Научная статья на тему 'Перевод культурнозначимых имен собственных в кино'

Перевод культурнозначимых имен собственных в кино Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
2740
474
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА / ФОРЕНИЗАЦИЯ И ДОМЕСТИКАЦИЯ / КУЛЬТУРНО ЗНАЧИМЫЕ СЛОВА / ИМЯ СОБСТВЕННОЕ / «ЧУЖОЕ» В ПЕРЕВОДЕ / ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ПРИЕМЫ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кокунова Юлия Владимировна

В статье рассматривается проблема перевода культурно-значимых слов в художественном фильме. В переводе «чужого» элемента выделены две основные стратегии – форенизация и доместикация. Основное внимание уделяется исследованию приемов перевода культурно значимых имен собственных с точки зрения сохранения «чужого» в тексте перевода и адаптации его в принимающей культуре.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Кокунова Юлия Владимировна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Перевод культурнозначимых имен собственных в кино»

перевод культурнозначимых имен собственных в кино

Ю.В. Кокунова

( г. Иваново, Россия)

Аннотация. В статье рассматривается проблема перевода культурно-значимых слов в художественном фильме. В переводе «чужого» элемента выделены две основные стратегии - форенизация и доместикация. Основное внимание уделяется исследованию приемов перевода культурно значимых имен собственных с точки зрения сохранения «чужого» в тексте перевода и адаптации его в принимающей культуре.

Ключевые слова: стратегии перевода; форенизация и доместикация; культурно значимые слова; имя собственное; «чужое» в переводе; переводческие приемы

translation of culture-specific proper names

in a feature film

Yu. Kokunova

(Ivanovo, Russia)

Abstract. The article deals with the problem of translating culture-specific items and culture-bound words in a feature film. Translating the foreign is made in the framework of the two main strategies of foreignization and domestication. The main attention is focused on the techniques of translating culture-specific proper names in a feature film as means of preserving the foreign in the target text and adapting it to the target culture.

Keywords: translation strategies; foreignization vs. domestication; culture-specific items; proper name; the foreign in translation; translation techniques

Интерпретация вектора деятельности переводчика восходит к идеям немецкого ученого Ф. Шлейермахера о двух тенденциях: «привести автора к читателю», то есть сделать его максимально понятным для реципиента, сняв все языковые и смысловые трудности, либо «привести читателя к автору» [11, с. 19-20], то есть максимально сохранить авторскую оригинальность на уровне языка, стиля, содержания и заставить читателя воспринимать текст оригинала в его исходной форме.

В отношении культурных реалий переводчики придерживаются двух основных стратегий перевода: сохранение «чужого» элемента в тексте перевода в нарушение норм принимающей

культуры и языка [6] («форенизация») или минимизация «чужого» в тексте перевода, что сводится к опущению или замещению «чужих» элемен-товв тексте перевода («доместикация») (в терминологии Лоуренса Венути) [10]. В любом случае мы можем говорить лишь о превалировании той или иной стратегии, но не об абсолютном следовании ей. Каждая из стратегий реализуется на практике посредством определенных переводческих приемов.

Особого исследовательского внимания заслуживают случаи наименования культурных реалий именами собственными и способы их перевода. Эта тема находится на пересечении двух практических аспектов переводоведения: перевод имен

собственных и перевод культурных реалий. Специфика предмета исследования состоит в том, что одна и та же лексическая единица может переводиться по-разному в зависимости от того, трактуется она как имя собственное или как культурная реалия. В качестве материала для анализа переводческих стратегий и приемов в отношении наименований культурных реалий использован американский фильм «У зеркала 2 лица» (1996) и два его перевода на русский язык.

Стратегия «форенизации» в процессе перевода имен собственных (включая те, которые выполняют в тексте функцию культурной аллюзии) реализуется посредствомразличныхпереводческих приемов, в основе которых лежит сохранение имени:1) перенос его в оригинальной иноязычной форме (экзотизм) в текст перевода, 2) передача формы имени (транслитерация / транскрипция), [3, с. 293) сохранение имени собственного с определенным сопровождением (лексическим расширением) или 4) с «детальным объяснением, например, в виде сноски», 5) замена исходного имени другим именем на языке оригинала [4, с. 79].

Прием сохранения формы исходного имени собственного в тексте перевода эффективен в случаях, когда именуемое явление хорошо известно и за пределами национальной культуры текста оригинала. В сцене разговора со своей сестрой перед её венчанием главная героиня отзывается о своем наряде: - I look like an over-the-hill Barbie doll. (1- Я выгляжу, как Барби на пенсии. 2. - Я похожа в нем на куклу Барби). В обоих вариантах перевода использован прием транслитерации.

