Научная статья на тему 'Перевод как инструмент культурного обмена'

Перевод как инструмент культурного обмена Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
376
56
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ / МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ ПРОЦЕСС / КУЛЬТУРНЫЕ РАЗЛИЧИЯ / КУЛЬТУРНО-ОКРАШЕННЫЕ СЛОВА / КУЛЬТУРНОЕ РАССТОЯНИЕ / CROSS-CULTURAL COMMUNICATION / CROSS-LANGUAGE PROCESS / CULTURAL DIFFERENCES / REALIA / CULTURAL DISTANCE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Мизамхан Б.

В статье говорится о специфических чертах национальной картины мира в современной казахской прозе, которые необходимо учитывать при переводе с казахского языка на русский. Основная проблема передачи культурно-окрашенных слов в переводе воссоздание национального и исторического колорита. Переводчик должен определить способы сокращения культурного расстояния между получателем перевода с помощью специальных стратегий.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

TRANSLATION AS AN INSTRUMENTFOR CROSS-CULTURAL EXCHANGE

The article is about the role of culture in translation. It tries to explain how our cognition, our worldview, shapes that very culture which is expressed by our native language. The translator is supposed to shorten cultural distance to the reciepient by employing certain strategies.

Текст научной работы на тему «Перевод как инструмент культурного обмена»

УДК 81'255.2 Б. Мизамхан

кандидат филологических наук, доцент КазУМОиМЯ им. Абылай хана, г. Алматы, Казахстан; e-mail: kazumo@ablaikhan.kz

ПЕРЕВОД КАК ИНСТРУМЕНТ КУЛЬТУРНОГО ОБМЕНА

В статье говорится о специфических чертах национальной картины мира в современной казахской прозе, которые необходимо учитывать при переводе с казахского языка на русский. Основная проблема передачи культурно-окрашенных слов в переводе - воссоздание национального и исторического колорита. Переводчик должен определить способы сокращения культурного расстояния между получателем перевода с помощью специальных стратегий.

Ключевые слова: межкультурная коммуникация; межъязыковой процесс; культурные различия; культурно-окрашенные слова; культурное расстояние.

Mizamkhan B.

Candidate of Philology (PhD), Associate Professor; Kazakh Ablai Khan University of International Relations and World Languages, Almaty, Kazakhstan; e-mail: kazumo@ablaikhan.kz

TRANSLATION AS AN INSTRUMENT FOR CROSS-CULTURAL EXCHANGE

The article is about the role of culture in translation. It tries to explain how our cognition, our worldview, shapes that very culture which is expressed by our native language. The translator is supposed to shorten cultural distance to the reciepient by employing certain strategies.

Key words: cross-cultural communication; cross-language process; cultural differences; realia; cultural distance.

За последнее десятилетие в переводоведении понимание учеными термина «перевод» в традиционном смысле изменилось наряду с ростом популярности и развития культурологии. Перевод больше не рассматривается просто как межъязыковой процесс, а, в основном, как межкультурная коммуникация. Большинство людей полагают, что если человек хорошо владеет двумя или более языками, он должен уметь так же хорошо выполнять перевод, однако это не всегда так. В действительности, правильное понимание и передача текста, скорее, связаны с проблемами культурных различий, чем

с языковыми проблемами. Найда утверждает, что трудности, возникающие из-за культурных различий, составляют самую серьезную проблему для переводчиков, и именно из-за них у читателей может сформироваться неправильное понимание текста, в результате чего могут быть серьезные последствия [4]. Чтобы преодолеть культурные различия, переводчики должны их исследовать, а также определить способы сокращения культурного расстояния между получателями перевода с помощью специальных стратегий. Это является одним из самых важных вопросов, который и будет рассмотрен в данной статье.

Культура выражает свои характерные черты через так называемую культурную специфику: слова с культурным колоритом, пословицы, идиомы, происхождение и употребление которых, по сути, однозначно связаны с культурой. Культурно-окрашенные слова и их эквиваленты в английском языке являются объектом исследования данной статьи. Трилогия «Кочевники» И. Есенберлина [2], одно из величайших произведений казахской литературы, полна культурно-окрашенных слов и была выбрана источником практического материала для этой статьи.

