Научная статья на тему 'ПЕРЕВОД ЛЕКСИЧЕСКОГО И КОНТЕКСТУАЛЬНОГО СОДЕРЖАНИЯ СПЕЦИФИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ'

ПЕРЕВОД ЛЕКСИЧЕСКОГО И КОНТЕКСТУАЛЬНОГО СОДЕРЖАНИЯ СПЕЦИФИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

22
3
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
контекст / оригинальность / фразеология / семантика / адекватность / языковые единицы / смысловая структура

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Зобир Зокирович Нажмиддинов

В данной статье основное внимание уделяется лексическим особенностям перевода и ускорению развития переводимых языков, увеличению и совершенствованию их словарного запаса.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «ПЕРЕВОД ЛЕКСИЧЕСКОГО И КОНТЕКСТУАЛЬНОГО СОДЕРЖАНИЯ СПЕЦИФИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ»

Chirchik State Pedagogical University Current Issues of Modern Philology and Linguodidactics

Staatliche Pädagogische Universität Chirchik Aktuelle Fragen der modernen Philologie und Linguodidaktik

^hjrchiqdavlat^edagGgika^niversiteti^^^^^^^Za

ПЕРЕВОД ЛЕКСИЧЕСКОГО И КОНТЕКСТУАЛЬНОГО СОДЕРЖАНИЯ СПЕЦИФИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ

Зобир Зокирович Нажмиддинов

Заведующая кафедрой иностранных языков Наманганской государственной унивеситет

АННОТАЦИЯ

В данной статье основное внимание уделяется лексическим особенностям перевода и ускорению развития переводимых языков, увеличению и совершенствованию их словарного запаса.

Ключевые слова: контекст, оригинальность, фразеология, семантика, адекватность, языковые единицы, смысловая структура

ТАЯЛМАБА ЬиСАУХУ УА КОЭТЕКЗТиАЬ MAZMUNLARNING О^ГСА ХО8 ХШи81УА^АЯ1

Zobir Zokirovich Najmiddinov

Namangan davlat universiteti Aniq va tabiiy yo'nalish bo'yicha chet tillar kafedra mudiri

ANNOTATSIYA

Ushbu maqola Tarjimanung lug'aviy xusisyatlari va Tarjima tillarning rivojlanish sur'atini jadallashtirish, ularning lug'at boyligini oshirish va takomillashtirishdan iboratdir

Kalit so'zlar: kontekst, asliyat, frazeologizm, semantika, adekvat, lisoniy birliklar, semantik tuzilish

TRANSLATION OF LECTURAL AND CONTEXT CONTENTS SPECIFICATIONS SPECIFICATIONS

Najmiddinov Zobir Zokirovich

Chair of department of Foreign Languages Namangan State University

ABSTRACT

This article focuses on the lexical features of translation and the acceleration of the development of translated languages, increasing and improving their vocabulary.

Keywords: context, originality, phraseology, semantics, adequate, linguistic units, semantic structure.

778

April 23-24, 2024

Chirchik State Pedagogical University Current Issues of Modern Philology and Linguodidactics

Staatliche Pädagogische Universität Chirchik Aktuelle Fragen der modernen Philologie und Linguodidaktik

^hjrchiqdavlat^edagGgika^niversiteti^^^^^^^Za

Перевод ускоряет темпы развития языков, увеличивает и совершенствует их словарный запас.

При разъяснении вопроса художественного перевода и контекста допустимо упомянуть смысл и суть перевода.Что такое перевод Перевод - это творческий процесс правильного и полного описания идеи, выраженной на другом языке, с использованием средств одного языка.

Например: звуки, слова, грамматические формы (например: синтетические признаки) языка оригинала (английского, немецкого и др.) не узбекизуются, но передается выраженное ими содержание. В процессе перевода не все единицы языка оригинала передаются с одного языка на другой, особенно в неродственных языках. Конечно, самым главным помощником перевода в такой ситуации является контекст. Ведь необходимо методически восстанавливать стилистические знаки и средства языка перевода, т. е. сравнение с сравнением, метафору с метафорой, пословицу с пословицей, фразеологию с фразеологией и другие подобные устойчивые единицы в своем стиле. этим тоже определяется.

Когда мы говорим о практике перевода, мы, безусловно, имеем в виду его уровень и качество. Уровень перевода повышается только тогда, когда создаются условия и возможности. Сегодня создана широкая возможность достичь вершины «Таржима», которую Камиль Яшин назвал «Самой трудной вершиной», но необходимо правильно и продуктивно использовать эту возможность.

