes' causes in the process of translating the scientific texts by post graduate students. There are considered the lexical, syntactical and stylistic specific features of the texts that require particular consideration in the educational process. The results of the research are planned to use in the process of choosing the information and the development of the tasks for the learning guide of the translation in the programs of postgraduate education.

Key words: professionally oriented teaching of foreign language, translation, scientific text, linguistic interference, internal interference.

(Статья поступила в редакцию 29.04.2020)

* *

*

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.