Никто не может справиться с проблемами перевода без выявления самых ярких различий между двумя культурами, соприкасающимися при переводе.

Разный образ жизни, география, история, климат, политические, социальные и экономические институты, принятая мораль, табу, - все это имеет свое влияние на язык. Следовательно, язык является зеркалом культуры, поэтому появляются проблемы культурных различий. Из-за таких различий между культурами семантическая эквивалентность в некоторой степени ограничена. Для культурно-окрашенных лексических единиц и выражений невозможно найти эквивалентов в культуре языка перевода.

Разными учеными, такими как Ньюмарк [3], С. И. Влахов и С. П. Флорин [1] было предложено большое количество различных переводческих техник, которые могут быть использованы для перевода культурно-окрашенных слов или выражений. Наиболее часто используемые способы - это транслитерация и транскрипция, калькирование, приблизительный и описательный перевод.

В статье мы проанализируем применение данных способов и определим наиболее подходящие для перевода культурно-окрашенных слов с целью сокращения культурного расстояния между получателями исходного и переводного текстов.

Транслитерация и транскрипция:

Эбшхайыр езу тартып KYлiмсiредi. Abulkhair's lips curved sardonically as he recalled that. Вспомнив это, губы хана Абулхаира изогнулись в язвительной ухмылке [2].

Транслитерация является лучшим способом передачи в переводе имен собственных, особенно названий, которые играют очень важную роль в культуре исходного языка, а данный метод отражает всю важность их роли в языке. Однако использование транслитерации в переводе культурно-окрашенных слов не всегда является предпочтительным, так как транслитерированные слова обычно имеют черты, которые могут показаться «странными» или «иностранными» для принимающей культуры и увеличить культурное расстояние между получателями, как это показано в следующем примере: ^обызын асьщпай колына алды Kotan-Zhyrau ... again took his kobyz Котан-Жырау ... снова взял свой кобыз [2].

Использование транслитерации в данной ситуации может повлечь за собой неверное понимание смысла у получателей перевода, которые не имеют представления о казахской культуре. Будет правильнее использовать прием генерализации и заменить слово кобыз на такие слова, как взял свой инструмент, потому что читатель может понять из контекста, что под инструментом подразумевается «музыкальный инструмент». Или, если переводчик хочет передать культурные особенности и предпочтет использование транслитерации, то лучше дать объяснение данного слова в сноске.

В следующем примере можно увидеть, как калькирование может быть применено для перевода культурно-окрашенных слов:

Оныц Yстiне егер осы к¥лдын Акбакайы барлык ханзадалардын жуйртнен озып келе калса не болмак?

All the steppe would be laughing at Khan Abulkhair if Orak won the race on White-legged.

Вся степь будет смеяться над ханом Абулхаиром, если победит на скачках этот Орак на своем Белоногом [2].

Из данного примера следует, что калька помогает понять историю и причины образования имен собственных. Однако данный метод не всегда уместен.

Другой метод, который используется для перевода культурно-окрашенных слов, - это приблизительный перевод. Он заключается в замене культурно-окрашенных слов аналогами в языке перевода. С помощью данного метода становится возможным уменьшить культурное расстояние, так как получатели данного варианта перевода смогут ясно представить себе значение иностранных выражений через аналоги на своем языке.

Yцriрде бiр жыл жатып, балгердщ емдеуiмен тесектен т^рган. About a year he had lived in a mountain cave among the magi who had cured him.

Около года он жил в пещере в горах, среди волхвов, которые лечили его [2].

Однако при использовании данного метода переводчик должен проявить особую осторожность, потому что даже если аналоги и имеют схожее значение, их культурные и стилистические особенности могут не всегда совпадать. В данном примере слово балгер использовано со значением «предсказатель, прорицатель», в то время как английское слово magi («волхвы») обычно используется для обозначения «мудрецов с востока» в Евангелии от Матфея. Эти лексические единицы имеют схожее значение, но имеют разную культурную коннотацию.

Самым эффективным способом перевода культурно-окрашенных слов, на наш взгляд, является описательный перевод. Приведем пример:

Бакгы кожа уэзiрдщ айтуынша ек^ш куннщ шщде Рабиу-С^лтан-Бепмге хан соты болуы ттс. Two or three days later Rabia-Sultan-Begim was to stand people's trial. Через два-три дня Рабия-Султан-Бегим должен был предстать перед народным судом [2].