Не только в художественном переводе, но и во всех видах перевода роль контекста несравнима. Ряд мировых ученых, проводивших исследования в области перевода и языка, в том числе Р. А. Будагов, Д. Н. Шмелев, И. П. Сусов, Л. С. Бархударов, А. А. Уфимцева, В. Я. Миркин, А. А. Юлдашев, Ф. Р. Палмер, Дж. Лаенс и др. Выразили свое мнение по данному вопросу. Российский лингвист Г. В. Калпшонский в своей книге «Контекстная семантика» обобщил мнения вышеупомянутых ученых и изложил свои теоретико-научные взгляды на тему контекста.

По мнению ученого, контекст выражается не только в письменной речи, но и во всех формах общения. Потому что при любом общении мы пытаемся донести свою мысль до другого человека, и при ясной и правильной передаче мысли контекст дает понять, что ее суть - это выражаемый текст, то есть смысл и содержание мысли. это раскрыть.

Известно, что перевод является одной из важных форм коммуникативной деятельности и направлен, прежде всего, на полную и адекватную

April 23-24, 2024

779

Chirchik State Pedagogical University Current Issues of Modern Philology and Linguodidactics

Staatliche Pädagogische Universität Chirchik Aktuelle Fragen der modernen Philologie und Linguodidaktik

^hirchiq^avlat^edagogika^njvejiiteii^^^^^^^^imiiii

интерпретацию переводимого языка оригинала, включая его текстовые комплексы в языковой, социальной и культурной сферах. Естественно, адекватность такой цели может быть достигнута только при правильном понимании той идеи, которую хочет выразить автор.

Контекст является основой процесса перевода, поскольку перевод - это адекватная рецепция, поэтому адекватная интерпретация при воссоздании текста может осуществляться только в рамках контекста. Также в современной теории перевода четко утверждается, что перевод происходит не за счет какой-то связи между единицами сходства, а имеет дело с текстами, включающими контекстуальные факторы (внутри- и экстралингвистические) и как В результате продукт перевода может оказаться второй копией оригинала.

Значения, зафиксированные в английских и американских словарях, образуют смысловую структуру слова. Главной и важной составляющей семантической структуры слова является его словарное значение. Значения, которые не зафиксированы в словарях, но присутствуют в нашей речи или письменных текстах, называются контекстуальными значениями. Контекстуальные значения не входят в семантическую структуру слова, они выражаются только в контексте.

Чтобы реализовать идею на практике, сравним значения слова «присутствие» в следующих предложениях:

1. Губернатор заявил, что не допустит присутствия федеральных войск на территории своего штата.

Глава правительства подчеркнул, что не позволит федеральным войскам прийти и заселиться на землях его штата.

2......Генерал столкнулся с проблемой, такой же старой, как присутствие

Франции в Алжире.

.......Генерал столкнулся с проблемой французской оккупации

(завоевания) Алжира.

Видно, что слово «присутствие» в первом примере означает «...поселение», а значение слова во втором предложении соответствует значению «оккупация».

Итак, лексическое значение первого толкующего слова является контекстуальным значением второго толкующего слова. Одной из особенностей перевода как коммуникативной деятельности является то, что он не представляет собой абстрактное сопоставление языковых единиц отдельных языков, а направлен на адекватное воссоздание оригинала. И словарь не может быть в этом отношении полным помощником переводчика, так как обычно не

April 23-24, 2024

780

Chirchik State Pedagogical University Current Issues of Modern Philology and Linguodidactics

Staatliche Pädagogische Universität Chirchik Aktuelle Fragen der modernen Philologie und Linguodidaktik

дает необходимых контекстуальных выражений, в лучшем случае словарь фиксирует номинативные значения слов и словосочетаний.

REFERENCES:

1. Акобиров С. Язык и терминология - Ташкент: 1969.

2. Хотамов Н. Из истории развития литературных терминов. -Т: 1969.

3. Мусаев К. Художественный перевод и культура речи. -Ташкент: Учитель, 1976, -Б. 160.

4. Саломов Г', Азамов С. Основы перевода // Учебное пособие - Ташкент: Издательство литературы и искусства, 1976. - С. 88.

5. Ашуров Ш. Типология случаев на английском и узбекском языках. -Ташкент: 2007.

6. Саломов Г'. Проблемы перевода. -Ташкент: Литература и искусство, 1983. -Б.16.

7. Исомиддинов З. Н. Нетурецкий язык и проблемы перевода. - Ташкент: Университет, 1995. -Б. 118.

8. .Нишанова, Т. 15. РОЛЬ И ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ИГРОВЫХ ТЕХНОЛОГИЙ НА УРОКАХ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА. In Conference Paper "Modern Approaches and Methods of Teacher Training" for German language teachers (p. 62).

9. Khoshimjanovna, N. N. (2023). THE ISSUE OF TEACHER COMPETENCE IN TEACHING FOREIGN LANGUAGES. AmericanJournalofPedagogicalandEducationalResearch, 12, 195198

781

April 23-24, 2024

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.