Стратегия «доместикации» заключается в сохранении в тексте перевода коннотаций и культурных аллюзий и адаптации культурной реалии к контексту принимающей культуры. Для достижения этих прагматических целей переводчики применяют «культурную трансплантацию» -прием «замены имен на языке оригинала именами на языке перевода, которые не являются буквальными эквивалентами первых, но имеют схожие культурные коннотации» [3, с. 29] и прием опущения имени собственного с последующей передачей смысловых компонентов другими средствами (именем нарицательным) [4, с. 79].

Имена собственные, обозначающие культур-

ные реалии, обретают значимые коннотации и имплицитные смыслы, которые должны вызывать у реципиента определенные когнитивные ассоциации и психоэмоциональные реакции. Сложная внутренняя структура единицы перевода требует весьма продуманного переводческого решения в отношении приемов ее передачи.В противном случае в процессе восприятия произведения, как цепочке множества операций декодирования отдельных компонентов текста, возникает обрыв, а в сознании реципиента - лакуна. Такая ситуация может возникнуть (и нередко возникает) в случае показа художественного фильма иноязычным аудиториям, мало знакомым с «культурным контекстом», в рамках которого он создавался. И перевод часто бессилен, так как в формате кино маловероятно эксплицировать элементы когнитивной базы иноязычного общества - невозможно дать переводческий комментарий или сноску с пояснением как в печатном произведении.

Стратегия сохранения наименований национальных культурных реалий в кино чаще всего реализуется посредством транслитерирования или транскрибирования имен собственных. Однако в отношении реалий национальной культуры, которые малоизвестны или неизвестны вовсе представителям других культур, этот прием малоэффективен. Так, в фильме упоминается выдуманный персонаж американских телепрограмм, а впоследствии и видеоигр и прототип игрушек [1]: - What’s wrong with him, other than that he looks like Gumpy? - Gumby, not Gumpy. (1.- Правда, он похож на Гампи. 2. - А что? Нормальный парень, не считая того, что смахивает на Гампи...). В данном случае транслитерирование представляется недостаточным действием переводчика, так как не раскрывает реципиенту перевода дополнительного знания о культурной реалии, необходимого для снятия когнитивного дискомфорта. Это состояние зрителя, когда в процессе просмотра фильма у него возникают вопросы, на которые он не получает ответов. Представляется целесообразным применить переводческий прием лексического расширения, чтобы сформировать у реципиента необходимое и достаточное представление о «чужой» культурной реалии, чтобы понять аллюзию хоть отчасти. Так, даже минимальное определение: *«Правда,

он похож на этого мультяшного Гампи» или «... Гампи из сериала» - помогло бы реципиенту эксплицировать скрытую авторскую иронию по поводу внешности персонажа фильма.

При транскрипции и транслитерации имени собственного в переводе ставка делается на то, что реципиенты обладают необходимым фоновым знанием и смогут понять, какой именно предмет стоит за наименованием. У переводчика нет объективных параметров для определения этого фактора. Субъективный параметр - собственная интуиция или фоновые знания - вряд ли во всех случаях может служить достаточным основанием для выбора приема перевода.

В следующем примере в обоих вариантах перевода сохраняется имя собственное как наименование определенной реалии: - Why didn’t you use the Limoges? (1.- А почему ты не взяла Лимож, дорогая? У нас же гости.2. - А почему ты не используешь Лимож, дорогая? Ведь у нас гости). Видеоряд фильма является контекстом и во многих случаях помогает раскрыть смысл вербальных высказываний. Данные высказывания встроены в контекст определенной речевой ситуации - разговор за обеденным столом, - из чего зрителю должно быть понятно, что реалия «Лимож» связана с процедурой званого обеда и приема гостей. Однако с каким именно предметом соотносится имя собственное в данной коммуникативной ситуации, остается не ясным, и даже видеоряд не способствует его идентификации. В подобных случаях во избежание возможных непониманий со стороны реципиентов предпочтительнее применять прием расширения или уточнения.

Имя собственное the Limoges в английском языке появилось как заимствование из французского и в результате метонимического переноса стало функционировать как наименование предметов, производимых в городе Лимож: изделия из эмали и финифти, фарфор, керамика, художественные изделия из металла [8]. В нашем конкретном примере речевая ситуация, в которой употреблено имя собственное, помогает определить, какая именно реалия именуется им: приглашение гостя на обед и сервированный стол, следовательно, речь идет о посуде. Таким образом, отбирается весьма полноценный эквивалент для английского наименования the Limoges

- Лиможский фарфор. С точки зрения определения переводческой трансформации данный вариант перевода, с одной стороны, является лексическим расширением, так как в переводе добавляется лексическая единица «фарфор», эксплицирующая денотат. С другой стороны, имя собственное «the Limoges» является наименованием для целого ряда денотатов, поэтому вариант перевода «Лиможский фарфор» представляет собой одновременно прием конкретизации.

