Научная статья на тему 'Перевод медиатекстов: особенности вербальных репрезентаций событийной компоненты фоновых знаний (на материале медиаиздания "the Economist")'

Перевод медиатекстов: особенности вербальных репрезентаций событийной компоненты фоновых знаний (на материале медиаиздания "the Economist") Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
171
32
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФОНОВЫЕ ЗНАНИЯ / ВЕРБАЛЬНЫЕ РЕПРЕЗЕНТАЦИИ / СОБЫТИЕ / ПЕРЕВОД МЕДИАТЕКСТОВ / BACKGROUND KNOWLEDGE / VERBAL REPERESENTATIONS / EVENT / TRANSLATION OF MEDIA TEXTS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Игнатьева Ирина Геннадьевна

Статья посвящена фоновым знаниям, т.е. той части знаний из когнитивной системы коммуникантов, которая активизируется в процессе общения, но не относится прямо к условиям протекания процесса коммуникации. Изложение событий одна из основополагающих задач медиатекстов, что обусловило особый интерес к вербальным репрезентациям событийной компоненты фоновых знаний. Они имеют ряд особенностей, которые необходимо учитывать профессионально компетентному переводчику медиатекстов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Translation of Mediatexts: The Peculiarities of Verbal Representations of the Event Component of Background Knowledge (based on the materials of "The Economist")

The article deals with background knowledge extralinguistic information stored in cognitive systems of communication participants that ensures the success of communication act but is not usually regarded as its constituent. Presenting events being one of the core tasks of the Media, verbal representations of event-constituent of background knowledge are in the spotlight of the analysis. Their semantic and linguistic peculiarities should be definitely taken into consideration by professional media texts translators.

Текст научной работы на тему «Перевод медиатекстов: особенности вербальных репрезентаций событийной компоненты фоновых знаний (на материале медиаиздания "the Economist")»

Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2009. № 4

ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА И.Г. Игнатьева

ПЕРЕВОД МЕДИАТЕКСТОВ: ОСОБЕННОСТИ ВЕРБАЛЬНЫХ РЕПРЕЗЕНТАЦИЙ СОБЫТИЙНОЙ КОМПОНЕНТЫ ФОНОВЫХ ЗНАНИЙ (на материале медиаиздания "The Economist")

Статья посвящена фоновым знаниям, т.е. той части знаний из когнитивной системы коммуникантов, которая активизируется в процессе общения, но не относится прямо к условиям протекания процесса коммуникации. Изложение событий - одна из основополагающих задач медиатекстов, что обусловило особый интерес к вербальным репрезентациям событийной компоненты фоновых знаний. Они имеют ряд особенностей, которые необходимо учитывать профессионально компетентному переводчику медиатекстов.

Ключевые слова: фоновые знания, вербальные репрезентации, событие, перевод медиатекстов.

The article deals with background knowledge - extralinguistic information stored in cognitive systems of communication participants that ensures the success of communication act but is not usually regarded as its constituent. Presenting events being one of the core tasks of the Media, verbal representations of event-constituent of background knowledge are in the spotlight of the analysis. Their semantic and linguistic peculiarities should be definitely taken into consideration by professional media texts translators.

Key words: background knowledge, verbal reperesentations, event, translation of media texts.

В практике перевода знания всех участников межкультурной коммуникации занимают особое место, в значительной степени обеспечивая ее успешность. В свою очередь переводчик, выступая посредником при общении автора и рецептора, принадлежащих к различным языковым общностям с несовпадающими языковыми и концептуальными картинами мира или, другими словами, ментальными пространствами, должен максимально выразить в тексте перевода как эксплицитную часть текста оригинала, так и имеющуюся

Игнатьева Ирина Геннадьевна - соискатель кафедры лексикографии и теории перевода МГУ имени М.В. Ломоносова; тел.: 8-917-553-85-90, e-mail: irene_ignatieva@ yahoo.com

имплицитную совокупность знаний и смыслов. Анализ теоретико-методических работ (И.А. Зимняя, Д.М. Ермолович, В.Н. Комиссаров, Л.К. Латышев, З.Д. Львовская и др.) показал, что практически все авторы так или иначе выделяют экстралингвистические знания переводчика как составную часть переводческой компетенции.