Народный суд (хан соты) в казахском языке - вид суда, где почитаемые старцы выносят приговор от имени всего народа. Обращая внимание на тот факт, что главное решение выносится от имени всего народа, переводчик объясняет значение этого вида суда с помощью фразы народный суд.

Единственным недостатком данного метода является громоздкость. Однако мы считаем, что уменьшение культурных различий и сохранение коммуникативного эффекта, которые достигаются

с помощью данного метода, дают ему преимущество над другими методами.

При переводе культурно-окрашенных выражений центральной проблемой всегда являлся вопрос о выполнении вольного или буквального перевода. Так как перевод в переводческом смысле является больше межъязыковой коммуникацией, основные проблемы, касающиеся этих двух типов перевода, относятся только к лингвистическим различиям в способах выражения.

На сегодняшний день известно, что на перевод влияет культура исходного языка и языка перевода. В таком случае вопрос о том, как соответствовать культурным нормам становится одним из самых важных при выполнении самого перевода. Переводчик должен решить, какие нормы преобладают. В таких случаях есть две основные переводческие стратегии: ориентирование на исходный язык и на язык перевода. Мы попытались выяснить, нужно ли отдать предпочтение культуре языка перевода или акцентировать внимание на культуре исходного языка. В следующем примере:

0зi пайгамбар жасына таяп калган кэрi емес пе едi? Why Temir-Biy is ill and - almost at the age of a prophet. Ведь Темир-бий болен, да и возраст у него уже близок к возрасту Пророка [2].

культурно-окрашенное выражение переведено способом, ориентированным на культуру исходного языка. Использование стратегии, ориентированной на культуру исходного языка, в таких случаях не является предпочтительным, так как в результате получатели перевода могут неправильно понять текст. Выражение пайгамбар жасы («возраст пророка») обычно заменяется сочетанием 60 жас, егде жас, поэтому лучше принять во внимание особенности получателей перевода и заменить его словами пожилой, престарелый.

Ориентирование на культуру языка перевода. Цель данного метода заключается в сближении текста с родной культурой, чтобы сделать его более узнаваемым, знакомым читателям перевода. Наилучший результат достигается тогда, когда читатель не воспринимает текст как перевод, т. е. текст соответствует в той или иной степени нормам языка перевода, и все черты исходного языка отсутствуют.

Жэшбекпен TYбi бiрге от жагып, TYтiн тутете алмайтынын сезген

хан кызын беруден Yзiлдi-кесiлдi бас тартты.

Khan Abulkhair had already realized that this kind of wedding would

only worsen the situation.

Хан Абулхаир уже осознал, что такая свадьба лишь усложнит ситуацию [2].

Проанализировав вышеприведенные примеры, мы можем сделать вывод, что самой подходящей стратегией, которую следует использовать при переводе культурно-окрашенных слов, является ориентирование на язык перевода. Цель данного метода заключается в том, чтобы придать естественное звучание тексту.

В заключение отметим, что перевод является важным инструментом культурного обмена, а переводчик несет ответственность за представление другой культуры в среде языка перевода и за сокращение расстояния между культурами. Решение о применении той или иной стратегии зависит только от самого переводчика, однако каждый переводчик должен помнить о том, что сохранение коммуникативного эффекта является основным правилом в переводе.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Влахов С. И., Флорин С. П. Непереводимое в переводе. - М. : Р. Валент, 2006. - 448 с.

2. Есенберлин И. Кочевники [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.libok.net/writer/6909/kniga/21822/esenberlin_ilyas/ kochevniki_-_1_zagovorennyiy_mech; http://www.libok.net/writer/6909/ kniga/21823/esenberlin_ilyas/kochevniki_-_2_otchayanie; http ://www. libok.net/writer/6909/kniga/21824/esenberlin_ilyas/kochevniki_-_3_han_ kene

3. Newmark Peter. A Textbook of Translation. - N. Y. : Prentice Hall, 1988. -292 p.

4. Nida Eugene A. and Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation. - Leiden : Brill, 1969. - 229 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.