В официальных вариантах перевода рассмотренных выше примеров наблюдается стратегия сохранения наименования и реалии в тексте-перевода в неизменном виде. Согласно теории норм Гидеона Тури, общая ориентация перевода на текст оригинала или требования, предъявляемые к тексту перевода, определяется начальной нормой перевода (initialnorm). Если переводчик руководствуется в большей степени нормативными требованиями культуры оригинального текста, то перевод в целом считается адекватным [9, с.56]. Таким образом, официальные варианты переводов являются адекватными по определению. Действительно, сохранение наименования обусловлено его культурной знаковостью, то есть имена собственные, которые являются «говорящими» для носителей исходной культуры. Следовательно, вместе с наименованиями в перевод перекочёвывают смысловые импликации и культурные коннотации.

Однако вопрос состоит в том, всегда ли сохраняются эти компоненты общей смысловой структуры конкретного наименования в тексте перевода в качестве «говорящих». Безусловно, они продолжают присутствовать в импликационале эквивалентов, переведенных приемами транслитерации или транскрипции, но если реципиенты (зрители) не могут их осознать, то перевод остается «немым» в тех местах, где наименования реалий употреблены. В случаях перевода национальных или мало известных реалий, необходимо использовать переводческие приемы, являющиеся формами адаптации реалии к культуре перевода. При таком подходе перевод определяется как ориентированный на нормативные требования принимающей культуры.

В следующем примере сравниваются разные подходы к переводу наименования культурной

реалии. Сцена разговора невесты с матерью по поводу ее наряда:- What the hell are you wearing? (Бог мой, во что это ты вырядилась?)- It’s animita-tion Scaasi. (1.Это почти что Скааси. 2. Это всего лишь имитация горжетки.) В первом варианте перевода используется традиционный прием транслитерации, и переводной эквивалент мало что говорит реципиенту. Сохранение имени собственного в первом варианте перевода передает аллюзию на известную в американской культуре ситуацию и человека. В данном случае вербализация наименования реалии сопровождается визуальным образом этой реалии - наряда матери (темно-синее бархатное платье), которое напоминает посвященным (носителям и знатокам американской культуры) определенный факт культурной жизни стра-ны:«1п 1989, he designed the blue velvet inaugural gown for Barbara Bush when her husband George Bush became US President» [7].

Принятию решения о выборе приема перевода предшествуют два процесса: внимательное прочтение (close reading) [2, c. 81] интерпретация исходного текста (interpretation of the source text). Необходимым и важным этапом анализа текста является рассмотрение единиц на лингвостилистическом уровне. В данном примере имя собственное представляет собой результат метонимического переноса имени модельера на созданный им наряд. Процесс интерпретации художественного текста заключается в экспликации глубинных смыслов и потому является, по сути, когнитивным анализом. В дальнейшем результаты когнитивного анализа текста определяют стратегии переводчика. Очевидно, во втором варианте переводчик руководствовался тем, что имя собственное Скааси является узко национальным, и не будет распознано воспринимающей публикой как аллюзия: «Арнольд Скааси - известный американский кутюрье...» [7]. Переводчик выбрал стратегию адаптации реалии в форме замены малоинформативного наименования функциональным аналогом, не имеющим ассоциаций в исходной культуре.

Подобная ситуация рассматривается и в следующем примере. Героиня фильма сравнивает себя с известной американской актрисой, чье имя вряд ли знакомо современному российскому зрителю. (Shirley Temple Black (born Shirley Tem-

ple; April 23, 1928) is an American film and television actress, singer, dancer.. ,)[5]: - You'd look good with a perm. - Like Shirley Temple on crack. (1.

- У тебя замечательная прическа. Завивка тебе идет. Почему ты не сделаешь перманент? - Я получилась, как Ширли Темпл в роли наркоманки. 2. - Но с кудрями лучше. Сделай химию. -Я пробовала - ходила как овца, чуть не заблеяла.). В первом варианте перевода имя собственное транслитерируется. Во втором варианте имя собственное опускается. К числу приемов перевода культурно-значимых слов относят опущение соответствующей единицы исходного текста в том случае, если ее перевод не влияет на содержание и смысл.