Вслед за Е.С. Кубряковой мы считаем, что возможно тем не менее разграничить ситуационные знания ("знания условий, в которых создается и функционирует текст") от экстралингвистических знаний (куда входят, по мнению Е.С. Кубряковой, "все виды энциклопедических и фоновых знаний, жизненный опыт или опыт, приобретенный в ходе когнитивной деятельности индивида и необходимый для успеха коммуникации")1. Однако в процессе коммуникации задействуется не весь массив сведений, имеющихся в когнитивной системе человека, а лишь та часть, которая непосредственно обслуживает конкретный акт общения. Соответственно мы определяем понятие фоновых знаний в рамках данной работы как часть знаний из когнитивной системы коммуникантов, которая активизируется в процессе общения, но не относится прямо к условиям протекания процесса коммуникации.

Переводчики и специалисты-международники должны уметь оценить запас фоновых знаний, предполагаемый автором у потенциального получателя текста, и в свою очередь обладать необходимыми фоновыми знаниями, обеспечивающими достаточный уровень взаимопонимания сторон. В своей деятельности они должны соответствовать неким стандартам эрудированности, по крайней мере, среднего читателя текста. "Еще несколько веков тому назад было справедливо замечено, что причины переводческих ошибок следует искать прежде всего в недостаточной образованности переводчика", - пишет по этому поводу Н.К. Гарбовский2.

Современный мир характеризуется, в частности, активно происходящими процессами глобализации и взаимной интеграции народов. При этом часто подчеркивается значимость тех аспектов межкультурной коммуникации и процесса перевода, для которых принципиально важными являются расхождения между культурами. В то же время не менее, а может быть, и более важными являются в современных условиях аспекты, общие для различных культур и объединяющие их. Безусловно, можно также уже говорить и о появлении "глобального языкового пространства", где в качестве языка глобальной коммуникации выступает международный английский (International English), который стирает различия между народами, странами и культурами.

1 Кубрякова Е.С., Шахнарович А.М., Сахарный Л.В. Человеческий фактор в языке: Язык и порождение речи. М., 1991. С. 11.

2 Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. 2-е изд. М., 2007. С. 524.

С целью определить состав, структуру и особенности фоновых знаний, которые необходимы "усредненному"3 носителю глобальной ментальности, были исследованы вербальные репрезентации фоновых знаний (ВРФЗ) на материале медиаиздания "The Economist".

Результаты исследования свидетельствуют о том, что авторы современных медиатекстов широкой тематики предполагают у своих потенциальных читателей наличие в качестве смыслообразующих, принципиальных для понимания знаний "о реальной действительности": о геополитическом устройстве мира, политическом и общественном устройстве современного демократического общества, основ рыночной экономики, а также об актуальных и текущих событиях новейшей истории.

Событийная компонента фоновых знаний, вербализуемых в современных медиатекстах, привлекла особое внимание, поскольку, как правило, именно изложение событий (даже если не всегда имевших место, то все равно подаваемых как реальные) - одна из основополагающих задач СМИ.

Практически все остальные категории ВРФЗ о реальной действительности (персоналии, эргонимы, единичные названия, терминологическая, ассоциативная, функциональная, идеологическая компоненты), а также знания интертекстуального характера (элементы прецедентных текстов литературы, телевидения, кино, фольклора (включая анекдоты, цитаты и крылатые фразы), произведений искусства, музыки и т.п.) так или иначе освещаются либо в рамках специальных курсов, либо при изучении иностранного языка. А вот текущие события часто выпадают из поля зрения преподавателей в силу различных (как объективных, так и субъективных) причин. Тем не менее в быстро меняющемся мире каждый современный человек начинает день с просмотра или прослушивания новостей. В соответствии со вновь полученной информацией корректируются взгляды и/или действия в бизнесе, политике, в обыденной жизни.

Очень часто термин "событие", как отмечает В.З. Демьянков, "либо оставляют без определения, считая его интуитивно ясным, либо характеризуют в языковых проявлениях"4. Поскольку нас интересуют вербальные репрезентации событийной компоненты фоновых знаний, т.е. текстовое событие, представляется, что плодотворным

3 "Гипотетический обладатель объема знаний, общего для всех членов данного этноса", как правило, в теории перевода называется термином "усредненный рецептор" (иногда - "усредненный реципиент") (Комиссаров В.Н. Что такое "усредненный рецептор перевода"? // Перевод и переводческая компетенция. Курск, 2003. С. 33.

4 Демьянков В.З. "Событие" в семантике, прагматике и в координатах интерпретации текста // Изв. АН СССР. Сер. литературы и языка. 1983. Т. 42. № 4. С. 320 // http://www.infolex.ru/IZV4_83.html#_edn1

является использование данных как когнитивной, так и традиционной лингвистики.

С лингвистической точки зрения вербальные репрезентации событийной составляющей фоновых знаний представляют собой в большинстве случаев (~95%) распространенные конструкции, а не единичные слова. Из них предложения составляют 37% и словосочетания - 63%.

Поскольку основная функция ВРФЗ - создавать "фон", поясняющую основу для введения в текст новой информации, событийная составляющая фоновых знаний о реальной действительности репрезентируется наряду с простыми предложениями с помощью придаточных определительных, а также времени и обстоятельства образа действия.

В свою очередь для словосочетаний доминирующими являются три модели:

1) сущ.+of (the style and timing of Hussein's execution, a settlement of the Palestinian problem, implementation of population control, re-arrest of Lord Levy, westward extension of the congestion-charging zone, the electoral success of Hamas, etc.);

2) прил.+сущ.+сущ. в роли определения (a fragile peace in Gaza, previous objections to active diplomacy, the Democrat's triumph in the mid-term elections, etc.);

3) сущ.+инф. в роли определения (efforts to keep peasants happy by abolishing centuries-old taxes, another attempt to liberalize the county's economy, decision to recognize the Northern Ireland police force, etc.).

Представители разных школ и направлений выделяют различные составные части событийной ситуации. Здесь говорят об индивидах и их атрибутах или актантах, т. е. об участниках события, об их действиях или ролях, т.е. о функции, локусах, хронотопах, сирконстантах, определяющих в свою очередь временные и пространственные рамки протекания событий (А.В. Бондарко, Ю.С. Степанов, Ч. Филлмор, У. Чейф и др.). Однако, как правило, событийная компонента фоновых знаний, как отмечает В.З. Демьянков, "подготавливает почву для восприятия главных, фокусных событий"5, и фоновое событие предстает не в полном объеме. Работа с текстовым материалом показывает, что существенными с точки зрения лингвистического и предпереводческого анализа являются упоминания номинации, времени и места события.

При этом номинация события происходит с помощью:

слова или словосочетания: Gustav pushed Louisiana's congressional elections back by a month, making them the last ones to be held in the

5 Демьянков В.З. Семиотика событийности в СМИ // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования: Учеб. пособие. Ч. 2 / Отв. ред. М.Н. Володина. М., 2004. С. 75.

country; After a horrible run of bad news, the European consortium has regained some of its confidence;

одного или нескольких простых предложений: Several of its most talented and determined campaigners... have, one way or another, departed. Peter Mandelson and David Blunkett were obliged to leave the government twice each. Robin Cook resigned over Iraq;

придаточного определительного предложения: The state s Democratic primary has not mattered since 1976, when Jimmy Carter clinched the party's nomination by beating Henry "Scoop" Jackson and Morris Udall there...; .. .Until now, only the United States had attached that label, with its implied obligation of international intervention, to what has been going on in Darfur for the past five years.