В данном примере имя собственное употреблено, чтобы подчеркнуть одну черту внешности главной героини - ее кудри, которые были отличительной чертой Ширли Темпл, когда та девочкой играла детские роли. Таким образом, аллюзия на реального представителя национальной культуры имеет когнитивное содержание и дополнительные коннотации. Аллюзия на «киношный» детский образ имплицитно выражает внутреннее состояние взрослой образованной женщины - недовольство тем, что из нее делают «куклу Барби», «кудрявого ангелочка» - образ, который не отвечает ее содержанию. Сохранение имени собственного в первом варианте перевода для реципиентов, не знающих культурных импликаций, теряет смысл. Во втором варианте имя собственное заменяется выражением «ходила как овца», которое выполняет ту же функцию: передает негативное отношение говорящего к своей внешности - и на том же уровне эмоциональной экспрессивности. Кроме того именно это сравнение весьма удачно актуализирует ключевой содержательный компонент имени собственного - атрибут внешности «кудрявые волосы». Таким образом, предложенный вариант является удачной контекстуальной заменой.

Итак, проблемам перевода имен собственных в теории перевода уделено много внимания, однако в сфере практики они продолжают вызывать вопросы. Перевод имен собственных, выполняющих в художественном тексте функцию аллюзии на культурную реалию, требует иных приемов, нежели в случае выполнения ими только номина-

тивной функции. Использование традиционных для перевода имен собственных приемов транскрипции и транслитерации эффективно при переводе имен собственных в функции аллюзий, только если последние хорошо известны вне национально-культурного контекста. В большинстве случаев аллюзии в виде имен собственных актуальны только в контексте «своей» культуры. Они словно не предназначены для переводаизначаль-но, поэтому этот процесс должен предваряться решением вопроса о релевантности подобных аллюзий для культуры и текста перевода (фильма). Такая постановка вопроса вовсе не предполагает направить переводчика по легкому пути опущения аллюзий и имен собственных, так как помимо культурных коннотаций, они несут в себе элементы смыслового содержания текста и выполняют определенные художественные функции.

Перевод аллюзий и культурно значимых имен собственных в кино осложняется невозможностью использовать традиционные в этих случаях приемы сноски и комментариев, с помощью которых создается категория интертекстуальности [см.: 12] в тексте перевода. Наиболее эффективными оказываются приемы лексического расширения и замещения культурно значимого имени собственного функциональным или контекстуальным аналогом. Таким образом, в процессе перевода фильма как художественного текста категория интертекстуальности в значительной мере утрачивается, так как значимыми являются аллюзии только на те культурные явления, которые вышли за рамки национального культурного контекста и обрели статус универсальных культурно значимых единиц.

Список литературы:

1. Gumby.Wikipedia. [Электронный ресурс]. иЯЬ: http://en.wikipedia.org/wiki/Gumby (дата

обращения 18.03.2013).

2. Hermans T. Literary Translation // A Companion to Translation Studies - KSU Faculty Member websites. Multilingual Matters Ltd. 2007. - P 77-91.

3. Hervey S., and Higgins I. Thinking translation - A course in translation method: French-Eng-lish. London. New York: Routledge. 1992.

4. Leppihalme R. Culture bumps: an empirical approach to the translation of allusions. Clevedon: Multilingual Matters. 1997.

5. Shirley Temple. Wikipedia. [Электронный ресурс]. URL: http://en.wikipedia.org/wiki/Shir-ley_Temple (дата обращения 18.03.2013).

6. Shuttleworth M. and Cowie M. Dictionary of translation studies. Manchester: StJerome. 1997.

7. The Fashion Model Directory (FMD). [Электронный ресурс]. URL: http://www.fashion-modeldirectory. com/designers/arnold- scaasi/(дата обращения 25.02.2013).

8. The Limoges. Britannica. [Электронный ресурс]. URL: http://www.britannica.com/search? query=the+Limoges (дата обращения 25.02.2013).

9. Toury G. The Nature and Role of Norms in Translation. In: Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins. 1995. P. 53-69. [Электронный ресурс]. URL: http:// spinoza.tau.ac.il/~toury/works (дата обращения

25.02.2013).

10. Venuti L. Strategies of translation. In: M. Baker (eds.), Routledge encyclopedia of translation studies. London: Routledge.1998. - P. 240-244.

11. Venuti L. The translator’s invisibility. New-York: Routledge. 1995.

12. Кокунова Ю. В. Стратегии формирования

категорииинтертекстуальностивхудожественном фильме. Доклад на международной научно-практическойИнтернет-конференция«Современ-ные направления теоретических и прикладных исследований 2013». [Электронный ресурс]. URL: www.sworld.com.ua (дата обращения

25.03.2013).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.