Упоминание времени события осуществляется с помощью: даты, если речь идет о единичном событии: after September 11th 2001.; in 1754 George Washington reputedly fired.;

указания промежутка времени, если речь идет о длительном действии: last winter's dramatic breach.; as the crisis intensified during 2008.; the electoral mayhem during the past year-and-a-half...; the economy underperformed in recent years.; owed much of its success in the 1990s.;

словосочетания или предложения, указывающих нареференци-альное действие или событие: .these problems have strained relations between north and south since the Comprehensive Peace Agreement (CPA) was signed in 2005 .

Упоминание места события происходит (для примера взято упоминание одного географического региона) с помощью:

одиночного слова: Older evangelicals may care about issues like abortion and gay marriage. But young evangelicals list poverty, the environment and Darfur as their top concerns;

словосочетания: the troubled province of Darfur, the western province of Darfur, Sudan's Darfur region;

предложения: It has dangerously widened a conflict that has been concentrated for the past four years in the region, where as many as 300,000 people may have died.

Интересно, что длина ВРФЗ зависит от известности события, о ко -тором идет речь. По мере того как событие приобретает все большую известность, ВРФЗ о нем начинают "сворачиваться", демонстрируя кумулятивную функцию языка. Постепенно "на поверхности" остается лишь самая верхушка всего массива сведений, которые связаны с событием, вербальные репрезентации сокращаются до указания номинации, места, даты события: the London bombings in July 2005, legislative business at Stormont, Katrina, invasion of Grenada, the Iraq catastrophe, September 11th и т.п. Авторы текстов уверены, что их предполагаемые читатели обладают достаточными знаниями, что-

бы при упоминании подобного рода вербальных репрезентаций соотнести их с событием в комплексе - с определенным районом, c имевшими там место действиями, их действующими лицами, предполагаемыми причинами и последствиями, а также с общепринятой интерпретацией.

Современный мир крайне динамичен. Более того, события последнего столетия новейшей истории оказывают непосредственное влияние на то, что происходит сегодня во всех уголках мира. Осведомленность о событиях недавнего прошлого, о ситуации в мире помогает понимать общий контекст описываемой ситуации, ориентироваться в происходящем, оценивать комментарии и, возможно, необходимые переводческие трансформации. Например, в статье "Bernie Madoff: Ponzi squared"6, где речь идет о крахе крупнейшей финансовой пирамиды в истории США, нет ни одной ссылки на экстратекстуальный контекст событий, а лишь вскользь упоминается "время" действия: ...The sloppy regulators and credulous investors whom Mr. Madoff duped must now hope that he has pulled off one last deceit: exaggerating the scale of the losses. Even in these accident-prone times $50 billion sounds like an awful lot for one man to lose. Автор предполагает, что читателю нет необходимости объяснять, что происходило в середине декабря - 15 декабря 2008 г. - в мире (экономический кризис набирал обороты, многие мелкие фирмы и крупные корпорации оказались на грани или за гранью банкротства).

В статье "The Chicago way"7 об аресте губернатора Рода Благоеви-ча в рамках продолжающегося в штате Иллинойс расследования ряда дел о коррупции в предложении ...thirteen people have been indicted or convicted in the debacle, including Tony Rezko, a Chicago developer and fund-raiser whose dealings with Barack Obamaproved an embarrassment to the presidential candidate earlier this year... упоминается как пример некий Тони Резко и то, что из-за "связей" с ним кандидат в президенты Барак Обама в начале года попал в неловкое положение8. Однако в контексте данной статьи недавние события, скрывающиеся за этим упоминанием, нигде не получают дальнейшей экспликации. Подразумевается, что читатели с ними знакомы и не нуждаются в более подробном объяснении, почему кандидат (в то время) в президенты Б. Обама каким-то образом вынужден был объясняться и оправдываться в связи с расследованием коррупционных махинаций.

В принципе можно возразить, что вербальные репрезентации событийной компоненты фоновых знаний в рассмотренных примерах не являются значимыми для понимания общего смысла статей.

6 The Economist. 2008. Dec. 15.

7 Ibid. Dec. 11.

8 Официальный перевод статьи с сайта журнала РБК см.: http://magazine.rbc. ru/economist/25/12/2008/271075.shtml (февраль 2009 г.).

Действительно, вербальные репрезентации здесь используются, скорее, как дополнительные пояснения для создания более широкого контекста. Однако при отсутствии подобного рода фоновых знаний, если предполагаемый рецептор не обладает необходимыми сведениями, возможны неправильная трактовка вербальной репрезентации, недопонимание и дальнейшее искажение смысла. Например, в статье "Great Expectations"9 знания о целом ряде достаточно судьбоносных событий в истории США, а может, и всего мира активизируются с помощью короткого словосочетания the debacle in Florida: ...for the past eight years the debacle in Florida in 2000 has been cited (not always fairly) as an example of shabby American politics... Автор статьи, видимо, предполагает, что потенциальные читатели хорошо осведомлены о том, что происходило во Флориде в 2000 г. Словарная дефиниция слова debacle - a sudden and ignominious failure; a fiasco - не позволяет полностью восстановить картину событий, а помогает лишь раскрыть необходимые для понимания авторской задумки детали, т.е. активизировать потенциально имеющиеся фоновые знания.

Студенты, не знающие скрытых за данной ВРФЗ событий и не уточнившие информацию, не смогли перевести данную вербальную репрезентацию так, чтобы ее поняли потенциальные читатели перевода: *"... приводится пример поражения во Флориде в 2000 году ."; *"Последние восемь лет, начиная с наводнения во Флориде в 2000 году..."; В то время как совсем небольшое добавление позволяло компенсировать возможные информационные лакуны: ". переподсчет голосов во Флориде в 2000 году."; ".пересчет голосов."; ". политическое столкновение по поводу голосования во Флориде в 2000 году."10.

Из примеров видно, что лексические ошибки, а также неточности, вызванные искажением грамматической и синтаксической структуры предложений, обусловлены в значительной степени отсутствием фоновых знаний, которые могли бы помочь в понимании контекста и скорректировать чисто языковые ошибки.

Таким образом, можно констатировать, что переводчику современных медиатекстов, ориентированных на международного читателя, владеющего английским языком, необходимо осознавать и учитывать лингвистический, содержательно-смысловой и переводческий аспекты вербальных репрезентаций событийной компоненты фоновых знаний, типичных для авторов подобного рода текстов. Это важно для того, чтобы иметь возможность сопоставлять их с фоновыми знаниями из собственной когнитивной системы и когнитивной системы предполагаемого рецептора перевода и осознанно подходить к процессу перевода их вербальных репрезентаций.

9 The Economist. 2008. Nov. 8.

10 Примеры приведены из контрольных переводов студентов IV курса факультета международных отношений МГИМО(У).

В процессе подготовки переводчиков, специалистов-международников, специалистов по межкультурной коммуникации, любых специалистов, предполагающих заниматься международной деятельностью и переводом, необходимо особо акцентировать внимание на событиях современной действительности, "последних новостях" и "актуальных событиях дня".

Важно также подчеркнуть, что формирование общих фоновых знаний поможет элиминировать лакуны во взаимопонимании между различными социальными, этническими, возрастными и политическими группами.

Список литературы

Демьянков В.З. "Событие" в семантике, прагматике и в координатах интерпретации текста // Изв. АН СССР. Сер. литературы и языка. 1983. Т. 42. № 4. Демьянков В.З. Семиотика событийности в СМИ // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования: Учеб. пособие. Ч. 2 / Отв. ред. М.Н. Володина. М., 2004.

Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. 2-е изд. М., 2007.

Кубрякова Е.С., Шахнарович А.М., Сахарный Л.В. Человеческий фактор в

языке: Язык и порождение речи. М., 1991. Материалы медиаиздания "The Economist" (2008 г.). Материалы сайта журнала РБК // http://magazine.rbc.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.